What translators are working onआप जिस काम को करते(ती) हैं उसे बढ़ावा देने और समय के साथ अपने प्रोजेक्ट इतिहास की निगरानी करने के लिए उस प्रोजेक्ट के बारे में जानकारी साझा करें। इस फीचर पर चर्चा करें।
आप अभी किस अनुवाद प्रोजेक्ट पर काम कर रहे(ही) हैं?
I am currently available for new projects for translation, transcribing and recording from, English to Swahili, Swahili to English, English to Kikuyu, Swahili to Kikuyu, Kikuyu to English or Kikuyu to Swahili. If you need accurate, reliable, and professional language support, feel free to contact me on email, [email protected] or on phone, +254794355506. Happy Weekend!! (संपादित) Translated a medical cost estimate from English into Georgian for treatment at a German clinic, including certification for official use. Just finished a Spanish-to-English translation of a product label. Finished translation of a medical information sheet, English to Kurdish
MTPE English > French Green Project (Energy, ecology) Catching up on WIWO after a very busy few days… Friday was another full day of EN>KO editing and translation: service/legal terms of about 7,500 words, a cybersecurity-related PR article of about 721 words, additional technical service bulletin content of about 279 words, and service manual materials covering diagnostic tools, brake system procedures, and hydraulic circuit-related instructions of about 851 words. On Thursday, I continued with EN>KO technical and marketing-related work, including service bulletin content on software releases and system updates of about 255 words, plus digital service marketing/landing page editing of about 2,400 words. On Wednesday, I worked on EN>KO healthcare and training-related materials: a patient transfer administrative form of about 200 words, and effective communication training/study guide materials of about 3,062 words. Translating legal documents from Russian into English, focusing on accuracy, legal terminology and clear wording. I am currently working hard on Supervertaler for Trados, my Trados Studio plugin. Working on a translation for the World Cup 2026/FEMA. MTPE, Marketing/IT/Industrial Technologies, EN>PT-BR, ~6800 words
Quality assessment of a translation memory sample for a naval defense design, development and construction company, English to Dutch, 6000 words.
Clinical trials informed consent forms: umpteenth tracked changes review for a major client, possibly my last job for them before becoming a teacher full time.
(संपादित) Marketing Translation completed a couple of days ago, 10,600 words, English to Ukrainian I just ran a subtitle quality check.
Became an ISO International certified Translator by Austrian Standard Institute (ICLS) ISO 17100:2015 1 user Udpating a previously translated user guide, new technical features for a German machinery manufacturer, DE-FR, 2,105 words with Across
Proofreading a text on botany (Chinese medicine, TCM)
Finished translating a flayer, English-Kurdish, Government communications, community
I've just delivered a SP>FR proofreading project about some social media content for a Spanish hair care brand.
Just finished editing an article on heart transplantation and cardiac amyloidosis. Human translation of a promotional e-mail campaign for car tyre dealers, French to Dutch, 409 words.
An upcoming open-world fantasy AAA game. Translation and MTPE, over 400K words. 1 user Redaction od my Xenakis "Musique de l'architecture" translation :) Translation of legal and website documentation for an online shop, including the General Terms and Conditions, consumer withdrawal information, accessibility statement, and order confirmation template. The work focuses on precise legal terminology, e-commerce language, and accessibility compliance for the German market. 1 user
Just finished editing an article on elder fraud. Completed the Indonesian localization of 4K+ words of software content for a fleet management and telematics solution. Worked on video add-in strings, UI elements, and user-facing software content from English (US) into Indonesian. Translation and QA were performed using SDL Trados Studio. 1 user
Just wrapped up an English (US) → Indonesian localization project for a SaaS-based e-learning platform (5K+ words). Worked on UI strings, account settings, authentication flows, learner-facing content, and QA using SDL Trados Studio. 1 user
MTPE, Marketing/Industrial Technologies, EN>PT-BR, ~2300 words 1 user
(संपादित) Human translation of an exhibition brochure for an exhibition about a French decorative artist, French to Dutch, 6249 words.
Machine translation post-editing of several website pages for a manufacturer of sanitary products, German to Dutch, 8151 words.
Human translation editing of a granulator line and MMI instruction manual for a recycling and manufacturing company, French to Dutch, 12670 words.
Machine translation post-editing of a non-technical environmental impact assessment summary for a multinational electric utility company, French to Dutch, 28839 words.
Machine translation post-editing of an online training for managers about employee surveys for a digital learning & communication specialist, English to Dutch, 3807 words.
Human translation of an industrial tyre brand's website for a multinational tyre manufacturer, English to Dutch, 4888 words.
Traduction - Finances - FR > PTBR, 1 113 mots
Translation - Finance - EN>PTBR, 898 words
Translation - Finance - EN>PTBR, 411 words
Annual report of a German asset management company
(संपादित) Translation - Finance - EN>PTBR, 232 words
Human translation of an industrial tyre brand's website for a multinational tyre manufacturer, French to Dutch, 6385 words.
I completed this morning a metadata translation project concerning the description of audiovisual content for a website from Spanish to French.
Linguistic quality assurance of English to Swedish website localization project. Tidying up and getting into the nitty gritty stuff! Mailing campaign for a German cosmetics brand
|