This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
Just imagine I bought a bag of potatoes and the farmer came to me to say that I cannot eat my potatoes because the supermarket company hasn't paid h
[quote]Simon Bruni wrote:
Translations are protected by copyright law. But even under your analogy, if a supermarket is involved in illegal activities, its customers have the right to k
The experiment of the babies made me think that the bilingual's reaction might be due to having a more versatile imagination, maybe more open-minded, more ready to doubt of pre-concieved
Do you think that the FIT-IFT should accept as member associations or terminate membership of those associations that have a corrupt Board of Directors?
If one of the purposes of the
[quote]Charlotte Blank wrote:
If you are worrying about your privacy (and not only that!) try this search engine:
https://startpage.com/eng/
"Startpage search engine protects your P
[quote]Vladimír Hoffman wrote:
But, generally, if a client has a right to ask me to translate only highlighted parts (and I believe he has the right), then he can ask me to do same (i.e.
If an agency or a translating company doesn't want to pay for repetitions or 100% matches I can understand it; it is part of their "philosophy" to try and gobble up as much as they can wit
Sorry I had saved the PDF as a text document so all the (line end) format had dissapeared.
I copied the PDF on to .docx and know the sentences got segmented correctly.
Sorry.
I have a text with lists of short sentences, i.e.:
Jack went up the hill
Jill didn't follow him,
Jack got in a fuss
Jill had a laugh
Jack came tumbling down.
Default segmentation
[quote]Prof. Angie G. wrote:
I can assure you and swear on the bible if you want, the number of words indicated in my profile (just as an example) is very real... believe me.
All th
I have been a volunteer translator (theoretically) for TSF or TWB for about a year now, and month after month I have a bug inside me that is sort of confused. I would like to hear the exp
[quote]Epameinondas Soufleros wrote:
Have a coffee or tea or mate with fellow translators? What do you mean? [/quote]
Please don't eat a mate, it might be unhealthy.
I also like the use of "desaparecida" as a translation for "missing" (although "perdida" o "extraviada" could have expressed the same sense of humour), a humoristic ending that is captured
A Malaysian landlord was shocked to find
This has been translated as "El propietario malasio de una casa de madera..."
I believe that "Malaysian" has been used here not to express t
[quote]Clarisa Moraña wrote:
si a Shakespeare le hubiera gustado o no tener una Mac, por ejemplo.
Clarisa [/quote]
El problema no es "si a Shakespeare le hubiera gustado" sino,
to later find out it was near unacceptable.
My Dear Krzysztof
I would read that quote with care. To me it souds like an Ad.
The Job posted offers, at best 50.000 wds a month
David Russi.
Why give it a thought? Well, clearly most of us would stay clear of an offer limited to 0.015 USD.
But if that offer says, that you'll only have to do half of the work, t
I just posted something similar from a US agency, although the poster has a spanish name.
Maybe you'd like to hava a look at it.
http://www.proz.com/forum/money_matters/202174-t r
When I went to the US in a students exchange program my foster parents showed me an encyclopaedia that said that Chile was a country full of Indians running around in loincloth, and th
[quote]Sheila Wilson wrote:
Since when have these types of jobs guaranteed payment? Haven't I heard time and time again that it's the companies offering the worst rates that are the slo
I have just seen a job posted from Argentina with the following offer:
1 million words for $0.01 USD to $0.025 USD per word
I get out my calculator, and lets see:
I can translate
[quote]Laurent KRAULAND wrote:
There seems to be a need for clarification, namely about the OCR part:
- 1° is this traductorchile's own choice or
- 2° a requirement from the outso
BTW, just for the record, when I said "not only wouldn`t she pay" I meant she didn´t consider it, expressly, in her payment scheme, not that I told her she had to pay me extra for that.
The problem isn't so much if the source was Word or Jpg or XLS or timbuctú, the problem is she didn't state it outfront that one would have to do OCR work that can be more time consuming
The following job has been posted at proz.com:http://www.proz.com/?sp=jobs&sp_mode=brow se
by a member that proclaims she is a translator and has a proz.com professional profile.
A
[quote]Ronald van der Linden wrote:
1) I saw some quotes on the internet while googling "pricing information slogan", where some slogan creations are charged with USD 150.
......
I answered calls from two agencies bidding on the same EU tender (previously I asked if they had any problem with that).
Not only did they want a full CV, but they also wanted me to backu
[quote]Giles Watson wrote:
We could add: "Pay me enough, and I'll even help you to say it in another language" ;-)
[/quote]
Well said Giles, some irony in that I presume
Yes, I think I've heard that term before, somewhere. Maybe if we use it regularly enough, some day it will STAND-OUT in Proz.com's main pages and other translation related sites. By the<
Well, I don't think it's a question of what they think (I couldn't care less), it's a question of the effect it has on the trust that customers give us as translators, that we are trying t
I was once warned about mentioning an outsourcer in a forum, but I suppose I can mention the case of an eastern agency that very recently offered the following job for the pair English to
Ya fuí advertido una vez por nombrar a una empresa en un foro. Pero supongo que puedo decir que una agencia oriental muy recientemente ofrecía el siguiente trabajo (Este hilo lo inicio<
I'm sorry to give you so much work Lucia, because as you say so many branches mean a lot of connections. In fact at this time I'm trying to learn asp.net, PHP and some other web page
I did post a support request, but the answer I got didn't answer this issue, so I posted a "company-anonymous" version here because I'm not sure if only one case is enough to consider it a
I’d like to hear opinions on a situation I have encountered and that might reflect a misuse of the BlueBoard system, and might affect its usefulness to service providers:
I was
I have been quoting since mid 2007 (member since Apr 2008). I have quoted to 110 jobs, those that answered, including those declined I can count with my fingers and maybe a few toes. In
Thanks Jared and all the team. Without Proz, and you behind the curtains, it would be like not having a leg or an arm. In fact Proz is like the Hydra, but with many more heads and a pea
[quote]Valery Kaminski wrote:
There are people who rarely ask questions, though they answer quite a lot. Reasons? A bunch to choose from.
Please Valery, could you tell me what you<
How about withdrawing funds. The only option for us low class countries (non-US countries as a matter of fact) is receiving a cheque if we don't have a credit card.
In the Withdrawal s
PayPal rules say they can perform an alternative process for the verification of accounts of people that don't have american based Credit or Debit Cards, which is my case.
Has anyone
I am glad to see that some of the changes I believed would lead us in the right direction have been included. Obviously some 200 surveyed translators thought the same. Specially the lin
[quote]Robert Forstag wrote:
What you have proposed here is very similar to an idea I suggested for modification of the Blue Board some months ago, an idea that in my view would help
[quote]DZiW wrote:
Astrid, I agree that some 50% advance is ok, but *if* you like all terms and you *can* cope with it for sure then why should you feel stressed being paid 100% in adva
As my answer is in the 1.1% only I feel I'm obliged to explain my answer. Yes, if I got a large sum of money, I would continue translating, but I would be more selective. I would keep th
[quote]Laura Bissio CT wrote:
Why should they pay for the 100% matches?
Why should I proofread/edit them if the client does not need it?
Some segments (fuzzy matches) just need rep
In my application letter to various agencies I have included the following parragraphs. Many never answered. Another kept up an e-mail exchange for about a week or more trying to n
I also had a problem with PayPal. A payment from a client was frozen and returned to the client. According to PayPal this was all done for my security and best interest. I won't go into
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.