Subscribe to German Track this forum

नया विषय पोस्ट करें  विषय से हट कर: दृश्य  फोंट आकार: -/+
   विषय
पोस्ट करने वाला
जवाब
(दृश्य)
हाल के पोस्ट
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Zeitungsartikel: Wenn das Schicksal von Flüchtlingen in der Hand des Dolmetschers liegt
Wiebke Myohl
Sep 5, 2016
0
(1,731)
Wiebke Myohl
Sep 5, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Off-topic: WikiStammtisch Episode 13: Interview mit Fabio Descalzi
Fabio Descalzi
Sep 2, 2016
0
(1,199)
Fabio Descalzi
Sep 2, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Duden Korrektor/Rechtschreibprüfung - Alternativen?
LindsayBell
Feb 4, 2016
4
(10,833)
Rolf Keller
Sep 2, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Übersetzer: Früher Hartz IV, heute 100.000 Euro im Jahr
Onur Inal
Aug 23, 2016
10
(4,568)
Robert Rietvelt
Aug 24, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Preise: "Unter Vier Augen Prinzip"
Arslon Matkarimov
Aug 22, 2016
1
(1,694)
Heinrich Pesch
Aug 23, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  SDL Trados Studio 2009
Arslon Matkarimov
Aug 22, 2016
0
(1,286)
Arslon Matkarimov
Aug 22, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  SDL Trados Error Mledung
Juliana Sokola
Aug 9, 2016
1
(1,424)
SDL_Steve
Aug 17, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Übersetzung internationaler Urkunde
TransWizard
Aug 12, 2016
4
(2,379)
TransWizard
Aug 17, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Anerkennung als selbständig Erwerbender in der Schweiz (Zürich)
Lüder Meyer
Jul 27, 2016
6
(4,037)
ibz
Aug 15, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Trados 2009 nicht mehr zu öffnen
Sabine Ide
Jan 14, 2013
4
(3,132)
Sabine Ide
Aug 12, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  SDL Trados Freelance 2007
heike1
Dec 21, 2011
3
(2,961)
Teresa Woischiski
Aug 12, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Staatlich geprüft
6
(2,644)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Geschützter Leerschritt in Trados mit Macintosh
ChristelBalle
Jul 31, 2016
4
(2,423)
ChristelBalle
Aug 2, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Krankheit o. ä. während eines Auftrags
Sandra Westphal
Jul 16, 2016
4
(2,692)
Sandra Westphal
Jul 16, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Wörterbuch für Übersetzerprüfung IHK
Sandra Westphal
Mar 17, 2015
1
(2,501)
Sandra Westphal
Jul 16, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Problem mit Handschrift
Serena Basili
Jul 15, 2016
6
(2,527)
Serena Basili
Jul 15, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  USt-Ausweis auf Rechnung vergessen, was tun?
Tanja Wohlgemuth
Jul 15, 2016
2
(2,003)
Rita Translator
Jul 15, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Rechnung erstellen - welche Grundlage
Linda Menzer
Jun 14, 2016
10
(4,015)
TTilch
Jul 5, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Einmaliges Übersetzen für Bekannten; Was ist zu beachten?
Sponiac
Jun 20, 2016
11
(4,450)
Sponiac
Jun 21, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  "Should" in Normtexten
Egmont Schröder
Jun 7, 2016
5
(4,336)
Rolf Keller
Jun 8, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Review-Datei aus Word in SDLXLIFF einlesen - "Abhängige Datei nicht gefunden"
juergend
Aug 5, 2013
7
(5,546)
Annette Heinrich
Jun 8, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Umsatzsteuer auf Software aus EU-Land
WiebkeN (X)
Jun 2, 2016
3
(2,444)
Rolf Keller
Jun 2, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Ohrstöpsel, der simultan übersetzt
Gabriele Metzler
May 20, 2016
0
(1,460)
Gabriele Metzler
May 20, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Staatliche Prüfung für Übersetzer Darmstadt
Boyaci AnaMaria
May 17, 2016
0
(1,661)
Boyaci AnaMaria
May 17, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Fachwörterbuch Finanzen, Banken empfehlen
MoniFenn
May 13, 2016
4
(2,746)
A. & S. Witte
May 16, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  SDL Trados Studio 2015 SR2: Projektprobleme
0
(1,617)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Makro wurde nicht gefunden oder deaktiviert wegen Ihrer Makroschutzeinstellungen
Marion Schick
Apr 25, 2012
8
(12,989)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Zitat Albert Camus
ibz
Apr 27, 2016
3
(2,142)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Was ist los???
5
(3,709)
Rolf Keller
Apr 24, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Indirekte Endkunden - darf man sie als Referenz angeben?
Astel75
Apr 20, 2016
10
(3,965)
Astel75
Apr 22, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Nebenberuflich übersetzen: Kleingewerbe oder nicht?    ( 1... 2)
17
(14,125)
Astel75
Apr 20, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Off-topic: Wörterbuch Polynesisch-Deutsch
SabrinaGraz
Apr 2, 2016
2
(3,331)
SabrinaGraz
Apr 9, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Plattform für Übersetzer
4
(3,040)
Karin Hinsch
Apr 3, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Student/Freelance-Übersetzer und Steuer
Femas100
Mar 18, 2016
9
(6,934)
Rita Translator
Apr 2, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Ich möchte in einem arabischen Rechts-nach-Links-Text zwei Kontaktdetails links nach rechts setzen
A. & S. Witte
Mar 22, 2016
3
(2,541)
A. & S. Witte
Mar 22, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Frage Vorstellungsgespräch Sekretariat im Übersetzungsbüro
Rush151
Mar 19, 2016
3
(2,804)
Fabio Descalzi
Mar 20, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Branchenübliche Praktikumsvergütung
Father Flash
Mar 10, 2016
13
(4,535)
Rolf Keller
Mar 13, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Ratschläge: Dolmetschen
Arslon Matkarimov
Mar 10, 2016
1
(2,007)
Edith Kelly
Mar 13, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Trados Starter - TM von Kunden zu groß
Astel75
Mar 9, 2016
2
(2,618)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Abkürzungsliste im SDLTM
rincki
Mar 31, 2015
1
(2,299)
Stefan-R
Mar 4, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Wieviele Normzeilen-55 hat eine 250 Wörter-Seite Polnisch?
A. & S. Witte
Feb 23, 2016
4
(3,296)
Ryszard Jahn
Feb 24, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Wie beglaubigte Übersetzung für Landgericht abrechnen (Niedersachsen)?
1
(2,670)
Simon Diez (X)
Feb 23, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Trados 2015 - automatische Großschreibung deaktivieren
Annette Bredewold
Feb 23, 2016
3
(3,214)
Annette Bredewold
Feb 23, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Dieses eine Wort benutzt fast jeder falsch
Jeff Whittaker
Feb 18, 2016
4
(3,291)
Jeff Whittaker
Feb 19, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Preis für Dolmetschen
Arslon Matkarimov
Feb 17, 2016
5
(2,872)
erika rubinstein
Feb 19, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Gesprochene Sprache
TomTOM-L10N
Feb 16, 2016
4
(2,556)
TomTOM-L10N
Feb 16, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  An memoQ-User
MOS_Trans
Feb 15, 2016
1
(1,914)
Chris Pr
Feb 15, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Mahngerichte in Deutschland    ( 1... 2)
15
(5,831)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Fehlermeldung "unerwarteter Token"
Lorenzo Rossi
Feb 3, 2016
2
(2,028)
Lorenzo Rossi
Feb 3, 2016
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  IQC Zertifizierung für Übersetzer
PhotographyCol
Jan 27, 2016
2
(2,237)
Marcus König
Jan 27, 2016
नया विषय पोस्ट करें  विषय से हट कर: दृश्य  फोंट आकार: -/+

Red folder = आपकी पिछली मुलाकात के बाद के नए पोस्ट (Red folder in fire> = 15 से अधिक पोस्ट) <br><img border= = आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं (Yellow folder in fire = 15 से अधिक पोस्ट)
Lock folder = विषय बंद है (इसमें नए पोस्ट नही किए जा सकते)


चर्चा मंच

अनुवाद, दुभाषिए का काम और स्थानीयकरण से जुड़े विषयों के बारे में चर्चा करें




सिर्फ पंजीकृत उपयोगकर्ता ही मंच को ईमेल से ट्रैक कर सकते हैं


Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »