Kowbojów jest tutaj od metra विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Andrzej Mierzejewski
|
Film „Bez przebaczenia” (oryg. Unforgiven. The William Munny Killings) w reżyserii Clinta Eastwooda. Obejrzany (jeszcze nie w całości) na kanale Paramount Network.
Kid strzela z ukrycia do Munnego i Neda, ponieważ jeszcze nie wie, że to akurat oni i że chcą przyłączyć się do niego. Spłoszone konie uciekają.
Wracając z odnalezionym koniem, Munny narzeka:
MUNNY: - Had to chase the damn horse a mile. (Lektor czyta: - Musiałem gonić za kon... See more Film „Bez przebaczenia” (oryg. Unforgiven. The William Munny Killings) w reżyserii Clinta Eastwooda. Obejrzany (jeszcze nie w całości) na kanale Paramount Network.
Kid strzela z ukrycia do Munnego i Neda, ponieważ jeszcze nie wie, że to akurat oni i że chcą przyłączyć się do niego. Spłoszone konie uciekają.
Wracając z odnalezionym koniem, Munny narzeka:
MUNNY: - Had to chase the damn horse a mile. (Lektor czyta: - Musiałem gonić za koniem całą milę.)
Następnie w trakcie wspólnej jazdy sprawdzają wzrok i umiejętności strzeleckie Kida:
NED : - How far kin you see?
THE KID: - Far enough.
NED: - We ain’t goin’ to Nebraska on no turtle hunt. A hundred yards?
THE KID: - More.
[…]
MUNNY: - Now hold on, boys, hold on. Now, Kid, you kin see fifty yards, can’t you?
THE KID: - Bet your ass I kin see fifty yards an’ I kin shoot this sonofabitch...
MUNNY: - Easy, Kid, easy. Now, you hear that, Ned? The Kid can see fifty yards fine, hear?
NED (under his breath): - Jesus.
MUNNY : -Fifty yards ain’t bad.
Źródło: https://thescriptsavant.com/movies/Unforgiven.pdf - to jest (podobno – bo nie mam 100% pewności) oryginalny scenariusz. W trakcie realizacji niektóre okoliczności zostały zmienione, np. na papierze Kid zabija trzy żółwie. W filmie zabiera Nedowi manierkę i dziurawi ją dwoma strzałami.
Proszę zauważyć: w tłumaczeniu Munny goni swojego konia przez milę. Można nie zamieniać mil na kilometry? Można, bo dlaczego zamieniać? Bo jak by to brzmiało, np.: „- Musiałem gonić za koniem półtora kilometra”.
W kwestii wzroku Kida w tłumaczeniu nie istnieją jardy, lecz metry – tylko, jedynie i wyłącznie. Można zamienić jardy na metry? Można, ale po co? UZUPEŁNIENIE: tym razem nie spisuję polskiego tłumaczenia ze słuchu. Możecie wierzyć mi na słowo, że jardy zostały zamienione na metry. Różnica niby niewielka (1 y = 0,91 m), ale jednak.
Akcja filmu toczy się w roku 1881 (w gazetach informacje o zamachu na prezydenta Garfielda). Czy dwaj starsi panowie i jeden młody mają pojęcie, że w Europie prawie sto lat wcześniej wymyślono i wprowadzono nowe miary długości: metr, kilometr, centymetr, milimetr? Tego nie wiem, ale na pewno odległość od miasta do miasta mierzą w milach (a może nawet w dniach jazdy konnej), dystans do celu w jardach, wzrost w stopach i calach, kaliber rewolweru w calach.
W takim kontekście: Szanowny Tłumaczu, po co zamieniać?
BTW nie widziałem tego filmu w kinie, nie wiem, z jakim tłumaczeniem był wyświetlany.
[Zmieniono 2025-02-24 13:11 GMT]
[Zmieniono 2025-02-25 12:15 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Kowbojów jest tutaj od metra CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |