Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
ME NIEGO ... (oferta de trabajo rechazada por no disponer de SDL Trados)
Thread poster: ISAAC PRADEL LEAL
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 07:52
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Caramba... Apr 28, 2011

ISAAC PRADEL LEAL wrote:

... Empezaba a creer que el sentido común había quedado abolido... y se había convertido definitivamente en el menos común de todos los sentidos...


Ay, ay, ay... Me estás haciendo sufrir. Creo tener sentido común, alguito, un poquitito..., ¿Me concederías eso, aunque no compartamos opinión con respecto a la utilidad de las herramientas de traducción?

Es el mundo en el que vivo, así me ha tocado, y trato de ser feliz con lo que hay. Y a mi me dio Chernobyl y las CAT tools... No puedo cambiar el mundo, así que mejor me adapto a él. Aparte, nos queda la duda: no sabemos si a Shakespeare le hubiera gustado o no tener una Mac, por ejemplo.

Ahora bien, no existe computadora alguna, por más diccionarios que tenga instalados y software para edición de texto magnífico, que pueda escribir como Shakesperare ni Cervantes. En la creación es dónde está el genio del hombre. Si utiliza computadora, si escribe con pluma de gallina, lo plasma sobre papiro o talla una piedra, eso es otra cuestión. Y hay hombres, muchos, que escribiendo con pluma de gallina, tallando piedras o usando una compu, escriben muy mal y no tienen ninguna idea brillante. Cervantes, Shakespeare, Borges... son pocos.

Saludos

Clarisa


 
ISAAC PRADEL LEAL
ISAAC PRADEL LEAL  Identity Verified
Spain
Local time: 14:52
Member (2011)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Al menos sabemos... Apr 28, 2011

Que ni Shakespeare ni Cervantes usaron un Mac... hasta que igual a algún publicista se le ocurra lo contrario... y a mí Borges no me gusta... simplemente... y tampoco obligo a nadie a que no le guste... y lo del sentido común es una coña tan antigua como el cogito, y Descartes tampoco me gusta, pero ahi está. Y tíos, brillantes, brillantes de verdad, El Perich, GGM, y cuatro más...

 
Andy Watkinson
Andy Watkinson  Identity Verified
Spain
Local time: 14:52
Member
Catalan to English
+ ...
Isaac Apr 28, 2011

Isaac,

Pareces empeñado en perder la poca credibilidad que a estas alturas te pueda quedar.

Isaac: "Que ni Shakespeare ni
Cervantes usaron un Mac..."

Vale, ya lo has dicho 20 veces...nos hemos enterado.

Isaac: "Descartes tampoco me gusta, pero ahi está."

Pero Descartes ha pasado a la historia, aunque quizá tú también.
Pero por otros motivos, huelga decir.

Isaac: "Y tíos, brillantes, brillantes de v
... See more
Isaac,

Pareces empeñado en perder la poca credibilidad que a estas alturas te pueda quedar.

Isaac: "Que ni Shakespeare ni
Cervantes usaron un Mac..."

Vale, ya lo has dicho 20 veces...nos hemos enterado.

Isaac: "Descartes tampoco me gusta, pero ahi está."

Pero Descartes ha pasado a la historia, aunque quizá tú también.
Pero por otros motivos, huelga decir.

Isaac: "Y tíos, brillantes, brillantes de verdad, El Perich, GGM, y
cuatro más..."

Esto no es Facebook.

No somos "tíos", por favor....y no creo que este sea el lugar adecuado para tener que soportar las peculiares diatribas de alguien que, por un lado se se cree un "iluminado" y por otro suplica "y les ruego consideren mi candidatura para cualquier puesto vacante en su organización, " (Tus propias palabras).

Según tu perfil: "Por otro lado considero con carácter general que no hay problemas ¡únicamente soluciones!."

Dejando de lado los errores de puntuación, si lo que has escrito en el perfil es cierto, ¿cuál es tu problema, exactamente?

¿Verborrea?

Andy.
Collapse


 
ISAAC PRADEL LEAL
ISAAC PRADEL LEAL  Identity Verified
Spain
Local time: 14:52
Member (2011)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sí soy un tío... Apr 29, 2011

Ref.- Dave Barry, "nosotros los tíos", por cierto, la traducción al español / castellano es brillante... ¿¿¿¿¿¿¿¿Te has sentido aludido por lo de brillante?????????? y los hechos no son discutibles, seguro que alguno de mis libros publicados los puedes encontrar / pedir en la FNAC de Triangle y/o en google... Y tal vez por citar a otro tío brillante : Jorge Martínez "Todo lo que digaís que somos, lo somos y mucho peor..."

 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 14:52
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Yo soy... Apr 29, 2011

Andy Watkinson wrote:
No somos "tíos", por favor....

Yo soy tío de... (se me acaban los dedos) 10 estupendos chavales y chavalas, por añadidura padrino de uno de ellos (una chica que lo tiene todo y todo bueno). También en un futuro si no hay cambio de planes también padrino de confirmación de otro (un chaval listo, buen mozo y buena gente), de lo cual estoy encantado aunque no sé si estoy a la altura.

Señores, dejemos que cada uno se exprese como le plazca mientras no se vulneren las reglas que todos conocemos, aunque nos parezca más o menos interesante o pertinente.


 
ISAAC PRADEL LEAL
ISAAC PRADEL LEAL  Identity Verified
Spain
Local time: 14:52
Member (2011)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Centrando un poco el tema... Apr 29, 2011

... y a la faceta artesanal de nuestra labor... el concepto de "Wordsmith" se nos puede aplicar a los traductores también, o es solo valido para poetas y narradores...

 
Javier Wasserzug
Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 05:52
English to Spanish
+ ...
Tíos y frivolidades Apr 29, 2011

Una vez más, de acuerdo con Don Tomás.

Hay mucho de desperdicio en lo que se lee acá o en otros tantos foros y no dejo de incluir lo que yo mismo escribo. Si algo no me parece, no me interesa o hasta no me gusta, lo dejo pasar, lo leo por encima o lo ignoro. ¿No es lo más saludable?

Es que, digo yo… ¿no hay suficientes razones bien de peso para indignarse con ganas cuando uno ve las noticias por televisión o abre el diario en “internacionales” donde hoy,
... See more
Una vez más, de acuerdo con Don Tomás.

Hay mucho de desperdicio en lo que se lee acá o en otros tantos foros y no dejo de incluir lo que yo mismo escribo. Si algo no me parece, no me interesa o hasta no me gusta, lo dejo pasar, lo leo por encima o lo ignoro. ¿No es lo más saludable?

Es que, digo yo… ¿no hay suficientes razones bien de peso para indignarse con ganas cuando uno ve las noticias por televisión o abre el diario en “internacionales” donde hoy, justamente, abunda la frivolidad?
Collapse


 
traductorchile
traductorchile  Identity Verified
Chile
Local time: 08:52
English to Spanish
+ ...
Volviendo al tema Jul 8, 2011

Clarisa Moraña wrote:

si a Shakespeare le hubiera gustado o no tener una Mac, por ejemplo.

Clarisa


El problema no es "si a Shakespeare le hubiera gustado" sino, que habría pasado si a Shakespeare se le hubiera exigido tener una Mac como condición para publicar sus creaciones y no podía adquirir esa herramienta.

Estaríamos leyendo las Historias de la pequeña Lulú, y para de contar.

Hay muchas personas que no tienen los medios para adquirir Trados y sus anexos (así como otras herramientas tecnológicas costosas), sin embargo son suficientemente competentes como para entregar un trabajo de la misma o mejor calidad que alguién que sí puede adquirir la herramienta.

No sólo es una questión de clasismo económico e injusticia social, tiene que ver con el tipo de industria que se está construyendo, con la transformación del traductor (con poder de decisión) a ser un esclavo de una empresa en particular (en la medida que se masifique la demanda por tal o cuál herramienta). Esto tiene mucho que ver con el concepto de monopolios y oligopolios.


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 14:52
German to Spanish
Confusión Jul 9, 2011

traductorchile wrote:

Clarisa Moraña wrote:

si a Shakespeare le hubiera gustado o no tener una Mac, por ejemplo.

Clarisa


El problema no es "si a Shakespeare le hubiera gustado" sino, que habría pasado si a Shakespeare se le hubiera exigido tener una Mac como condición para publicar sus creaciones y no podía adquirir esa herramienta.

.


Shakespeare no publicaba. Un artista siempre podrá hacer arte, que se haga popular o rico depende de los de siempre.

Nosotros, traductores, ofrecemos un servicio, como un dentista, o cualquier profesional.

Creo que es mucho más fácil tener un par de medios (exigidos o no) en nuestra profesión que, para volver al ejemplo, un dentista que si quiere independizarse tendrá que invertir una millonada.

Una aplicación CAT debería poder amortizarse en un par de meses (algunos en un par de horas), si no es así, considera el precio por el que ofreces tu trabajo, pues algo anda mal.

CAT es obligatorio hoy en día donde sea necesario mantener una concordancia estricta y en ciertas áreas. Por ejemplo, si una determinada empresa utiliza un manual para su producto y la traducción al ES, IT, PL, etc. cuesta xxx pero sabe que las próximas versiones del manual (donde apenas se irán haciendo pequeños cambios) le saldrán por un 10% del precio de la primera versión. La empresa lo considerará "rentable" (aceptable en su balance de gastos). Si tuviera que pagar 100% para todas las próximas versiones, la empresa puede decidir hacer solo una versión en, por ejemplo, inglés. Lo que significa que el colega polaco y demás se quedan sin trabajo a largo plazo. Ese 10% del 2.° manual corresponde perfectamente con el tiempo requerido para hacer los cambios, aprovechando las funciones de un CAT. Todo el mundo gana!

Debería ganar Este es solo el aspecto teórico del proceso, la verdad es que no siempre "gana" el traductor...

Sin CAT NO se puede o solo a costa de una inversión de tiempo que no es rentable en absoluto y se está expuesto a muchísimos más errores.

Si vendes camisetas, no te puedes poner a tejer el algodón...


Saludos


 
ISAAC PRADEL LEAL
ISAAC PRADEL LEAL  Identity Verified
Spain
Local time: 14:52
Member (2011)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
ME SIGO NEGANDO... Jul 11, 2011

... 1/ ME SIGO NEGANDO...

... 2/ EN ARAS DE LA COHERENCIA... LOS GLOSARIOS YA ESTÁN INVENTADOS...


 
Camille Beaupin
Camille Beaupin
Peru
Spanish to French
+ ...
Una inversión que no siempre beneficia al traductor Jul 18, 2011

El problema de las herramientas CAT es que requieren una inversión de parte del traductor que, finalmente, puede terminar por beneficiar a otros. Si un traductor quiere trabajar con Trados (o con otro software), tiene que invertir en una herramienta costosa y aprender a usarla. En un primer tiempo, es probable que traduzca más despacio que antes por estar aprendiendo a usar el software y por tener que solucionar los problemas técnicos que suceden. Cuando ya sabe usar el software y traduce má... See more
El problema de las herramientas CAT es que requieren una inversión de parte del traductor que, finalmente, puede terminar por beneficiar a otros. Si un traductor quiere trabajar con Trados (o con otro software), tiene que invertir en una herramienta costosa y aprender a usarla. En un primer tiempo, es probable que traduzca más despacio que antes por estar aprendiendo a usar el software y por tener que solucionar los problemas técnicos que suceden. Cuando ya sabe usar el software y traduce más rápido, no necesariamente gana más dinero si trabaja con agencias que no pagan las repeticiones. En este caso, las agencias hasta pueden facturar al cliente final las repeticiones presentes en el texto mientras que se niegan a pagarlas al traductor!
Es cierto que es más agradable evitar buscar la traducción de una palabra técnica que ya hemos traducido, poder traducir de manera más coherente, etc. Pero desde un punto de vista financiero, creo que muchos traductores terminan por perder dinero.
Si queremos trabajar, es obvio que tenemos que adoptarnos a la realidad del mercado y a las exigencias de los clientes y en particular de las agencias. Por otro lado, entiendo que algunos traductores rechacen este sistema y se nieguen a usar ese tipo de software. En este caso, creo que la solución para ellos consiste a trabajar con clientes directos, que no se preocupan por el tipo de herramientas usadas por el traductor sino exclusivamente por el resultado final. Lo cual reduce inevitablemente las oportunidades laborales.

[Modifié le 2011-07-18 11:23 GMT]

[Modifié le 2011-07-18 11:29 GMT]
Collapse


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 15:52
English to Russian
+ ...
¿No es un problema? Jul 18, 2011

ISAAC PRADEL LEAL wrote:

... que no se me imponga el uso de una herramienta... ¿¿??...


que se le impone a Vd. el uso de un ordenador en general.


 
ISAAC PRADEL LEAL
ISAAC PRADEL LEAL  Identity Verified
Spain
Local time: 14:52
Member (2011)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿¿Ya te has comprado el i-pad 2... ?? Jul 18, 2011

¿¿... tan solo porque se han molestado en dejar el 1 obsoleto en 8 meses... ?? O seré yo el único que se ha dado cuenta que la aceleración del ciclo de vida de los productos tecnológicos hacia la obsolescencia es del todo artificial... a mí con Open Office (no es publicidad... no es un producto a la venta), bien, gracias...

 
Darío Giménez
Darío Giménez  Identity Verified
Spain
Local time: 14:52
English to Spanish
+ ...
Uf... Jul 18, 2011

Isaac, te veo cabreao con todo en general. No te pongas así, hombre, que no es para tanto. Clientes hay muchos. Y traductores también. Si el de New Jersey quiere que uses Trados para traducir del CAT al ES y tú no lo usas, pues ya encontrará él quien sí lo use y tú a un cliente que no te pida el Trados ese de las narices.

Ahora, si pretendes ganarte la vida traduciendo textos técnicos, quizás te convenga usar alguna herramienta TAO, más que nada por no perder trabajos que
... See more
Isaac, te veo cabreao con todo en general. No te pongas así, hombre, que no es para tanto. Clientes hay muchos. Y traductores también. Si el de New Jersey quiere que uses Trados para traducir del CAT al ES y tú no lo usas, pues ya encontrará él quien sí lo use y tú a un cliente que no te pida el Trados ese de las narices.

Ahora, si pretendes ganarte la vida traduciendo textos técnicos, quizás te convenga usar alguna herramienta TAO, más que nada por no perder trabajos que podrían servirte para pagar la hipoteca, ponerle pedales nuevos a la bici, comprar cereales para tus niños o lo que necesites. Está claro que el sector de la traducción ha pasado de ser terreno de unos cuantos profesionales «culturalmente y lingüísticamente ilustrados» a convertirse en una selva de jóvenes (y no tan jóvenes) usuarios avanzados de la tecnología con conocimientos lingüísticos y titulación académica. Es lo que hay, nos guste o no, y la cosa tiene pinta de seguir por ese camino.

Si no es tu caso y pretendes ganarte la vida traduciendo textos de marketing o académicos, libros, ensayos o cosas más «literarias», pues no te hará falta usar esas herramientas. Búscate clientes que te pasen ese tipo de trabajos y no te quejes más, hombre.

Y no te cabrees tanto, que es malo para la salud.

D.
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 14:52
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
No las pagan porque no se hacen Jul 18, 2011

Permitidme hacer dos preguntas muy simples:

Si estamos haciendo una actualización de un manual técnico que se ha traducido anteriormente y que está almacenado ya en una memoria de traducción, ¿es justo que el cliente nos pague nuevamente nuestra tarifa íntegra por las frases que están ya enteras en la memoria? Después de todo, la herramienta de CAT nos pone muy fácil la reutilización de esas frases. Que el cliente nos paque por comprobar las frases en su contexto y por el
... See more
Permitidme hacer dos preguntas muy simples:

Si estamos haciendo una actualización de un manual técnico que se ha traducido anteriormente y que está almacenado ya en una memoria de traducción, ¿es justo que el cliente nos pague nuevamente nuestra tarifa íntegra por las frases que están ya enteras en la memoria? Después de todo, la herramienta de CAT nos pone muy fácil la reutilización de esas frases. Que el cliente nos paque por comprobar las frases en su contexto y por el uso de la herramienta es correcto y debe exigirse, pero la tarifa íntegra... a mí se me hace un poco abusivo cobrar por algo que no hago.

Y otra cosa: supongamos que invertimos 600 euros en una herramienta que nos abre las puertas de muchos miles de palabras al año para un cliente que exige la herramienta. Supongamos que un traductor medio se traduce un mínimo de 2.500 palabras al día. Repartido en el año, nos cuesta por palabra (600 euros / 2.500 palabras * 250 días al año) la desmesurada cifra de 0,09 céntimos (o sea 0,0009 euros) por palabra. ¿Realmente es tan absurda la inversión? ¡Ya quisieran en muchas profesiones tener que invertir tan poco en sus herramientas!
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ME NIEGO ... (oferta de trabajo rechazada por no disponer de SDL Trados)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »