विषय में पृष्ठों की संख्या: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Andrzej Lejman
| Bezpieczeństwo dzieci a logowanie członka | Sep 15, 2010 |
Firma Symantec o swoim produkcie Norton Online Family:
Sądzisz, że wiesz, co robią twoje dzieci w Internecie? Dowiedz się prawdy!
Jeśli więc ktoś jest zainteresowany tym, co dzieci robią w Internecie, ma do dyspozycji polecenie Logowanie członk... See more Firma Symantec o swoim produkcie Norton Online Family:
Sądzisz, że wiesz, co robią twoje dzieci w Internecie? Dowiedz się prawdy!
Jeśli więc ktoś jest zainteresowany tym, co dzieci robią w Internecie, ma do dyspozycji polecenie Logowanie członka...
https://onlinefamily.norton.com/familysafety/loginStart.fs?inid=us_2010June_NOF&ULang=pol ▲ Collapse | | | Szwadrony śmierci (znowu Gazeta) | Sep 17, 2010 |
Nieudolne tłumaczenie z La Gazzetta dello Sport:
"W drugiej połowie Lech zdjął swój kostium Supermana i powrócił na ziemię w postaci zwykłego szwadronu, pokazującego swoje ograniczenie."
Dla nie znających włoskiego - chodzi o squadrone (squadra), czyli zespół (być może także szwadron, ale nie sprawdzałem terminów wojskowych).
Z innego artykułu "Włoska kreacja szybko opadła na Stadio Olimpico".
[Edited at 2010-09-17... See more Nieudolne tłumaczenie z La Gazzetta dello Sport:
"W drugiej połowie Lech zdjął swój kostium Supermana i powrócił na ziemię w postaci zwykłego szwadronu, pokazującego swoje ograniczenie."
Dla nie znających włoskiego - chodzi o squadrone (squadra), czyli zespół (być może także szwadron, ale nie sprawdzałem terminów wojskowych).
Z innego artykułu "Włoska kreacja szybko opadła na Stadio Olimpico".
[Edited at 2010-09-17 10:05 GMT]
[Edited at 2010-09-17 12:44 GMT] ▲ Collapse | | | Marcin Rey पोलैंड Local time: 17:59 पोलिश से फ्रांसीसी + ... MEN, Gestapo i Google Translate | Sep 17, 2010 |
Teraz Ministerstwo Edukacji Narodowej zastosowało Google Translate. Epidemia trwa. Artykuł na ten temat tu: http://tinyurl.com/MEN-google-translate
Wpadka z Gestapo jest dosyć przykra.
Obejrzałem wersję francuską. Nie jest zbyt dobrze, ale jest znacznie lepiej, niż można by się spodziewać po GT. Chyba jednak poprawiają, przynajmniej w podstawowym zakresie. | | |
Ale ja nie rozumiem, skąd się wzięło Gestapo? Który translator tłumaczy Szucha na Gestapo i dlaczego?? | |
|
|
Jaroslaw Michalak पोलैंड Local time: 17:59 सदस्य (2004) अंग्रेजी से पोलिश SITE LOCALIZER No właśnie... | Sep 17, 2010 |
Lucyna Długołęcka wrote:
Ale ja nie rozumiem, skąd się wzięło Gestapo? Który translator tłumaczy Szucha na Gestapo i dlaczego??
Ależ przecież to bardzo dobre tłumaczenie...
"Wywlekli go z domu o czwartej rano, wzięli go na Szucha i słuch po nim zaginął..."
Mogło być takie zdanie w jakimś tekście o okupacji? Mogło... Dobry tłumacz przekładając na angielski nie zostawił "Szucha", bo to anglojęzycznym nic by nie mówiło...
"They dragged him out of his apartment at four a.m., took him to the Gestapo quarters and nobody heard of him ever again..."
Ot, taki ciekawy wgląd w to, jak działa GT...
[Edited at 2010-09-17 23:19 GMT] | | | Jaroslaw Michalak पोलैंड Local time: 17:59 सदस्य (2004) अंग्रेजी से पोलिश SITE LOCALIZER | Trudno być członkiem | Sep 21, 2010 |
Zbigniew Szalbot wrote:
Jeśli więc ktoś jest zainteresowany tym, co dzieci robią w Internecie, ma do dyspozycji polecenie Logowanie członka...
Moim zdaniem można mieć tylko umiarkowane pretensje do autora tego wyrażenia. To nie jego wina, że polski członek odpowiada dwóm angielskim wyrazom: member i penis.
Jest, jak jest, a dzięki temu powstają kultowe teksty, np.
Ale w koło jest wesoło,
członek w partii, małpa w zoo.
Każdemu czytelnikowi może się kojarzyć to, co mu się kojarzy .
A powracając do "Logowania członka": lepszym rozwiązaniem byłoby - moim zdaniem - "logowanie użytkownika". Nie zmuszałoby do zastanawiania się: kojarzy mi się czy mi się nie kojarzy?
AM
[Zmieniono 2010-09-21 14:16 GMT] | | | Iwona Szymaniak पोलैंड Local time: 17:59 सदस्य अंग्रेजी से पोलिश + ... SITE LOCALIZER
Angielskie member też może być dwojako rozumiane, a nawet więcej niż dwojako. | |
|
|
A mnie się pałęta po głowie z niegdysiejszej stylistyki, jak "wysuwano członka na czoło komisji-matki pod płaszczykiem usprawnień" | | | I kolejna ciekawostka anatomiczna: | Sep 21, 2010 |
członek z ramienia ...
P. | | | Nadrabiam pourlopowe zaległości w czytaniu | Sep 22, 2010 |
Iwona Sz. wrote:
Zastanawiam się, co zrobić, aby owym dżentelmenom i damom odpowiedzialnym za obraz miasta, regionu, kraju wytłumaczyć, że dobra promocja, z właściwie dobraną treścią przekłada się (nomen omen) na wymierne korzyści. Przecież oni traktują tłumaczenie jak zło konieczne. I znaleźli kropidło w postaci MT, którym się od tego zła odganiają.
To dla nich nie jest rozłożona w czasie inwestycja w przyszłość miasta, dla której da się prosto obliczyć ROI. Nawet na ten zwrot nie będą musieli zbyt długo czekać, bo pierwsza zwiększona fala wpływów powinna się pojawić za niecałe już 2 lata. Tego rodzaju myślenie w kategoriach kompletnie nieekonomicznych, nierynkowych jest zupełnie niezrozumiałe.
Iwonko, na ten sam temat była - jak widzę - dyskusja na GL. I padło w niej znamienne stwierdzenie "przecież to tylko strona internetowa, o co tu rozdzierać szaty?" I bynajmniej jego autorem nie był pracownik budżetówki....
Takie właśnie jest podejście do stron internetowych. Nie wiem, jakim cudem ludzie uważają, że firmowa witryna WWW nie ma nic wspólnego z wizerunkiem firmy / regionu / instytucji / ..., a elegancki garnitur i służbowy samochód ma dla niego decydujące znaczenie. Podejrzewam brzydko, że powód jest prosty - tejże WWW nie da się używać do celów prywatnych.
Tego podejścia nie umiem połączyć w swojej głowie z pogłoskami, że mamy olbrzymi nadmiar specjalistów od marketingu. Albo to nieprawda, albo oni mają identyczny stosunek do WWW. Co z kolei stawia w złym świetle poziom ich edukacji... | | | Sprzęgło patynowe | Sep 24, 2010 |
Andrzej Mierzejewski wrote:
A powracając do "Logowania członka": lepszym rozwiązaniem byłoby - moim zdaniem - "logowanie użytkownika". Nie zmuszałoby do zastanawiania się: kojarzy mi się czy mi się nie kojarzy?
Ja ostatnio trafiłem podczas korekty na "Pokaż członka".
A co do sprzęgła z tytyłu, to też z korekty, po francusku było "embrayage patine", a powinno być przetłumaczone jako "sprzęgło się ślizga".
Zdrówkot
GG | |
|
|
Krzysztof Kajetanowicz (X) पोलैंड Local time: 17:59 अंग्रेजी से पोलिश + ... z fizyki (?) | Sep 24, 2010 |
Verbal or physical threats
---->
groźby słowne lub stwarzanie zagrożenia psychicznego
Skoro to już są za wysokie progi to ciekawe jak poeta poradziłby sobie na przykład ze zwrotem to consult a psychic? | | | Marcin Rey पोलैंड Local time: 17:59 पोलिश से फ्रांसीसी + ... Zastępca Papieża ds. bezpieczeństwa | Sep 24, 2010 |
Pewien nasz kolega tłumacz opowiada, że ktoś kiedyś przetłumaczył „Soupape de sécurité” jako „Zastępca Papieża ds. bezpieczeństwa”. | | | maciejm पोलैंड Local time: 17:59 अंग्रेजी से पोलिश + ...
Scena z jakiegoś serialu (obejrzałem ok 2-3 minut i dałem spokój) o chyba straży wybrzeża gdzieś z Australii: Rzecz dzieje się na mostku jakiegoś ścigacza, pani sternik z miną, jak mawiał dobry wojak Szwejk, "kota s... w sieczkę" trzyma kurczowo koło sterowe, słychać ostrzegawcze dźwięki echosondy, a następnie kamera pokazuje spod wody, że okręt przechodzi o około metr nad podwodnymi skałami. Echosonda cichnie i oficer wachtowy (może kapitan, nie znam tego serialu) mówi... See more Scena z jakiegoś serialu (obejrzałem ok 2-3 minut i dałem spokój) o chyba straży wybrzeża gdzieś z Australii: Rzecz dzieje się na mostku jakiegoś ścigacza, pani sternik z miną, jak mawiał dobry wojak Szwejk, "kota s... w sieczkę" trzyma kurczowo koło sterowe, słychać ostrzegawcze dźwięki echosondy, a następnie kamera pokazuje spod wody, że okręt przechodzi o około metr nad podwodnymi skałami. Echosonda cichnie i oficer wachtowy (może kapitan, nie znam tego serialu) mówi "We've cleared the reef. Midships." Na co pani sternik odpowiada "One-twenty". Po polsku: "Mineliśmy rafę. >>Pół mocy naprzód ▲ Collapse | | | विषय में पृष्ठों की संख्या: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |