अनुवाद - कला व व्यवसाय »

Proofreading / Editing / Reviewing

 
Subscribe to Proofreading / Editing / Reviewing Track this forum

नया विषय पोस्ट करें  विषय से हट कर: दृश्य  फोंट आकार: -/+
   विषय
पोस्ट करने वाला
जवाब
(दृश्य)
हाल के पोस्ट
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Comparison tool for XLIFFs
6
(771)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Off-topic: Looking for revisers/editor to fill in survey
0
(362)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  What are the standard proofreading rates?    ( 1... 2)
Diana Singureanu
Mar 28, 2012
24
(108,366)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Any experience of using ATMS Cat Tool?
0
(635)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Help with hyphens
4
(1,089)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Off-topic: CV Assistance    ( 1... 2)
23
(2,218)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Most Efficient Way to Replace English Text with Translated Text in an eBook
5
(647)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Uso correcto de la palabra "ni"
4
(718)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Difference between MTPE and proofreading    ( 1... 2)
25
(4,278)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Help with Language Sign-Off (LSO) fees
0
(424)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  12 000 words a day
12
(2,098)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Revision
1
(546)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Source content uses both US and UK English. What impact can this have on translation?
Jennifer O Neill
Nov 27, 2023
2
(721)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  How do you tackle revising/reviewing poorly translated texts?    ( 1... 2)
Hayley Wakenshaw
Nov 2, 2023
17
(2,328)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Checking returned work once again after QA
Leah Morano
Jun 23, 2023
8
(1,844)
Melina Kajander
Aug 14, 2023
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Proofreading of subtitles
9
(2,146)
socapro (X)
Jun 3, 2023
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  A solution for online simultaneous revision of SDLXLIFF files with multiple revisors?
Thomas Johansson
Apr 24, 2023
4
(1,588)
Stepan Konev
Apr 24, 2023
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Time needed for proofreading aka am I too slow ?
13
(3,514)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Checking monolingual files with Xbench
2
(1,141)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Post-editing machine translation
Wolfgang BRECH
Aug 31, 2022
4
(1,790)
Hans Lenting
Sep 1, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  How long does it take to do Linguistic Quality Assurance (LQA)?
Sara Marques
Aug 3, 2022
10
(3,519)
lokally
Aug 26, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Reviewing Quality of Translation and Vetting Good Linguists    ( 1... 2)
Laura Coyt Zavala
Jul 15, 2022
16
(4,514)
Chris Says Bye
Jul 20, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  How much to charge to transcribe French to French (i.e. only transcription, not translation)?
Dominique Cook
Jul 19, 2022
0
(1,165)
Dominique Cook
Jul 19, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  How to choose a sample to proofread
Susanna Locati
Apr 18, 2022
2
(1,416)
Tina Vonhof (X)
Apr 22, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  google translate translation
Daniel Teague
Apr 21, 2022
3
(1,552)
Michael Newton
Apr 22, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Are these rates real?!    ( 1, 2, 3, 4, 5... 6)
Dimitrije Janic
Mar 21, 2022
85
(21,735)
Chris Says Bye
Apr 4, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Confusion and Misunderstanding
DehaCeviri
Mar 30, 2022
2
(1,314)
DehaCeviri
Mar 30, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Free PDF Editor
Sandra Rodrigues
Mar 8, 2022
6
(6,401)
Hans Lenting
Mar 12, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  QC review speed versus translation speed
navro
Feb 9, 2022
3
(2,134)
navro
Feb 9, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Does a structure/style comparison tool between original and translation exist?
Anduril
Jan 27, 2022
2
(1,410)
Anduril
Jan 28, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Biased/incorrect/unfair evaluation by reviewer
Khalid Malik
Jan 23, 2022
11
(2,936)
Gerard Barry
Jan 24, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Proofreading review qc
Kerstin Magnusson
Jan 17, 2022
1
(1,388)
Christine Andersen
Jan 17, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Translation, editing and postedition
Alison Dryvers
Jan 11, 2022
11
(2,956)
Alison Dryvers
Jan 12, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Is there an accepted procedure for requesting "wait time pay" for repeated late to arrive revisions?
Adieu
Dec 14, 2021
4
(1,761)
Alex Ossa
Jan 3, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Typing Productivity and Rate    ( 1... 2)
Lamine Boukabour
Dec 31, 2021
19
(5,551)
Samuel Murray
Jan 3, 2022
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Non-native client claiming issues with 'style' of my translation - can I have an 'expertise' done?    ( 1... 2)
stephenkells
Nov 18, 2021
15
(4,748)
Xiaodong Du
Dec 1, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Google translate proofreading projects    ( 1... 2)
Djana Surkovic
Jul 21, 2017
17
(9,189)
Xiaodong Du
Dec 1, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Translator doing the proofreader's job?    ( 1... 2)
18
(13,411)
Adieu
Nov 27, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Translator-proofreader relationship: Is anonymity the industry standard?    ( 1... 2)
Lancashireman
Dec 20, 2018
27
(10,953)
forever_youn (X)
Nov 5, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Proofreading price proposal
HenrietteT
Oct 24, 2021
5
(2,116)
Endre Both
Oct 25, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Proofreader changed my translation with obvious mistakes
Florence Risser
Oct 19, 2021
14
(3,792)
jyuan_us
Oct 21, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  How to quote Editing, Proofreading and MTPE?
3
(1,851)
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Do you submit feedback when a certain translator's jobs that you review are consistently AWFUL?    ( 1... 2)
Adieu
Sep 27, 2021
18
(5,044)
AnnaSCHTR
Sep 29, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Edit + LQA per word rate?
Gabriella Alberti
Aug 29, 2021
6
(3,111)
Gabriella Alberti
Aug 30, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Non-native speakers reviewing your edits    ( 1... 2)
Elizabeth Morris
Aug 7, 2021
25
(6,822)
Yaotl Altan
Aug 14, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  What is Xbench used for?
4
(2,662)
Elena Feriani
Jul 29, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  WLAN or WiFi ?
ritz mollema
Jun 24, 2021
4
(1,927)
Anton Konashenok
Jun 24, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Being asked for letter from the "language expert"
patyjs
Jun 14, 2021
4
(2,020)
achisholm
Jun 17, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Microsoft Editor (spell and grammar checker) now in Google Chrome for online text proofing
Philippe Locquet
Jun 16, 2021
0
(1,265)
Philippe Locquet
Jun 16, 2021
आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं  Arabic linguistic tool
Nelly Mikhail
May 4, 2021
6
(2,366)
expressisverbis
May 5, 2021
नया विषय पोस्ट करें  विषय से हट कर: दृश्य  फोंट आकार: -/+

Red folder = आपकी पिछली मुलाकात के बाद के नए पोस्ट (Red folder in fire> = 15 से अधिक पोस्ट) <br><img border= = आपकी पिछली मुलाकात के बाद कोई नए पोस्ट नहीं (Yellow folder in fire = 15 से अधिक पोस्ट)
Lock folder = विषय बंद है (इसमें नए पोस्ट नही किए जा सकते)


चर्चा मंच

अनुवाद, दुभाषिए का काम और स्थानीयकरण से जुड़े विषयों के बारे में चर्चा करें





सिर्फ पंजीकृत उपयोगकर्ता ही मंच को ईमेल से ट्रैक कर सकते हैं


Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »