Subscribe to Polish Track this forum

नया विषय पोस्ट करें  विषय से हट कर: दृश्य  फोंट आकार: -/+
   विषय
पोस्ट करने वाला
जवाब
(दृश्य)
हाल के पोस्ट
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Freelancerzy, jakie proponujecie obecnie stawki polskim biurom?
3
(2,300)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Ankieta dla tłumaczy literackich: warsztat pracy AD 2025
dgutt
Mar 20
0
(826)
dgutt
Mar 20
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Off-topic: Obawiasz się, że sztuczna inteligencja zabierze ci pracę w przyszłości? Czy możesz pracować z AI?
Eno Ekpo
Feb 26
1
(1,295)
M.A.B.
Mar 5
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Kowbojów jest tutaj od metra
0
(1,001)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Zwolnienie z zabójczej prędkości
4
(2,696)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Witam i sądzę
2
(2,080)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Zmiany zasad!!!
3
(2,077)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  33rd Translation Contest
Ana Moirano
साइट कर्मी
May 13, 2024
0
(1,028)
Ana Moirano
साइट कर्मी
May 13, 2024
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Jak tam sytuacja z MT?
3
(2,389)
विषय बंद है  Jak AI i tłumaczenie maszynowe wpływa na pracę tłumacza?
SMarcin
May 4, 2024
2
(904)
LOQUAX
May 7, 2024
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Każda literka ma znaczenie
0
(1,094)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Kwestionariusz dla osób dwu-/wielojęzycznych
Dzikowska
Sep 7, 2023
0
(1,016)
Dzikowska
Sep 7, 2023
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  do tłumaczy j. hiszpańskiego
Marlena Trelka
Sep 7, 2023
0
(1,014)
Marlena Trelka
Sep 7, 2023
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Dyktowanie do komputera    ( 1, 2... 3)
Barbara Gadomska
Nov 23, 2005
38
(35,963)
Tomasz Poplawski
Aug 26, 2023
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Stawki za słowo źródłowe w 2023 r.
1
(1,036)
Ryszard Jahn
Jul 13, 2023
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Gdzie znalezc aktualne glosariusze MS
Jerzy Czopik
Sep 10, 2003
7
(5,173)
Katarzyna Terelak
May 13, 2023
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Trados/Word - problem z otworzeniem pliku po dokonaniu tłumaczenia
5
(1,844)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123... 124)
Andrzej Lejman
Nov 21, 2004
1,855
(3,285,183)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  post editing po MT    ( 1... 2)
24
(16,951)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Trados 2017
Katarzyna Terelak
Sep 22, 2022
0
(1,337)
Katarzyna Terelak
Sep 22, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  [PL] Ankieta dla osób zlecających tłumaczenia + nagrody
AddictedToSEO
Apr 26, 2022
0
(1,320)
AddictedToSEO
Apr 26, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  stawki 2022
AlinaPane
Apr 12, 2022
5
(3,308)
Leszek Krol
Apr 14, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Jak/ czy tłumaczymy nazwy firm lub instytucji na polski w tłumaczeniach przysięgłych?
Domii
Jan 22, 2022
9
(5,702)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Kurs czy studia podyplomowe jako przygotowanie do egazminu na tłumacza przysięgłego
AgnieszkaRolla
Aug 10, 2011
12
(11,504)
Natalia Deptuła
Feb 7, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Czy PROZ to portal profesjonalnych tłumaczy, czy - googlistów?
Jacek Rogala (X)
Jun 19, 2021
3
(3,010)
Crannmer
Jan 24, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Tłumaczenie maili biznesowych
xazit
Nov 23, 2021
14
(6,088)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  zaokrąglenia w fakturach a rabaty z programu CAT
Katarzyna Terelak
Dec 21, 2021
1
(1,763)
Joanna Rudas (X)
Dec 21, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Deutz EMR4 fault codes
Patrycja Pasiok
Dec 12, 2021
1
(1,895)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Powstrzymywanie sie od ocen odpowiedzi przez fachowców w dziedzinie
Jacek Rogala (X)
Dec 5, 2021
0
(1,781)
Jacek Rogala (X)
Dec 5, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Przydatność ocen współużytkowników portalu
Jacek Rogala (X)
Nov 21, 2021
2
(1,947)
Jacek Rogala (X)
Nov 23, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Lista przekładów niby-angielskich - dla dyskusji i przestrogi
2
(2,375)
Jacek Rogala (X)
Nov 20, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Eksport dużej pamięci Deja Vu X3
Marcin Liszewski
Oct 1, 2021
2
(2,324)
Marcin Liszewski
Oct 15, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Tan solo dos entradas más en "Stories about nature"
0
(1,511)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Deja Vu X3 na Win 10
Marcin Liszewski
Oct 2, 2021
1
(1,621)
Marcin Liszewski
Oct 4, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Time to choose winners in “Game on” translation contest
Julieta Llamazares
Aug 24, 2021
0
(1,353)
Julieta Llamazares
Aug 24, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Własna działalność
Marcin Liszewski
May 16, 2021
14
(5,195)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Ocena tłumaczeń w odpowiedziach
Jacek Rogala (X)
May 21, 2021
1
(2,124)
Jacek Rogala (X)
May 29, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  polski cudzysłów
Izabella Kraus
Jan 29, 2010
7
(16,477)
Costamcos
May 25, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Trados Studio 2011: nie mogę pisać polskiego znaku ł
Jarosław Bąk
Mar 29, 2012
13
(9,636)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  PIT wersja angielska
Wiktor Balut
May 18, 2021
2
(2,434)
Wiktor Balut
May 20, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Podawanie odpowiedzi w dyskusjach zamiast w odpowiedziach
Jacek Rogala (X)
Apr 28, 2021
9
(4,963)
Jacek Rogala (X)
May 14, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Roman Palewicz nie żyje
Tomasz Poplawski
May 13, 2021
1
(1,974)
LOQUAX
May 14, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Dziwny trend na kropki
14
(6,784)
Jacek Rogala (X)
Apr 29, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Off-topic: Ankieta, potrzebna pomoc profesjonalistów
Hanna Bartas
Apr 23, 2021
0
(1,695)
Hanna Bartas
Apr 23, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Problem z Wielkim Multimedialnym Słownikiem... PWN Oxford
elszka
Apr 11, 2021
1
(2,528)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Machine Translation z UE
9
(6,861)
Milan Condak
Apr 6, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Ozusowanie umów o dzieło w ramach nowego ładu a stawki w biurach
Marcin Liszewski
Mar 29, 2021
1
(2,054)
Katarzyna Terelak
Mar 29, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Wybór studiów podyplomowych
Marcin Liszewski
Jan 6, 2021
13
(8,407)
Marcin Liszewski
Mar 19, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Odpis dokumentu z poświadczeniem elektronicznym
Marta Calderon
Feb 26, 2021
3
(3,249)
Leszek Krol
Feb 26, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Off-topic: Zestaw słowników branżowych pol-ang-pol
roster
Feb 22, 2021
0
(1,952)
roster
Feb 22, 2021
नया विषय पोस्ट करें  विषय से हट कर: दृश्य  फोंट आकार: -/+

Red folder = आपकी पिछली मुलाकात के बाद के नए पोस्ट (Red folder in fire> = 15 से अधिक पोस्ट) <br><img border= = आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं (Yellow folder in fire = 15 से अधिक पोस्ट)
Lock folder = विषय बंद है (इसमें नए पोस्ट नही किए जा सकते)


चर्चा मंच

अनुवाद, दुभाषिए का काम और स्थानीयकरण से जुड़े विषयों के बारे में चर्चा करें




सिर्फ पंजीकृत उपयोगकर्ता ही मंच को ईमेल से ट्रैक कर सकते हैं


Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »