Collaboration avec une agence de traduction विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Lisa Calmettes (X)
| Lisa Calmettes (X) फ्रांस Local time: 21:10 फ्रांसीसी से जर्मन + ...
Bonjour à tous,
Jusqu'à présent, j'ai eu l'occasion de travailler essentiellement avec des clients directs. Ainsi, je souhaiterais obtenir quelques précisions concernant le déroulement d'une collaboration avec une agence de traduction.
Suite à l'envoi de ma candidature, une agence de traduction m'a proposé un projet de traduction. C'est donc le premier contact réel avec cette agence. Je souhaiterais accepter le projet. Néanmoins, je me pose quelques questions ... See more Bonjour à tous,
Jusqu'à présent, j'ai eu l'occasion de travailler essentiellement avec des clients directs. Ainsi, je souhaiterais obtenir quelques précisions concernant le déroulement d'une collaboration avec une agence de traduction.
Suite à l'envoi de ma candidature, une agence de traduction m'a proposé un projet de traduction. C'est donc le premier contact réel avec cette agence. Je souhaiterais accepter le projet. Néanmoins, je me pose quelques questions quant au mode de paiement. L'agence en question m'a fait parvenir le document à traduire mais n'a pas apporté plus de précisions.
Serait-il préférable de contacter l'agence et de discuter de cela avant de débuter le projet ou peut-on commencer la traduction sereinement avant réception des renseignements complémentaires ?
Je vous remercie par avance pour vos réponses.
Très bonne soirée à tous. ▲ Collapse | | | Jo1 (X) संयुक्त राज्य अमरीका Local time: 15:10 अंग्रेजी से फ्रांसीसी Agence de traduction - Réponse | Feb 28, 2018 |
LisaCalmettes wrote:
Bonjour à tous,
Jusqu'à présent, j'ai eu l'occasion de travailler essentiellement avec des clients directs. Ainsi, je souhaiterais obtenir quelques précisions concernant le déroulement d'une collaboration avec une agence de traduction.
Suite à l'envoi de ma candidature, une agence de traduction m'a proposé un projet de traduction. C'est donc le premier contact réel avec cette agence. Je souhaiterais accepter le projet. Néanmoins, je me pose quelques questions quant au mode de paiement. L'agence en question m'a fait parvenir le document à traduire mais n'a pas apporté plus de précisions.
Serait-il préférable de contacter l'agence et de discuter de cela avant de débuter le projet ou peut-on commencer la traduction sereinement avant réception des renseignements complémentaires ?
Je vous remercie par avance pour vos réponses.
Très bonne soirée à tous.
Bonjour Lisa,
Personnellement, j'ai lu sur des forums de nombreuses histoires de traductions acceptées qui ont mal tourné. Je travaille pour une agence seulement, mais nous avons signé une entente qui établit les tarifs, le mode de paiement, les conditions de paiement, confidentialité, etc. Combien de traducteurs, même chevronnés, n'ont pas été rémunérés après avoir traduit des documents de plusieurs milliers de mots et incapables de rejoindre les donneurs d'ouvrage ensuite. Si vous tenez vraiment à faire ce travail, au moins, je vous recommanderais d'effectuer des recherches, trouver des commentaires sur l'agence en question. De plus, si vous obtenez du travail de la part d'agences, sachez qu'ils viennent en second, parfois en troisième position dans la lignée des donneurs d'ouvrage et que par le fait même, les prestations que vous demandez sont moindres. Alors, soyez prudente pour ne pas travailler pour...des prunes! | | | Schtroumpf Local time: 21:10 जर्मन से फ्रांसीसी + ... Signer un bon de commande et veiller aux délais de paiement | Feb 28, 2018 |
Bonjour Lisa,
Lorsque vous travaillez pour une agence, vous devez attendre sa confirmation de commande et fixer bien entendu vos conditions respectives par écrit, y compris celles du paiement (en plus du prix, de la base de facturation, du délai, etc. - le B-A-BA du traducteur professionnel).
Attention à ne pas accepter des délais de paiement démesurément longs, exemple : 30 jours fin de mois, payable le 15 du mois suivant... soit en moyenne 60 jours, parfois plus, et encore, �... See more Bonjour Lisa,
Lorsque vous travaillez pour une agence, vous devez attendre sa confirmation de commande et fixer bien entendu vos conditions respectives par écrit, y compris celles du paiement (en plus du prix, de la base de facturation, du délai, etc. - le B-A-BA du traducteur professionnel).
Attention à ne pas accepter des délais de paiement démesurément longs, exemple : 30 jours fin de mois, payable le 15 du mois suivant... soit en moyenne 60 jours, parfois plus, et encore, à condition que le comptable paie à l'heure. Pratique malheureusement fréquente en France quoique interdite. Les donneurs d'ordre se moquent parfois (je suis poli) de la loi parce qu'ils se sentent plus forts que nous. ▲ Collapse | | |
Il faut évidemment discuter de tout ça (prix, conditions de paiement…) avant de débuter le projet. Prenez aussi le temps de vous renseigner sur l’agence en question : BB, listes de bonnes pratiques, collègues, associations professionnelles... les noms des mauvais payeurs circulent sur Internet!
[Edited at 2018-02-28 18:55 GMT] | |
|
|
Sara Massons फ्रांस Local time: 21:10 सदस्य (2016) अंग्रेजी से फ्रांसीसी + ... Il doit y avoir un contrat | Feb 28, 2018 |
Bonjour,
Même dans l'urgence, il doit au moins y avoir un bon de commande et/ou un contrat qui stipule à minima le volume, le prix et le délai. Par ailleurs, je travaille avec plusieurs agences qui m'ont toutes fait signer un accord de confidentialité avant de m'envoyer le moindre extrait de document à traduire. Je ne commencerai pas la traduction sans avoir ces éléments.
Bonne fin de journée,
Sara | | | Sheila Wilson स्पेन Local time: 20:10 सदस्य (2007) अंग्रेजी + ...
Sara Massons wrote:
Même dans l'urgence, il doit au moins y avoir un bon de commande et/ou un contrat qui stipule à minima le volume, le prix et le délai. Par ailleurs, je travaille avec plusieurs agences qui m'ont toutes fait signer un accord de confidentialité avant de m'envoyer le moindre extrait de document à traduire. Je ne commencerai pas la traduction sans avoir ces éléments
Ce n'est pas du tout mon expérience, sur 20 ans. L'important est d'avoir les conditions générales en noir et blanc avant de traduire le premier mot - vos conditions ou, si l'agence insiste, leurs conditions. Et n'oubliez pas de vérifier leur réputation. | | |
Je pense que c'est ce que que veut dire Sara : que ce soit sous forme de contrat ou de BC ou de CG, il faut que les conditions soient fixées à l'avance. J'ajoute que ça peut être sous la forme d'un simple e-mail, ça marche aussi. Mais avant de commencer le travail, effectivement. | | | Sheila Wilson स्पेन Local time: 20:10 सदस्य (2007) अंग्रेजी + ...
Sophie Dzhygir wrote:
J'ajoute que ça peut être sous la forme d'un simple e-mail, ça marche aussi. Mais avant de commencer le travail, effectivement.
C'est comme ça que je travaille généralement - ni contrat ni BC, mes CGV et les détails de la commande dans les mails. Cela marche très bien si le client est de bonne volonté. Si le client ne l'est pas, les contrats de dizaines de pages ne faciliteront pas votre situation. En revanche, c'est ce type de client qui les adore. | |
|
|
Totalement d'accord avec Sophie | Mar 1, 2018 |
Si je n'ai pas encore travaillé du tout avec l'agence en question, je demande à mon interlocuteur de m'envoyer soit un bon de commande, soit de me confirmer par courriel les données essentielles (prix, délai de livraison, nombre de mots...). Un contrat n'est pas nécessaire. Un accord de confidentialité est surtout important pour l'agence. | | | Lisa Calmettes (X) फ्रांस Local time: 21:10 फ्रांसीसी से जर्मन + ... विषय आरंभकर्ता Collaboration avec une agence de traduction (satisfaction client, délai de paiement) | Mar 3, 2018 |
Bonjour à tous,
Je vous remercie pour vos retours ainsi que pour vos conseils.^^
Entre temps, l'agence de traduction en question m'a fait parvenir un accord de confidentialité que je devrais lui remettre signé.
De façon générale, d'autres questions me viennent à l'esprit:
- Que se passe-t-il lorsqu'un client (une agence, un client direct, un particulier) n'est pas complètement satisfait de la prestation de traduction ? En ce qui me conc... See more Bonjour à tous,
Je vous remercie pour vos retours ainsi que pour vos conseils.^^
Entre temps, l'agence de traduction en question m'a fait parvenir un accord de confidentialité que je devrais lui remettre signé.
De façon générale, d'autres questions me viennent à l'esprit:
- Que se passe-t-il lorsqu'un client (une agence, un client direct, un particulier) n'est pas complètement satisfait de la prestation de traduction ? En ce qui me concerne, j'accorde à mon client le droit de formuler une demande de réclamation. Plus précisément, si le client n'est pas satisfait à 100 %, je peux apporter des modifications et des corrections à la traduction pendant une durée de 10 jours à compter de la réception de la prestation. Mes conditions générales de vente précisent cette règle.
Néanmoins, que se passe-t-il lorsqu'un client n'est pas du tout satisfait de la prestation ? Par exemple, s'il ne souhaite pas régler le montant total ou bien s'il désire obtenir un remboursement ?
Avez-vous mis en place une règle spécifique pour ce type de situation ?
-Par ailleurs, je souhaiterais savoir s'il est possible de modifier ses propres conditions générales de vente à tout moment ? En effet, je souhaiterais raccourcir le délai de paiement proposé à mes clients car selon moi un paiement sous 30 jours est bien trop long. Je souhaiterais donc accorder un délai de paiement sous 15 jours.
Je vous remercie par avance pour vos réponses.
Très bonne journée à tous ^^ ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Collaboration avec une agence de traduction TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |