Quel processus d'assurance qualité pour le français ? विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Suzanne Chabot
|
Bonjour chers collèques traducteurs et traductrices
Je voudrais savoir quel processus suivez-vous pour vous assurer que votre traduction est de bonne qualité après l'avoir terminée.
Personellement, j'utilise Antidote et XBench, puis je l'achemine à une correctrice qui l'envoie ensuite à l'agence.
Y a-t-il des programmes informatiques que je ne connais pas et qui valent la preine d'être utilisés dans ce processus?
J'ai vu dernièrement ... See more Bonjour chers collèques traducteurs et traductrices
Je voudrais savoir quel processus suivez-vous pour vous assurer que votre traduction est de bonne qualité après l'avoir terminée.
Personellement, j'utilise Antidote et XBench, puis je l'achemine à une correctrice qui l'envoie ensuite à l'agence.
Y a-t-il des programmes informatiques que je ne connais pas et qui valent la preine d'être utilisés dans ce processus?
J'ai vu dernièrement FormatCheckers pour Word, mais c'est un peu cher et je ne sais pas si c'est bon pour le français ou non.
Avez-vous des suggestions?
Sincèrement
Suzanne ▲ Collapse | | |
Bonjour,
Oui pareil ici, Xbench est pas mal pour les fichiers sur Trados.
Mais la "qualité" en tant que telle...il faut un relecteur, et encore, il arrive que le relecteur se trompe ^^ | | |
Bonjour,
J'utilise le correcteur intégré et Antidote, puis je relis tout avec un recul d'une journée. J'ai remarqué que Antidote induit souvent des erreurs plutôt que de déceler celles qui sont présentes. Il faut bien connaître sa grammaire malgré tous les outils d'aide. Une fois le texte relu, je repasse le correcteur une dernière fois.
Voici ce que je viens de trouver si cela peut aider. 7 correcteurs orthographiq... See more Bonjour,
J'utilise le correcteur intégré et Antidote, puis je relis tout avec un recul d'une journée. J'ai remarqué que Antidote induit souvent des erreurs plutôt que de déceler celles qui sont présentes. Il faut bien connaître sa grammaire malgré tous les outils d'aide. Une fois le texte relu, je repasse le correcteur une dernière fois.
Voici ce que je viens de trouver si cela peut aider. 7 correcteurs orthographiques. Dans www.redacteur.com
https://www.redacteur.com/blog/7-correcteurs-orthographiques-performants-en-ligne/
[Modifié le 2020-01-12 16:59 GMT]
[Modifié le 2020-01-12 17:01 GMT] ▲ Collapse | | | expressisverbis पुर्तगाल Local time: 17:12 सदस्य (2015) अंग्रेजी से पुर्तगाली + ... Aceproof et LanguageTool | Jan 12, 2020 |
Aceproof n'est pas gratuit, mais vous pouvez y jeter un petit coup d'œil :
https://www.aceproof.com/
Il n'est pas très cher en le comparant avec les autres outils de QA.
En ce qui concerne les vérificateurs, LanguageTool m... See more Aceproof n'est pas gratuit, mais vous pouvez y jeter un petit coup d'œil :
https://www.aceproof.com/
Il n'est pas très cher en le comparant avec les autres outils de QA.
En ce qui concerne les vérificateurs, LanguageTool m'aide beaucoup aussi :
https://languagetool.org/fr/
(Il y a une limite de caractères si vous essayez la version gratuite.) ▲ Collapse | |
|
|
Axelle H. फ्रांस Local time: 18:12 सदस्य (2017) अंग्रेजी से फ्रांसीसी
Lorraine Dubuc wrote:
Bonjour,
J'utilise le correcteur intégré et Antidote, puis je relis tout avec un recul d'une journée. J'ai remarqué que Antidote induit souvent des erreurs plutôt que de déceler celles qui sont présentes. Il faut bien connaître sa grammaire malgré tous les outils d'aide. Une fois le texte relu, je repasse le correcteur une dernière fois.
Voici ce que je viens de trouver si cela peut aider. 7 correcteurs orthographiques. Dans www.redacteur.com
https://www.redacteur.com/blog/7-correcteurs-orthographiques-performants-en-ligne/[Modifié le 2020-01-12 16:59 GMT] [Modifié le 2020-01-12 17:01 GMT]
Merci Lorraine pour le lien.
Je confirme qu'Antidote me laisse dubitative quelquefois. Une question de réglages peut-être ? | | | LanguageTool | Jan 13, 2020 |
Hello
Merci pour les suggestions.
J'avais installé LanguageTool à l'intérieur de SDL Trados Studio mais ça rendait le programme très lent, alors je l'ai enlevé. Je ne savais pas qu'on pouvait l'installer à l'intérieur de Word, c'est une très bonne nouvelle pour moi.
Pour ceux qui voudraient l'installer dans Trados Studio, voici le lien :
... See more Hello
Merci pour les suggestions.
J'avais installé LanguageTool à l'intérieur de SDL Trados Studio mais ça rendait le programme très lent, alors je l'ai enlevé. Je ne savais pas qu'on pouvait l'installer à l'intérieur de Word, c'est une très bonne nouvelle pour moi.
Pour ceux qui voudraient l'installer dans Trados Studio, voici le lien :
https://appstore.sdl.com/language/app/languagetool-grammar-and-spell-checker/725/ ▲ Collapse | | | expressisverbis पुर्तगाल Local time: 17:12 सदस्य (2015) अंग्रेजी से पुर्तगाली + ... Salut Suzanne | Jan 14, 2020 |
Suzanne Chabot wrote:
Hello
Merci pour les suggestions.
J'avais installé LanguageTool à l'intérieur de SDL Trados Studio mais ça rendait le programme très lent, alors je l'ai enlevé. Je ne savais pas qu'on pouvait l'installer à l'intérieur de Word, c'est une très bonne nouvelle pour moi.
Pour ceux qui voudraient l'installer dans Trados Studio, voici le lien :
https://appstore.sdl.com/language/app/languagetool-grammar-and-spell-checker/725/
Oui, en fait, il y a pas mal d'outils qu'on peut instaler sur Word. Je suis ravie de vous aider.
Cordialement,
Sandra | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Quel processus d'assurance qualité pour le français ? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |