GlossPost: Glossary of Architectural Terms (eng > eng)
विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Daphne Theodoraki
Daphne Theodoraki
Daphne Theodoraki  Identity Verified
स्वीडन
Local time: 00:03
स्वीडी से यूनानी
+ ...
Nov 5, 2007

A new GlossPost URL has been entered.

Posted by: Daphne b

Title: Glossary of Architectural Terms

Source language(s): eng

Target language(s): eng

Source: Archiseek.com

URL: http://www.archiseek.com/guides/glossary/a.html
... See more
A new GlossPost URL has been entered.

Posted by: Daphne b

Title: Glossary of Architectural Terms

Source language(s): eng

Target language(s): eng

Source: Archiseek.com

URL: http://www.archiseek.com/guides/glossary/a.html

GlossPost entry: http://www.proz.com/glosspost/11353
Collapse


 
juvera
juvera  Identity Verified
Local time: 23:03
अंग्रेजी से हंगरी
+ ...
Caution Nov 9, 2007

Thank you very much for posting this glossary, but in spite of the very professional looking website I have to issue a warning!

First, some of the terms are mainly US, not necessarily used or understood this side of the pond.
The use of CAPITAL letters is totally arbitrary.

I only looked the terms under A, and found spelling mistakes: alterpiece - should be altarpiece
odd definitions: aluminum siding - lightweight material that is often painted rather than
... See more
Thank you very much for posting this glossary, but in spite of the very professional looking website I have to issue a warning!

First, some of the terms are mainly US, not necessarily used or understood this side of the pond.
The use of CAPITAL letters is totally arbitrary.

I only looked the terms under A, and found spelling mistakes: alterpiece - should be altarpiece
odd definitions: aluminum siding - lightweight material that is often painted rather than left in its natural color.
Should be: alumin(i)um cladding, lightweight, usually painted.
Anchor bolt should be: a bolt or threaded rod used to secure objects or structures to concrete.

So use this glossary with caution, and check their terminology when translating for UK English clients.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

इस मंच के मध्यस्थ
Maria Castro[Call to this topic]
Nawal Kramer[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

GlossPost: Glossary of Architectural Terms (eng > eng)







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »