Dziwny trend na kropki विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Vieslav Vieslavovich
|
Zauważyliście jakiś dziwny, nowy (stosunkowo) trend na wstawianie kropek w nieuzasadnionych miejscach, najczęściej w równoważnikach zdań stanowiących nagłówki w tekstach? Przykładowo, tłumaczę teraz "Oświadczenie o poufności." (tak to jest zapisane w nagłówku dokumentu). Obserwuję to już od paru lat i zastanawiam się: skąd ta nowa nadgorliwość interpunkcyjna się wzięła? Czy naród zapomniał, że kropka pełni wyłącznie funkcję rozdzielania dwóch zdań? | | |
Może jeszcze kilka przykładów? | | |
Jak natrafię, to zamieszczę. | | |
Tak myślałem, że nie będę musiał długo czekać. Kolejny projekt, instrukcja techniczna z dużej polskiej firmy przemysłowej. Nagłówki:
"5. Kryteria oceny."
[treść]
"6. Dokumentacja wyników badań."
[treść]
Przecież litości - co te kropki mają tu na celu? Głupio to wygląda i szkoda klawiatury. Nie kojarzę, by w przeszłości stosowano takie zabiegi, to jakiś "nowy trend". Widziałem to nawet na niektórych mate... See more Tak myślałem, że nie będę musiał długo czekać. Kolejny projekt, instrukcja techniczna z dużej polskiej firmy przemysłowej. Nagłówki:
"5. Kryteria oceny."
[treść]
"6. Dokumentacja wyników badań."
[treść]
Przecież litości - co te kropki mają tu na celu? Głupio to wygląda i szkoda klawiatury. Nie kojarzę, by w przeszłości stosowano takie zabiegi, to jakiś "nowy trend". Widziałem to nawet na niektórych materiałach marketingowych / quasi-marketingowych.
[Edited at 2021-04-02 07:47 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
kalkowanie z ang? | Apr 6, 2021 |
Może to kalkowanie z angielskiego, gdzie takie kropki się wstawia. Jak ktoś czyta za dużo takich dokumentów w innym języku, to jednak może się (chcący lub niechcący) przerzucić na taką interpunkcję.
Kropki to nic, mnie najbardziej razi stosowanie cudzysłowiu angielskiego w cytatach w pewnej polskiej TV.
Pozdrawiam
K. | | |
Tak, te kropki w przykładzie Ekhangela są zbędne.
Możliwe, że na początku był tekst angielski, który został przetłumaczony na polski na zasadzie "musi być dokładnie, co do kropki, bo angielski szef będzie sprawdzał.".
A poważnie: dla czytelnika w przemyśle te kropki są nieznaczącym drobiazgiem, który nie zmienia sensu zdania czy ogólnie tekstu, a tylko irytuje niektórych czytelnik... See more Tak, te kropki w przykładzie Ekhangela są zbędne.
Możliwe, że na początku był tekst angielski, który został przetłumaczony na polski na zasadzie "musi być dokładnie, co do kropki, bo angielski szef będzie sprawdzał.".
A poważnie: dla czytelnika w przemyśle te kropki są nieznaczącym drobiazgiem, który nie zmienia sensu zdania czy ogólnie tekstu, a tylko irytuje niektórych czytelników (mnie też - gdyby ktoś pytał).
O wiele gorsze są błędy merytoryczne w rodzaju: mylenie śrub z wkrętami, wkrętaków ze śrubokrętami, wentylatorów z wiatrakami, spawania z lutowaniem i zgrzewaniem; odkrycia, że "skrzynia biegów zwiększa moc silnika" czy "odkurzacz wytwarza próżnię", używanie "brzydkich wyrazów": tryb (gdy chodzi o koło zębate), bolec, taśmociąg itp. Takich błędów należy unikać, ponieważ powodują skrzypienie w oczach i uszach czytelnika, a niekiedy używanie naprawdę brzydkich wyrazów (nie będę cytował) obrazowo opisujących inteligencję i wykształcenie tłumacza.
I kropka.
[Zmieniono 2021-04-07 10:54 GMT]
[Zmieniono 2021-04-07 17:03 GMT] ▲ Collapse | | |
Ale chwileczkę, ja nie zauważyłem nigdy, by takie zjawisko w dokumentach angielskich było normą, i raczej nie jest / nie byłoby akceptowalne przez brytyjskich czy amerykańskich Grammar Nazis. To jakieś rodzime zboczenie interpunkcyjne, które - podkreślam - obserwuję od kilku lat, i to nie tylko w tłumaczeniach. Dalsze przykłady będę przedstawiał w miarę napotykania, żeby ktoś nie myślał, że się czepiam nie wiadomo czego. | | | W swoim tłumaczeniu... | Apr 7, 2021 |
pomijaj nadmiarowe kropki - i już. A jeżeli przypadkiem klient zapyta cię, dlaczego, to odpowiedz stosownym cytatem z SJP itp. źródła, np. https://sites.google.com/site/mariuszlamprecht/seminarium/2-zagadnienia-jezykowe .
Widzę tylko znikome prawdopodobieństwo, że klient obrazi się, że śmiesz go pouczać. Ludzie w przemyśle nie s�... See more pomijaj nadmiarowe kropki - i już. A jeżeli przypadkiem klient zapyta cię, dlaczego, to odpowiedz stosownym cytatem z SJP itp. źródła, np. https://sites.google.com/site/mariuszlamprecht/seminarium/2-zagadnienia-jezykowe .
Widzę tylko znikome prawdopodobieństwo, że klient obrazi się, że śmiesz go pouczać. Ludzie w przemyśle nie są przewrażliwieni pod tym względem.
PS. "mnie najbardziej razi stosowanie cudzysłowiu angielskiego".
ProZ stosuje właśnie angielski cudzysłów. Nie wiem, jak to zmienić.
[Zmieniono 2021-04-07 17:04 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Joanna Carroll यूनाइटेड किंगडम Local time: 08:10 पोलिश से अंग्रेजी + ... Aberacja nie tylko polska! | Apr 7, 2021 |
Też się przyłączę. Tłumaczyłam ostatnio z angielskiego poradnik dot. bezpieczeństwa w sieci, gdzie występowała lista przeglądarek – sama nazwa… zakończona kropką. To samo z listą dostawców usług – po każdej nazwie kropka… Nieuctwo, chyba... | | | Crannmer Local time: 09:10 जर्मन से पोलिश + ... Aberracje mniej lub bardziej szkodliwe | Apr 7, 2021 |
Te kropki uważam za stosunkowo nieszkodliwe aberracje. Za znacznie gorsze i redukujące czytelność tekstu uważam coraz częściej niestety spotykane opuszczanie spacji między liczbą i jednostką. A także niestety coraz częstsze przecinki między podmiotem i orzeczeniem. | | | Pewnie, że poprawiam | Apr 8, 2021 |
Pewnie, że poprawiam. Zwłaszcza jak zdarza się w nagłówkach (olaboga) umów. | | | Joanna Carroll यूनाइटेड किंगडम Local time: 08:10 पोलिश से अंग्रेजी + ... A może to postęp? | Apr 9, 2021 |
Wszyscy chyba się zgodzimy, że język to stworzenie żywe i podlega ewolucji 😊 Skoro funkcją interpretacji jest ułatwienie zrozumienia języka pisanego, więc i ona musi się zmieniać… Kiedyś np. spacja między zdaniami była podwójna, teraz jest pojedyncza… Wciąż nie wyjaśnia to dodawania czegoś, co jest zbędne i w żadnym stopniu niczego nie ułatwia… Miłego weekendu wszystkim życzę 😊 | |
|
|
Crannmer wrote:
Te kropki uważam za stosunkowo nieszkodliwe aberracje. Za znacznie gorsze i redukujące czytelność tekstu uważam coraz częściej niestety spotykane opuszczanie spacji między liczbą i jednostką. A także niestety coraz częstsze przecinki między podmiotem i orzeczeniem.
Też zawsze poprawiam te brakujące spacje, szlag trafia. | | | Jacek Rogala (X) पोलैंड अंग्रेजी से पोलिश + ... Nie uzywac cyfr | Apr 28, 2021 |
uzywac tylko kropek, beda robily za punktory. | | | Jacek Rogala (X) पोलैंड अंग्रेजी से पोलिश + ...
... choć wcale nie to mnie najbardziej razi
TranslateWithMe wrote:
Może to kalkowanie z angielskiego, gdzie takie kropki się wstawia. Jak ktoś czyta za dużo takich dokumentów w innym języku, to jednak może się (chcący lub niechcący) przerzucić na taką interpunkcję.
Kropki to nic, mnie najbardziej razi stosowanie cudzysłowiu angielskiego w cytatach w pewnej polskiej TV.
Pozdrawiam
K. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Dziwny trend na kropki Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |