For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance. विषय में पृष्ठों की संख्या: [1 2] > | Zoom sur la traduction de textes touristiques
| | Coline Roux फ्रांस Local time: 16:34 इतालवी से फ्रांसीसी + ... link not received or impossible to find | Apr 24, 2013 |
Hello,
I can't find the link to GoWebinar, could you please send it again? Many thanks! | | | link not received or impossible to find | Apr 24, 2013 |
Coline R. wrote:
Hello,
I can't find the link to GoWebinar, could you please send it again? Many thanks!
Hello Coline,
Thank you for your interest in the session. A link to be used to join the session will be emailed to you 72 hours before the webinar.
You may also wish to check system requirements before the session http://www.proz.com/faq/39203#39203
Hope this helps.
Please do not hesitate to submit a support request http://www.proz.com/support/ if you have any questions or concerns.
My bests, Helen | | |
Bonjour, Croyez-vous que ce cours serait utile pour quelqu'un qui traduit surtout vers le Français tel que parlé au Canada? Merci. | | |
Bonsoir Myriam,
Ce cours s'adresse indifféremment aux traducteurs natifs de tous les pays francophones. Je suis moi-même franco-belge et aurai donc plutôt tendance à citer des exemples de français tel qu'il est parlé en France ou en Belgique, mais cela ne vous empêchera pas de tirer profit de ce cours.
A bientôt, Constance
[Edited at 2013-04-25 21:32 GMT] | |
|
|
Enregistrement disponible plus tard? | May 13, 2013 |
Bonjour Je vis à Sydney et pour moi la session aura lieu à 2 heures du matin. Je ne pourrais pas y participer en direct. Pourriez-vous confirmer que je recevrai l'enregistrement plus tard? Quand je souhaite m'inscrire il est indiquer qu'il n'y a pas de remboursement en cas de "no show" ce qui contredit ce qui est dit ci-avant. Merci beaucoup Stéphanie | | | Enregistrement disponible plus tard? | May 13, 2013 |
Stephanie Bauche wrote:
Bonjour Je vis à Sydney et pour moi la session aura lieu à 2 heures du matin. Je ne pourrais pas y participer en direct. Pourriez-vous confirmer que je recevrai l'enregistrement plus tard? Quand je souhaite m'inscrire il est indiquer qu'il n'y a pas de remboursement en cas de "no show" ce qui contredit ce qui est dit ci-avant. Merci beaucoup Stéphanie
Hello Stephanie,
Let me confirm here that the session will be recorded and within one working week after the session all participants will be emailed a link to the video and handouts (even if you do not attend the live session). All participants will have unlimited access to the video and materials.
Hope this helps.
My bests, Helen | | | Francais ou anglais | Jun 6, 2013 |
Je n'ai pas bien compris si le cours va être en français ou en anglais. Il me semble qu'il y aura des termes en toutes les deux langues. Aussi, je voudrais savoir si on aura un cértificat si on ne pourra pas participer en direct à la session, mais on aura le video après et le materiel nécessaire. Est-ce que le cours sert aussi aux traducteurs qui ont le français comme langue source? Merci beaucoup | | | Français ou anglais | Jun 7, 2013 |
Bonjour,
Le cours est dispensé en français. Il faut avoir l'anglais comme langue source car les exemples du cours sont en français mais aussi en anglais. Enfin, ce cours s'adresse aux traducteurs traduisant vers le français car il s’intéresse spécifiquement au marché du tourisme en France et, surtout, il se réfère systématiquement à la langue française comme langue de rédaction.
Pour le reste de votre question, je laisse à Helen le soin de vous répondre. ... See more Bonjour,
Le cours est dispensé en français. Il faut avoir l'anglais comme langue source car les exemples du cours sont en français mais aussi en anglais. Enfin, ce cours s'adresse aux traducteurs traduisant vers le français car il s’intéresse spécifiquement au marché du tourisme en France et, surtout, il se réfère systématiquement à la langue française comme langue de rédaction.
Pour le reste de votre question, je laisse à Helen le soin de vous répondre.
Bonne journée à vous, Constance
[Edited at 2013-06-09 10:29 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
fuseau horaire | Jun 7, 2013 |
Bonjour, Pourriez-vous me confirmer de quel lieu vous donnerez le cours, France ou ailleurs pour que je puisse me caler sur le fuseau horaire, je suis au Brésil dans l'état de Goias. Merci beaucoup. Murielle | | | francais ou anglais | Jun 8, 2013 |
Merci Constance. Je voudrais une reponse de la part d'Helene(excusez la manque d'accents, mais je ne peux pas changer le clavier tout le temps). Je ne comprends pas pourquoi si on fait les traductions FR/EN, ca ne sert pas alors? Parce qu'il faut aussi savoir le marche du tourisme en France et pays francophones Bonne journee et merci | | | fuseau horaire | Jun 10, 2013 |
murielledargaud wrote:
Bonjour,
Pourriez-vous me confirmer de quel lieu vous donnerez le cours, France ou ailleurs pour que je puisse me caler sur le fuseau horaire, je suis au Brésil dans l'état de Goias.
Merci beaucoup.
Murielle
Hello Murielle,
Thank you for your interest in the session. The training will be conducted virtually on 12 June at 1pm your time on the GoToWebinar platform, http://www.proz.com/faq/3490#3490
Only Internet connection and a headset/speakers needed to participate in the session.
Hope this helps.
My bests,
Helen | | | Francais ou anglais | Jun 10, 2013 |
Josephine Cassar wrote:
Je n'ai pas bien compris si le cours va être en français ou en anglais. Il me semble qu'il y aura des termes en toutes les deux langues. Aussi, je voudrais savoir si on aura un cértificat si on ne pourra pas participer en direct à la session, mais on aura le video après et le materiel nécessaire. Est-ce que le cours sert aussi aux traducteurs qui ont le français comme langue source? Merci beaucoup
Hello Josephine,
Thank you for your interest in the session. It will be conducted in French. A certificate of attendance will be issued automatically and it will be available for download from your ProZ.com profile even if you do not attend the live session, please see an example here http://www.proz.com/images/t_large_certificate.gif . Also, all attendees will have unlimited access to the video and handouts within one working week after the training. A link to the page with handouts and video will be emailed directly to attendees.
Hope this helps.
My bests,
Helen | |
|
|
FR>EN, not EN>FR | Jun 10, 2013 |
Thank you for your response, Helen, but I would like to know if it also useful for those that translate INTO English, but are able to understand spoken French. They need to know the French market before translating into English, no? Regards, Josephine | | | FR>EN, not EN>FR | Jun 10, 2013 |
Josephine Cassar wrote:
Thank you for your response, Helen, but I would like to know if it also useful for those that translate INTO English, but are able to understand spoken French. They need to know the French market before translating into English, no?
Regards,
Josephine
Hello Josephine,
As far as I understood this from Constance's reply, the session will be of interest to translators who work with English -> French language pair. More information is available on the Target audience field at the training page. Hope this answers your question.
Please do not hesitate to let me know ifyou need anything else.
My bests,
Helen | | | EN>FR language | Jun 10, 2013 |
Hello Helen, Yes that is exactly what she says; now I understand that translators need to know the French market, whereas those that translate into English need to know principally the English market and have no need of knowing the French market, apart from being able to know the differences between the two. In the latter case, it would be applicable for me. Excuse my repeated questions but I could not understand why the session would not be useful for FR>EN translators. Good day | | | विषय में पृष्ठों की संख्या: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Zoom sur la traduction de textes touristiques TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |