विषय में पृष्ठों की संख्या: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Andrzej Lejman
| Jerzy Czopik जर्मनी Local time: 12:51 सदस्य (2003) पोलिश से जर्मन + ...
to by było owo zaplątanie - ale tu to jest off-topic.
J. | | | | Miłosz Sliwa पोलैंड Local time: 12:51 अंग्रेजी से पोलिश + ... Po prostu "Perełka"! | Dec 11, 2007 |
A ja chciałbym się z Wami podzielić "autentycznym autentykiem".
Bynajmniej nie ściągnięty z Internetu. Jest to autentyczny e-mail, którego otrzymał dziś mój Ojciec. List był napisany po angielsku, a poniżej (bo przecież w Polsce tumany i nieuki) znajdowało się polskie... hmm.. "tłumaczenie?" 
Życzę udanej zabawy i proszę siąść wygodnie ... See more | | | Menu, s'il vous plait ;) | Dec 25, 2007 |
Kilka "tłumaczeń restauracyjnych" z menu indyjskiej restauracji w Japonii:
Lassi (napój jogurtowy) borówkowe: blewberry lassi (czy tylko mnie BLEWberry kojarzy się nieprzyzwoicie?)
Piwo beczkowe: raw beer (dosłowne tłumaczenie japońskiego "nama-biiru")
Kanapki tłumaczone jako "sand" (z japońskiego "sando", skrót "sandoicchi")
I gwóźdź wieczoru - Curry z kurczaka: curry of the cock (naprawdę, nie żartuję! Po przeczytaniu tego "k... See more Kilka "tłumaczeń restauracyjnych" z menu indyjskiej restauracji w Japonii:
Lassi (napój jogurtowy) borówkowe: blewberry lassi (czy tylko mnie BLEWberry kojarzy się nieprzyzwoicie?)
Piwo beczkowe: raw beer (dosłowne tłumaczenie japońskiego "nama-biiru")
Kanapki tłumaczone jako "sand" (z japońskiego "sando", skrót "sandoicchi")
I gwóźdź wieczoru - Curry z kurczaka: curry of the cock (naprawdę, nie żartuję! Po przeczytaniu tego "kfiatka" przez dobrą minutę nie mogłem powstrzymać się od rechotania jak prawdziwy biały barbarzyńca z wielkim nosem ) ▲ Collapse | |
|
|
Dzisiejszy telefon :) | Dec 27, 2007 |
Zaprzyjaźnione biuro bez specjalnego przekonania zadzwoniło dzisiaj do mnie dzisiaj z pytaniem... czy bym nie chciał tłumaczyć na balu sylwestrowym w Międzyzdrojach. Atmosfera rozmowy z PM była dość wesoła, bo nie miała złudzeń, że ktoś jej się zgodzi na coś takiego.
Tym niemniej po powrocie do domu znalazłem list w skrzynce od samego zainteresowanego:
Poszukujemy tłumacza na Sylwestra w Międzyzdrojach z Orkiestrą ZBIGNIEWA P.
Zakres pracy to ... See more Zaprzyjaźnione biuro bez specjalnego przekonania zadzwoniło dzisiaj do mnie dzisiaj z pytaniem... czy bym nie chciał tłumaczyć na balu sylwestrowym w Międzyzdrojach. Atmosfera rozmowy z PM była dość wesoła, bo nie miała złudzeń, że ktoś jej się zgodzi na coś takiego.
Tym niemniej po powrocie do domu znalazłem list w skrzynce od samego zainteresowanego:
Poszukujemy tłumacza na Sylwestra w Międzyzdrojach z Orkiestrą ZBIGNIEWA P.
Zakres pracy to tłumaczenie na j. niemiecki zapowiedzi konferansjera przez mikrofon.
Wyjazd z Poznania wspólnym samochodem.
Zainteresowanych proszę o kontakt mailowy lub:
Tel: 608-XXXXXX
Pozdrawiam XXXXXX manager
Normalnie mnie zamurowało Nie dość, że przez mikrofon, to nawet wyjazd wspólnym samochodem oferują.... i jeszcze miałbym zaszczyt tłumaczyć ZBIGNIEWA P. i jego orkiestrę . Wręcz się zacząłem zastanawiać, czy nie porzucić mojego zorganizowanego sylwestra, nie przeprosić bliskich i nie cisnąć się w wir pracy.... ▲ Collapse | | | beny Local time: 12:51 पोलिश To ja może off topic... this off topic | Jan 1, 2008 |
Sympatyczny tekst z Sieci o fatalnym w skutkach nieporozumieniu (bo ciężko to nazwać błednym tłumaczeniem!).
Napoleon killed over a thousand people with a cough.
In 1799 he was deciding whether to release 1,200 Turkish prisoners
of war when he coughed and said, "Ma sacré toux!" (my darned cough) which
sounded to officers like "Massacrez tous!" (Kill them all!). So they did.
Czy t... See more Sympatyczny tekst z Sieci o fatalnym w skutkach nieporozumieniu (bo ciężko to nazwać błednym tłumaczeniem!).
Napoleon killed over a thousand people with a cough.
In 1799 he was deciding whether to release 1,200 Turkish prisoners
of war when he coughed and said, "Ma sacré toux!" (my darned cough) which
sounded to officers like "Massacrez tous!" (Kill them all!). So they did.
Czy ta pomyłka naprawdę miała miejsce?
W sumie napiszcie jakie znacie najbardziej brzemienne w skutkach skutki błędnego tłumaczenia? ▲ Collapse | | | Nieprzyzwoite?? | Jan 2, 2008 |
Krzysztof Łesyk wrote:
Lassi (napój jogurtowy) borówkowe: blewberry lassi (czy tylko mnie BLEWberry kojarzy się nieprzyzwoicie?)
Jakaż to nieprzywoitość może kryć się w tak przyzwoitym wyrazie?
Przecież istnieje BLEWBURY (BLEWBERRY), UPTON, CHAPELRY IN PARISH OF, BERKSHIRE http://www.history.ac.uk/gh/b.htm

AM | | |
Czy słyszeliście o języku europanto? Kto - tak jak ja - dotychczas nie słyszał, może poczytać tu:
http://www.europanto.be
A oto próbka ze strony http://www.europanto.be/cabillot1.html:
Inspector Cabillot ist el echte europaico fonkzionario wie lutte contra der ingiustice y de... See more Czy słyszeliście o języku europanto? Kto - tak jak ja - dotychczas nie słyszał, może poczytać tu:
http://www.europanto.be
A oto próbka ze strony http://www.europanto.be/cabillot1.html:
Inspector Cabillot ist el echte europaico fonkzionario wie lutte contra der ingiustice y der mal, por der ideal van una Europa unita y democratica in eine world de pax where se sprache eine sola lingua, der Europanto.
Erat una fria morning de Octubre und eine low fog noyabat las benches des park. Algunos laborantes maghrebinos collectabant der litter singing melancolic tunes. Aan el 200th floor des Euro Tower el Chef Inspector General del Service des Bizarre Dingen, Mr. What, frapped sur the tabula y said:"Dit is keine blague! Appel rapid Cabillot!".
Inspector Cabillot put seine rhubarbre lollipop en el tiroir, raccroched der telefono und got aan el cuirassed elevatore für emergence cases.
- Usted me demanded, Mr. What?
Dobrej zabawy! I jak najlepszego 2008!
Basia ▲ Collapse | |
|
|
Europanto zachodnioeuropejskie | Jan 2, 2008 |
Esperanto wprawdzie 70% czerpie z języków romańskich, ale są także wcale liczne słowa pochodzące z języków słowiańskich. I dlatego esperanto jest górą! W dodatku ma prościejszą gramatykę.
Wiem, że ludzie w przyszłości będą posługiwali się wspólnym językiem - jeśli nie będzie to esperanto, to na pewno jakaś jego forma, w rodzaju europanto. | | | Iwona Szymaniak पोलैंड Local time: 12:51 सदस्य अंग्रेजी से पोलिश + ... SITE LOCALIZER Najdziwniejsze, ale wcale nieśmieszne | Jan 2, 2008 |
Mój rok zaczął się od w sumie pozytywnej wiadomości z pewnego poznańskiego wydawnictwa (skrzętny naród, , nie ma co), że jutro przeleją mi pieniądze za książkę, na którąż to podpisałam umowę w 2003 r.. Książkę tę wydali w 2006 r.
A ja czekałam, jako ta jelenica...
Może więc powinnam to interpretowac jako dobrą wróżbę na właśnie rozpoczęty nowy rok.
Może i dzieckowi zapłacą, kt�... See more Mój rok zaczął się od w sumie pozytywnej wiadomości z pewnego poznańskiego wydawnictwa (skrzętny naród, , nie ma co), że jutro przeleją mi pieniądze za książkę, na którąż to podpisałam umowę w 2003 r.. Książkę tę wydali w 2006 r.
A ja czekałam, jako ta jelenica...
Może więc powinnam to interpretowac jako dobrą wróżbę na właśnie rozpoczęty nowy rok.
Może i dzieckowi zapłacą, które czeka od 2004 r.?
I tym optymistycznym akcentem zacząwszy rok, kończę moją nieśmieszną, choć najdziwniejszą "przygodę" z tłumaczeniem.
Mi litle ridiculoza traductio peripetia. Może w eropantopodobnym języku to by brzmiało tak?
Życzę Wam, abyście takich przygód nie miewali, a wszyscy dłużnicy, aby się do Was jak najrychlej odzywali.
Iwonica ▲ Collapse | | | Europanto to nie język | Jan 2, 2008 |
tylko co najwyżej pidżyn, mieszanina słów z różnych języków, często dobranych bez żadnego sensu. W szczególności nie ma w nim jakichkolwiek reguł gramatycznych i składniowych. Do esperanto (które i tak jest dalekie od ideału, ale chociaż ma jakąś strukturę wewnętrzną) ma się jak pizza z budki na dworcu w Tarnowskich Górach do prawdziwej pizzy neapolitańskiej.
[Edited at 2008-01-02 15:49]
[Edited at 2008-01-02 15:50] | | | Andrzej Lejman पोलैंड Local time: 12:51 जर्मन से पोलिश + ... विषय आरंभकर्ता O porca miseria!!! | Jan 2, 2008 |
Barbara Gadomska wrote:
Czy słyszeliście o języku europanto? Kto - tak jak ja - dotychczas nie słyszał, może poczytać tu:
http://www.europanto.be
A oto próbka ze strony http://www.europanto.be/cabillot1.html:
Inspector Cabillot ist el echte europaico fonkzionario wie lutte contra der ingiustice y der mal, por der ideal van una Europa unita y democratica in eine world de pax where se sprache eine sola lingua, der Europanto.
Erat una fria morning de Octubre und eine low fog noyabat las benches des park. Algunos laborantes maghrebinos collectabant der litter singing melancolic tunes. Aan el 200th floor des Euro Tower el Chef Inspector General del Service des Bizarre Dingen, Mr. What, frapped sur the tabula y said:"Dit is keine blague! Appel rapid Cabillot!".
Inspector Cabillot put seine rhubarbre lollipop en el tiroir, raccroched der telefono und got aan el cuirassed elevatore für emergence cases.
- Usted me demanded, Mr. What?
Dobrej zabawy!  I jak najlepszego 2008!
Basia
Nieeee
A. | |
|
|
Population Evidence | Jan 9, 2008 |
Przy okazji poszukiwania odpowiedzi do pytania o PESEL w kierunku PL>EN trafiłem na bardzo piękną rzecz:
If you register for a period exceeding 2 months, you automatically receive a PESEL = personal number of Public Electronic System of Population Evidence, http://www.eracareers-poland.gov.pl/page.html?kid=4852:4854
Z tego zdania wynika, że: ... See more Przy okazji poszukiwania odpowiedzi do pytania o PESEL w kierunku PL>EN trafiłem na bardzo piękną rzecz:
If you register for a period exceeding 2 months, you automatically receive a PESEL = personal number of Public Electronic System of Population Evidence, http://www.eracareers-poland.gov.pl/page.html?kid=4852:4854
Z tego zdania wynika, że:
1. ....number of Public...: PESEL jest numerem nadanym systemowi, a nie przez ten system.
2. ...Population Evidence: system zajmuje się świadkowaniem na rzecz populacji? czy może zbieraniem dowodów przeciwko populacji? Tego nie potrafię rozwikłać i sformułować. Poddaję się i proszę o pomoc.
AM ▲ Collapse | | | | @ Andrzej - ale nie wyłącznie | Jan 14, 2008 |
Gdy widzicie podobnie idiotyczne tłumaczenia, czy piszecie do firmy z komentarzem na ten temat?
Raz to zrobiłam - ale bez jakiegokolwiek odzewu. | | | विषय में पृष्ठों की संख्या: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |