विषय में पृष्ठों की संख्या: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Andrzej Lejman
|
Adrian Liszewski wrote:
W powieściach Terrego Pratchetta pewien bohater swoją (dość dużą) kuszę nazywa Piecemaker
Dobre . Podejrzewam, że to jednak zamierzone podwójne znaczenie przy identycznej wymowie.
AM | | | Michal Glowacki पोलैंड Local time: 03:30 सदस्य (2010) अंग्रेजी से पोलिश + ...
Andrzej Mierzejewski wrote:
Adrian Liszewski wrote:
W powieściach Terrego Pratchetta pewien bohater swoją (dość dużą) kuszę nazywa Piecemaker
Dobre  . Podejrzewam, że to jednak zamierzone podwójne znaczenie przy identycznej wymowie.
AM
Biorąc pod uwagę styl Pratchetta z jego absurdalnym poczuciem humoru - jest to pewne | | | bartek Local time: 03:30 अंग्रेजी से पोलिश + ...
Właśnie mną lekko tąpnęło. Czy ktoś z Koleżeństwa spotkał się z takim oto polskim tłumaczeniem?
"obrazuje wspolnom dzialalnosc dwuch duzych firm kture polaczyly sily zeby razem jeszcze lepiej pomagac swoim klientom"
"bo jest polaczone dwa banki i to jest bardziej wiarygodne"
"Gdyz jest proste ale nie prymitywne tylko lakoniczne max info min smieci. kolory sa agresywne aleni draznia"
I nie jest to z listu absolwenta po... See more Właśnie mną lekko tąpnęło. Czy ktoś z Koleżeństwa spotkał się z takim oto polskim tłumaczeniem?
"obrazuje wspolnom dzialalnosc dwuch duzych firm kture polaczyly sily zeby razem jeszcze lepiej pomagac swoim klientom"
"bo jest polaczone dwa banki i to jest bardziej wiarygodne"
"Gdyz jest proste ale nie prymitywne tylko lakoniczne max info min smieci. kolory sa agresywne aleni draznia"
I nie jest to z listu absolwenta polskiego gimnazjum w Ujciszkach Dolnych do cioci, a z tekstu dla firmy monopolisty na polskim rynku (z którego usług każdy z nas codziennie korzysta).
T. ▲ Collapse | | | maciejm पोलैंड Local time: 03:30 अंग्रेजी से पोलिश + ...
bartek wrote:
z listu absolwenta polskiego gimnazjum w Ujciszkach Dolnych do cioci,
T.
A propos cioci i listu, to właśnie moja ciocia lat 85, która jest dwujęzyczna, mówi równie dobrze po polsku jak i po litewsku , mieszka na Litwie i nigdy w Polsce nie była, tak właśnie po polsku pisze, czyli tak jak słyszy Nikogo nie usprawiedliwiam, ale pewnie jakiś tzw. "Polonus" to pisał.
M | |
|
|
bartek Local time: 03:30 अंग्रेजी से पोलिश + ...
maciejm wrote:
bartek wrote:
z listu absolwenta polskiego gimnazjum w Ujciszkach Dolnych do cioci,
T.
Nikogo nie usprawiedliwiam, ale pewnie jakiś tzw. "Polonus" to pisał.
M
Kurcze, ale ktoś za to zapłacił i w papierach mam tego polskiego monopolistę, który się łączy z monopolistą z USA i co? Nikt tego wcześniej w Polsce nie oglądał? Polska firma wielka jak smok, codziennie płacisz jej haracz i sami głupcy w niej siedzą? Poszło się na lep obiecanek po 10 złotych za stronę lub na lep jakichś usług czyjejś szwagierki/siostry/kochanki i są skutki | | | | bartek Local time: 03:30 अंग्रेजी से पोलिश + ...
Doczytaj do końca - jest jeszcze weselej.
Przypuszczam, że tłumaczył Rosjanin i chwała mu za to, ale najwyraźniej Polak nie zrobił korekty | | | Marlena Trelka स्पेन Local time: 03:30 सदस्य (2010) स्पेनी से पोलिश + ... hiszp.-pol. tym razem | Oct 18, 2010 |
tak sobie zaglądam czasami na ten wątek, choć brak tu zazwyczaj moich par językowych. Tym razem się przyczynię, bo naprawdę ręce mi opadły.
Dostałam serię tekstów w celu zaznajomienia się z terminologią użytą przez innych tłumaczy i jeden z dokumentów, kilkudziesięciostronicowy, zawiera wyrażenie "klucz krokowy" dla "llave de paso" (znaczenie: zawór lub, popularnie, kran) | |
|
|
Granice absurdu... | Oct 23, 2010 |
Marlena Trelka wrote:
tak sobie zaglądam czasami na ten wątek, choć brak tu zazwyczaj moich par językowych. Tym razem się przyczynię, bo naprawdę ręce mi opadły.
Dostałam serię tekstów w celu zaznajomienia się z terminologią użytą przez innych tłumaczy i jeden z dokumentów, kilkudziesięciostronicowy, zawiera wyrażenie "klucz krokowy" dla "llave de paso" (znaczenie: zawór lub, popularnie, kran)
Dla mnie hiszpañski jest językiem pobocznym tzn. był mi potrzebny tylko to źródeł okołokatalońskich i nigdy nie miałem ambicji, żeby się go porządnie nauczyć, ale mnie czasem biorą z łapanki do różnych rzeczy i to bywa traumatyczne.
Jako tzw. korektor "Llave de paso" już kiedyś widziałem jako "klucz krokowy" i choć to jest absurdalne, jeszcze jestem w stanie zrozumieć, że ktoś nie wie, o co chodzi, jest leniwy i ostro rzeźbi, a może przy odrobinie szczęścia akurat trafi.
Gorzej, jak to się obija o elementarną, zdroworozsądkową logikę, zwłaszcza jak to jest w tzw. "glosariuszu zatwierdzonym przez klienta", którego się trzeba za wszelką cenę trzymać.
No to ostatnio dostałem "baranda de malla metálica" rozwiązane jako "poręcz z otworami metalowymi".
Już mniejsza o to, co to po polsku znaczy, ale przeczytajcie to sobie na trzeźwo.
Poręcz z otworami metalowymi.
PS
Żeby zobaczyć obrazek, wystarczy wrzucić w gugla.
Zamiast baranda może wyskoczyć barandilla.
Gromkie brawa.
Zdrówkot
GG
[Edited at 2010-10-23 17:56 GMT] | | |
Grzegorz Gryc wrote:
maciejm wrote:
Scena z jakiegoś serialu (obejrzałem ok 2-3 minut i dałem spokój) o chyba straży wybrzeża gdzieś z Australii: (...)
Dla mnie angielski mówiony to jest tak jak z tym kosmitą z Vonneguta, ale akurat tę terminologię miejscami wyłapuję (...)
Powtarzam, że z angielskim mówionym u mnie jest tak jak z tym kosmitą, ale właśnie mi w TV wpadło w ucho "it's not a carrier" jako " to nie jest transportowiec".
Chodzilo o lotniskowiec.
Ogólnie transportowiec to "transport".
Zdrówkot
GG | | | Krzysztof Kajetanowicz (X) पोलैंड Local time: 03:30 अंग्रेजी से पोलिश + ...
Klikam prawym przyciskiem pozycję na liście numerowanej, żeby kazać Wordowi numerować pozycje na liście od początku (a nie kontynuować poprzednią listę) - powinienem zobaczyć coś, co po angielsku brzmi pewnie "Reset at 1", a widzę:
"Rozpocznij ponownie o godzinie 1." | | | Orzechy na sośnie | Oct 25, 2010 |
Już były gruszki na wierzbie, teraz są orzechy na sośnie.
W jednym z tekstów o gotowaniu, jednym zwymienionych składników pesto alla genovese są orzeszki sosny. Smacznego, wiewiórki!
Pozdrawiam z nowym, pełnym z pewnością niespodzienek tygodniem
Elżbieta | |
|
|
wątpliwości w sprawie pozdrowień | Oct 25, 2010 |
"Pozdrawiam z nowym tygodniem"
Czy to na pewno po polsku? | | |
Elzbieta Pulawska wrote:
Już były gruszki na wierzbie, teraz są orzechy na sośnie.
W jednym z tekstów o gotowaniu, jednym zwymienionych składników pesto alla genovese są orzeszki sosny. Smacznego, wiewiórki!
Pozdrawiam z nowym, pełnym z pewnością niespodzienek tygodniem
Elżbieta
to są *tzw.* orzeszki, tak się w uproszczeniu mówi w przypadku np. nasion sosny pinii czy sosny koreańskiej:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Sosna | | |
Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:
Elzbieta Pulawska wrote:
Już były gruszki na wierzbie, teraz są orzechy na sośnie.
W jednym z tekstów o gotowaniu, jednym zwymienionych składników pesto alla genovese są orzeszki sosny. Smacznego, wiewiórki!
Pozdrawiam z nowym, pełnym z pewnością niespodzienek tygodniem
Elżbieta
to są *tzw.* orzeszki, tak się w uproszczeniu mówi w przypadku np. nasion sosny pinii czy sosny koreańskiej:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Sosna
Cytuję to, co znalzłam pod wskazanym adresem: "Nasiona sosen są jadalne, ale tylko ok. 20 gatunków produkuje nasiona na tyle duże, że ich zbiór jest opłacalny. W Europie najbardziej znane są nasiona sosny pinii, nazywane orzeszkami piniowymi. Nasiona te są zbierane i sprzedawane jako produkt do gotowania, pieczenia i stosowane m.in. jako składnik sosów (np. pesto), czy dodatek do deserów. W niewielkim stopniu pozyskiwane są także nasiona limby."
A więc jednak nie orzeszki sosny, a orzeszki piniowe - i tak zawsze się je w kuchni nazywało.
Elżbieta | | | विषय में पृष्ठों की संख्या: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |