Páginas sobre el tema: [1 2 3 4] > | ME NIEGO ... (oferta de trabajo rechazada por no disponer de SDL Trados) Autor de la hebra: ISAAC PRADEL LEAL
|
ME PARECE SURREALISTA QUE A MÍ QUE SOY ALICANTINO, ESPAÑOL, VIVIENDO EN UN ENTONRNO VALENCIANO / CATALANO PARLANTE... UN MAJADERO QUE ESTÁ EN NEW JERSEY ME RECHACE PARA UN TRABAJO CATALÁN - ESPAÑOL, POR NO DISPONER DE SDL TRADOS... LAS HERRAMIENTAS QUE CADA UNO UTILICE LAS QUE CREAN QUE LES CONVENGAN.. yo no creo ni en los traductores automatizados, ni la automatización de procesos que requieran comprensión del lenguaje... que logicamente, o implican el uso de inteligencia artificial para... See more ME PARECE SURREALISTA QUE A MÍ QUE SOY ALICANTINO, ESPAÑOL, VIVIENDO EN UN ENTONRNO VALENCIANO / CATALANO PARLANTE... UN MAJADERO QUE ESTÁ EN NEW JERSEY ME RECHACE PARA UN TRABAJO CATALÁN - ESPAÑOL, POR NO DISPONER DE SDL TRADOS... LAS HERRAMIENTAS QUE CADA UNO UTILICE LAS QUE CREAN QUE LES CONVENGAN.. yo no creo ni en los traductores automatizados, ni la automatización de procesos que requieran comprensión del lenguaje... que logicamente, o implican el uso de inteligencia artificial para lidiar con la polisemia, y con la sintaxis, o me parece que todos son una P.M. ... a ver si todos o muchos de los anunciantes que exigen lo del SDL TRADOS son comerciales de la empresa, que a cada día que pasa, me fio meno de los anunciantes... por desaparecer ha desaparecido incluso el oficioso sistema de alerta de scams que había montado...¡¡¡ a ver cuanto tarda en desaparecer esta reseña...!!! ▲ Collapse | | | Cada cliente exige sus herramientas | Apr 26, 2011 |
Que un cliente te exija Trados para hacer un trabajo es plenamente legítimo, igual que si te plantearan cualquier otro requisito, como tener moto (me ha pasado), vivir en Cochabamba o que te gusten los caballos. Si no crees en el uso de estas herramientas y el cliente las exige por los motivos que consideren oportunos, está claro que no puedes trabajar para ese cliente. Es tu decisión y en mi opinión no tendría que ser motivo de enfado que el cliente no te diera el trabajo. ... See more Que un cliente te exija Trados para hacer un trabajo es plenamente legítimo, igual que si te plantearan cualquier otro requisito, como tener moto (me ha pasado), vivir en Cochabamba o que te gusten los caballos. Si no crees en el uso de estas herramientas y el cliente las exige por los motivos que consideren oportunos, está claro que no puedes trabajar para ese cliente. Es tu decisión y en mi opinión no tendría que ser motivo de enfado que el cliente no te diera el trabajo. Tu capacidad lingüística es sólo uno de los factores de elección del cliente. Nuestro mercado está trufado de ayudas técnicas por todas partes y si prefieres no usarlas tendrás acceso a un mercado más pequeño. Estos son hechos que se llevan verificando desde hace una década. ▲ Collapse | | | ISAAC PRADEL LEAL España Local time: 03:11 Miembro 2011 francés al español + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Ves a un mecánico... | Apr 26, 2011 |
Y exígele que utilice una carraca de Palmera, en vez de la suya de FACOM ... Lo importante no será la obligación de resultado... es decir, que te cambie la batería por ejemplo... También puede exigirte que te bajes los pantalones... si estás tan dispuesto a transigir... y te parece legal... (eso se parece a lo de que te gusten los caballos) ... en algún momento hay que decir basta con tanta tontería... igual que soy Traductor... y el indesign o el dreamweaver son herramientas de m... See more Y exígele que utilice una carraca de Palmera, en vez de la suya de FACOM ... Lo importante no será la obligación de resultado... es decir, que te cambie la batería por ejemplo... También puede exigirte que te bajes los pantalones... si estás tan dispuesto a transigir... y te parece legal... (eso se parece a lo de que te gusten los caballos) ... en algún momento hay que decir basta con tanta tontería... igual que soy Traductor... y el indesign o el dreamweaver son herramientas de maquetación y/o de creación de páginas web... que son trabajos que no he venido aquí a buscar... y al "cliente", también puedes ir los domingos a fregarle su casa o su coche... pero mis limites de transigencia con la estupidez humana son cada día + bajos ... lo reconozco... me cabrearé... sí... pero a mí me ayuda a sobrevivir... ... y sí posiblemente el Q.I. humano ha bajado en los últimos 10 años... ¡¡no olvides que vivimos en el país de GH!! ... al igual que la gestión administrativo- contable no la inventaron los de clave, con el gestinpro, ni sage con el contaplus... a ver si nos creemos que la compañía general de indias no tenía administración porque no habían ordenadores... A este paso solo serviremos para prender una máquina... o algún memo considerará que el factor humano es del todo prescindible en la traducción... como excusa para pagar cachuetes y que solo trabajen los monos... La máquina está para servirme a mí, y no al revés... y gracias... prefiero elegir mis herramientas... y no que las escojan por mí...
[Edited at 2011-04-26 19:21 GMT] ▲ Collapse | | | La decisión es tuya | Apr 26, 2011 |
ISAAC PRADEL LEAL wrote: Y exígele que utilice una carraca de Palmera, en vez de la suya de FACOM ... Lo importante no será la obligación de resultado... es decir, que te cambie la batería por ejemplo... También puede exigirte que te bajes los pantalones... si estás tan dispuesto a transigir... y te parece legal... (eso se parece a lo de que te gusten los caballos) ... Pero Isaac, pienso que en esto estás mezclando muchas cosas. Esto es simplemente una cuestión empresarial: si el cliente exige cierta herramienta, para hacer el trabajo tendrás que tenerla. Y si no la quieres tener, no harás el trabajo. Punto y final. No pasa nada. Yo rechazo todos los años unos cuantos trabajos porque no me gusta la herramienta que me proponen y no me parece que tenga darle más vueltas. Yo elijo y decido y los clientes lo comprenden. Es una cuestión simplemente de elección de si te interesa el trabajo y si el uso de una herramienta en particular te merece la pena o no. No hay mucho más que considerar, en mi opinión, ni me parece que tomar una decisión empresarial sea bajarse los pantalones. Es sólo tener o no tener lo que se requiere para acceder a un mercado en particular. Si es un mercado que no te gusta ni te satisface... ¡nadie te obliga a entrar en él! | |
|
|
Puedes utilizar, por ejemplo, la versión de prueba del MemoQ que es compatible con Trados y creoq ue la versión demo tiene todas las funciones. Luego decides si te interesa tener una herramienta de traducción asistida o no. A mí me parecen muy útiles, MemoQ es de mis favoritas, y he probado unas cuantas. Si el proyecto es grande, igual te compensa utilizarlas. | | | Andy Watkinson España Local time: 03:11 Miembro catalán al inglés + ...
Hola, La verdad es que he leído tres veces tu post original y no acabo de entender cuál es el origen de tu enfado "mayúsculo" (nunca mejor dicho, aunque por educación sería preferible evitar tales excesos). No obstante, me llamó la atención lo siguiente: "También puede exigirte que te bajes los pantalones... si estás tan dispuesto a transigir... y te parece legal..." Para "bajada de pantalones" (por utilizar tus propias ... See more Hola, La verdad es que he leído tres veces tu post original y no acabo de entender cuál es el origen de tu enfado "mayúsculo" (nunca mejor dicho, aunque por educación sería preferible evitar tales excesos). No obstante, me llamó la atención lo siguiente: "También puede exigirte que te bajes los pantalones... si estás tan dispuesto a transigir... y te parece legal..." Para "bajada de pantalones" (por utilizar tus propias palabras), ruego consideres lo siguiente, extraído de tu perfil en Proz: "Siendo mi situación personal la de demandante de empleo, y , les ruego consideren mi candidatura para cualquier puesto vacante en su organización, o como colaborador externo, pudiendo tranducir de modo inverso como directo, indistintamente desde y hacia el Francés, el Inglés y el Castellano, siendo mi tarifa estándar de 0,06 Euros por palabra, aceptaría cualquier puesto en el que estimase pudiera contribuir de un modo útil al funcionamiento de su organización, o colaboraciones externas ad hoc, y les ruego se sirvan hallar el curriculum adjunto, así como CV en Francés e Inglés en formato Europass." (sic) ¿Te consideras traductor freelance o "demandante de empleo" o qué, exactamente? Andy ▲ Collapse | | | Clarisa Moraña Estados Unidos Local time: 20:11 Miembro 2002 inglés al español + ... y yo no trabajo sin herramientas de traducción. | Apr 26, 2011 |
Me parecen muy pero muy útiles. Me encantan. A tal punto que tengo licencia de varias. Cuando un cliente no me exige determinada herramienta de traducción, igual yo utilizo la mía preferida. Soy, digamos, ¿apasionada? ¿fanática? ¿adicta? ¡Todas aplican! Creo que se trata simplemente de herramientas y, como tales, no van a reemplazar el intelecto de nadie. De hecho, el resultado de una traducción no depende de la herramienta empleada sino de la pericia del traductor como ta... See more Me parecen muy pero muy útiles. Me encantan. A tal punto que tengo licencia de varias. Cuando un cliente no me exige determinada herramienta de traducción, igual yo utilizo la mía preferida. Soy, digamos, ¿apasionada? ¿fanática? ¿adicta? ¡Todas aplican! Creo que se trata simplemente de herramientas y, como tales, no van a reemplazar el intelecto de nadie. De hecho, el resultado de una traducción no depende de la herramienta empleada sino de la pericia del traductor como tal. Del mismo modo que el contar con un buen horno, rica leche, harina de primera y huevos de campo no te garantizarán que prepararás el mejor pastel del mundo si no sabes la receta ni los truquitos de pastelería. Sin embargo, las agencias de traducción exigen herramientas de traducción específicas porque les resultan convenientes para sus procesos de trabajo. Eso lo entiendo. Imagina si hubiese que traducir de nuevo cada manual de versión de teléfono celular que se lanza al mercado, y que uno, por ser traductor independiente, no esté disponible para el proximo proyecto similar. Se entiende allí la posición de la agencia. Un detalle que no debemos descuidar, sin embargo, es que al tratarse de una agencia de traducción, obviamente pagará menos que un cliente directo. Por lo tanto, no sería mala idea evitar las agencias de traducción. Pero esto sería otro tema de discusión. Saludos Clarisa ▲ Collapse | | | ISAAC PRADEL LEAL España Local time: 03:11 Miembro 2011 francés al español + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Que esto parece una carrera de armamentos tecnológica, que solo beneficia a los fabricantes de cañones... Al final os parece hasta normal que no se pagen las supuestas repeticiones... ¿¿?? ... Cuando en realidad, por evitar o por provocar ciertas aliteraciones o efectos de estilo, las mismas se realizarán de un modo automático, teniendo un control relativo sobre las mismas... ¿¿?? ... Entre me hallo / me encuentro ... cual eliges descartar de un modo automático, y renunciar a ella en ot... See more Que esto parece una carrera de armamentos tecnológica, que solo beneficia a los fabricantes de cañones... Al final os parece hasta normal que no se pagen las supuestas repeticiones... ¿¿?? ... Cuando en realidad, por evitar o por provocar ciertas aliteraciones o efectos de estilo, las mismas se realizarán de un modo automático, teniendo un control relativo sobre las mismas... ¿¿?? ... Entre me hallo / me encuentro ... cual eliges descartar de un modo automático, y renunciar a ella en otro momento del texto... ¿¿?? ... Y por cierto, tu jefe te puede exigir llegar a tu hora al trabajo... pero no el medio de transporte que emplees (moto, coche, o autobús)... vease el ejemplo de la moto... y macho, si trabajo es de repartidor con moto, espero que te pagaran la gasolina a parte... I.
[Edited at 2011-04-26 20:50 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Parrot España Local time: 03:11 español al inglés + ... Me negaba también a utilizarlas | Apr 26, 2011 |
porque la mayor parte de mi trabajo son documentos jurídicos, y cada caso, por no decir cada abogado, es un mundo. Pero mira por donde, me pasaron una serie de contratos de seguros, todos relacionados, con un propósito único, y muchas repeticiones. Bien, después de dos días saqué la herramienta que empleo para las cosas más técnicas y hice una concordancia para sacar una memoria utilizable porque no quise arriesgarme a errores humanos. Por un bailoteo de palabras, podías meter la pata h... See more porque la mayor parte de mi trabajo son documentos jurídicos, y cada caso, por no decir cada abogado, es un mundo. Pero mira por donde, me pasaron una serie de contratos de seguros, todos relacionados, con un propósito único, y muchas repeticiones. Bien, después de dos días saqué la herramienta que empleo para las cosas más técnicas y hice una concordancia para sacar una memoria utilizable porque no quise arriesgarme a errores humanos. Por un bailoteo de palabras, podías meter la pata hasta el fondo. Y las 40.000 palabras terminaron en un pispás. Y eso que el cliente no lo exigía. Lo que quiero decir con esto es, que la elección es tuya. Yo también pierdo las ganas cuando me obligan sin más miramientos a usar una herramienta determinada, y con una memoria probablemente deficiente. Pero siempre puedo decir al cliente que no me apetece.
[Edited at 2011-04-26 21:02 GMT] ▲ Collapse | | | ISAAC PRADEL LEAL España Local time: 03:11 Miembro 2011 francés al español + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA QUÉ SER O NO SER.. | Apr 26, 2011 |
... Posiblemente sea ambas cosas, demandante de empleo (no pienso escupirle a nadie que me ofrezca una nómina) ... y traductor freelance... que no creo que sean mutuamente excluyentes, ni se provoque por ello un cisma cósmico... e incluso he llegado a realizar traducciones a través de le Empresas de Trabajo Temporal, por este tan fascinante caos que no envuelve... y mucho menos si la U.E., en vez de convocar licitaciones, se acuerda de los que pasamos pruebas de selección para estar en sus b... See more ... Posiblemente sea ambas cosas, demandante de empleo (no pienso escupirle a nadie que me ofrezca una nómina) ... y traductor freelance... que no creo que sean mutuamente excluyentes, ni se provoque por ello un cisma cósmico... e incluso he llegado a realizar traducciones a través de le Empresas de Trabajo Temporal, por este tan fascinante caos que no envuelve... y mucho menos si la U.E., en vez de convocar licitaciones, se acuerda de los que pasamos pruebas de selección para estar en sus bolsas de trabajo como traductor, en mi caso Francés- Español : Laureate Cast 27 : EPSO/CAST27/4/07 - CAST27 - GF IV ( TRADUCTOR FRANCÉS - ESPAÑOL.) : N° de candidat: 701728, no viene en mi curriculum, por si te lo quieres apuntar Andy... Y hablando del rey de Roma : ... Por si alguien se quiere apuntar a corregir el trabajo que haga un máquina...¡¡!! ... Mi experiencia es que como editor, pierdo más tiempo que como traductor, teniendo que acabar re-haciendolo todo... se ve que nunca me recobré de unos traumas de hace unos años... Va a ser que en el fondo soy un Ludita extraño... a ver si una máquina sabe lo que significa...¡¡!!
[Edited at 2011-04-26 21:24 GMT]
[Edited at 2011-04-27 08:02 GMT] ▲ Collapse | | |
Isaac, se te lee muy enfadado con todo el mundo. Todos te estamos diciendo lo mismo, tú eliges. Este, como cualquier otro campo, está afectado por la oferta y la demanda y lo mejor que puedes hacer es adaptarte. Por lo que leo, parece que no sabes que muchas de las herramientas de traducción asistida son compatibles las unas con las otras, en el post anterior te he comentado MemoQ, pero creo que wordfast también es compatible con Trados y creo que unas cuantas más. Como dice Clarisa,... See more Isaac, se te lee muy enfadado con todo el mundo. Todos te estamos diciendo lo mismo, tú eliges. Este, como cualquier otro campo, está afectado por la oferta y la demanda y lo mejor que puedes hacer es adaptarte. Por lo que leo, parece que no sabes que muchas de las herramientas de traducción asistida son compatibles las unas con las otras, en el post anterior te he comentado MemoQ, pero creo que wordfast también es compatible con Trados y creo que unas cuantas más. Como dice Clarisa, si trabajas para agencias de traducción, obviamente te van a descontar los 100%, pero si trabajas para clientes directos, tienes más libertad y si no conocen el mundo de la traducción, puedes optar por ofrecerles descuentos (y tenerlos contentos) o no. Te puedes negar rotundamente, pero creo que estás tirando piedras contra tu propio tejado. Yo trabajo con TAO y reviso los 100%, a no ser que la agencia me diga lo contrario y no me los pague, pero les aviso de que si quieren revisión, tienen que pagar. Con los clientes directos, estas herramientas son muy útiles por las TM y los glosarios que te creas, así no tienes que andar buscando esos términos que ya buscaste antes. En fin, que obviamente tú decides, pero con las agencias de traducción tienes las de perder. Yo tengo muy claro que las TAO me quitan mucho tiempo de búsqueda y rebúsqueda, tiempo que puedo dedicar a muchas otras cosas más placenteras. ▲ Collapse | | | Alicia Casal Argentina Local time: 22:11 inglés al español + ... De acuerdo con Clarisa | Apr 26, 2011 |
Clarisa Moraña wrote: Me parecen muy pero muy útiles. Me encantan. A tal punto que tengo licencia de varias. Cuando un cliente no me exige determinada herramienta de traducción, igual yo utilizo la mía preferida. Soy, digamos, ¿apasionada? ¿fanática? ¿adicta? ¡Todas aplican! Creo que se trata simplemente de herramientas y, como tales, no van a reemplazar el intelecto de nadie. De hecho, el resultado de una traducción no depende de la herramienta empleada sino de la pericia del traductor como tal. Del mismo modo que el contar con un buen horno, rica leche, harina de primera y huevos de campo no te garantizarán que prepararás el mejor pastel del mundo si no sabes la receta ni los truquitos de pastelería. Sin embargo, las agencias de traducción exigen herramientas de traducción específicas porque les resultan convenientes para sus procesos de trabajo. Eso lo entiendo. Imagina si hubiese que traducir de nuevo cada manual de versión de teléfono celular que se lanza al mercado, y que uno, por ser traductor independiente, no esté disponible para el proximo proyecto similar. Se entiende allí la posición de la agencia. Un detalle que no debemos descuidar, sin embargo, es que al tratarse de una agencia de traducción, obviamente pagará menos que un cliente directo. Por lo tanto, no sería mala idea evitar las agencias de traducción. Pero esto sería otro tema de discusión. Saludos Clarisa | |
|
|
ISAAC PRADEL LEAL España Local time: 03:11 Miembro 2011 francés al español + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA y dónde elijo... | Apr 26, 2011 |
... que no se me imponga el uso de una herramienta... ¿¿??... | | | Andy Watkinson España Local time: 03:11 Miembro catalán al inglés + ... It's your call. | Apr 26, 2011 |
Isaac: "Posiblemente sea ambas cosas, demandante de empleo (...) y traductor freelance... que no creo que sean mutuamente excluyentes" Hola, En mi opinión, en el hecho de no saber diferenciar entre ambos puede estribar el problema, justamente. El freelance tiene vocación de "businessman", profesional e independiente. Debe tener muy claro que es él/ella quien pone las condiciones y decide cómo, cuándo, donde...etc quiere trabajar, dentro de unos... See more Isaac: "Posiblemente sea ambas cosas, demandante de empleo (...) y traductor freelance... que no creo que sean mutuamente excluyentes" Hola, En mi opinión, en el hecho de no saber diferenciar entre ambos puede estribar el problema, justamente. El freelance tiene vocación de "businessman", profesional e independiente. Debe tener muy claro que es él/ella quien pone las condiciones y decide cómo, cuándo, donde...etc quiere trabajar, dentro de unos parámetros razonables, naturalmente. Así se evitan preguntas como la siguiente: Isaac: "y dónde elijo... ... que no se me imponga el uso de una herramienta... ¿¿??... ". Es TU negocio. Tú eliges. Andy. ▲ Collapse | | | Clarisa Moraña Estados Unidos Local time: 20:11 Miembro 2002 inglés al español + ... Opta por trabajar con clientes directos | Apr 26, 2011 |
ISAAC PRADEL LEAL wrote: ... que no se me imponga el uso de una herramienta... ¿¿??... No con agencias. Eso sí, hay que andar mucho, hacer relaciones públicas, ir a ferias, exposiciones, invertir mucho tiempo y dinero para que lo conozcan a uno, tener paciencia. Conozco mucha gente que lo ha logrado. Saludos Clarisa | | | Páginas sobre el tema: [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ME NIEGO ... (oferta de trabajo rechazada por no disponer de SDL Trados) Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |