This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
रूसी से अंग्रेजी डच से अंग्रेजी जर्मन से अंग्रेजी अंग्रेजी से हिंदी संस्कृत से अंग्रेजी तुर्की से अंग्रेजी स्पेनी से अंग्रेजी कोरियाई से अंग्रेजी हिंदी से अंग्रेजी अंग्रेजी से तेलुगु तेलुगु से अंग्रेजी तमिल से अंग्रेजी कन्नड से अंग्रेजी पंजाबी से अंग्रेजी बंगाली से अंग्रेजी अंग्रेजी (केवल एक भाषा) अरबी से अंग्रेजी पेर्श्यियन (फारसी) से अंग्रेजी
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
इस उपयोगकर्ता द्वारा की गई ब्लू बोर्ड प्रविष्टियाँ
0 प्रविष्टियाँ
Payment methods accepted
वायर ट्रांसफर, वीज़ा, मास्टरकार्ड
Company size
4-9 employees
Currencies accepted
Euro (eur), Indian rupees (inr), U. S. dollars (usd)
पोर्टफ़ोलियो
जमा किए गए नमूने के अनुवाद: 2
जापानी से अंग्रेजी: 明細書 [Background of the explanation] General field: कानून/पेटेंट Detailed field: विधि-क़ानून: पेटेंट, व्यापरचिह्न, कॉपीराइट
स्रोत पाठ - जापानी 【0001】
本発明は、画像形成装置などで画像形成したシートを部揃えして集積、或いは製本綴じする後処理装置及び製本装置に係わり、シートにファイリング穴を穿孔して部揃え集積或いは製本綴じする機構の改良に関する。
【0002】
一般にこの種の後処理装置或いは製本装置は、画像形成装置などから給送されるシートを順次収納スタッカに収納する装置、或いはシートを束状に部揃えして製本綴じする装置として広く知られている。前者の後処理装置ではシートを搬出する過程でパンチ穴を施してその後のファイリングに供するパンチ機構を内蔵することが知られ、また後者の製本装置では部揃え集積したシート束の背部端面に接着剤を塗布、或いは接着テープを添加して綴じ合わせる機構が知られている。
【0003】
例えば特許文献1には、画像形成装置からのシートを部揃え集積して接着剤を塗布し表紙シートで綴じ合わせる製本装置と、この製本装置に付設された後処理装置で画像形成装置からのシートにパンチ穴を施して収納スタッカに収納するシステム装置が提案されている。
अनुवाद - अंग्रेजी [0001]
This explanation is related to book-binding machines and post-processing device used for binding books or for arranging in parts and integrating the sheets on which images are formed (by using an image forming device). It is also related to the enhancement of the mechanism used for book-binding or for arranging in parts and integrating the sheets (by punching filing holes in them).
[0002]
Generally, this type of post-processing device or book-binding machine is more popularly known as a device for sequentially storing the sheets (that are fed from the image forming device etc) in the sequential storage stacker. It is also recognized as a device for arranging in parts and integrating the sheets and binding books. The former post-processing device had an in-built mechanism for punching holes in the sheets during the process of discharging and then filing the sheets. In the latter book-binding devices, the sheets (that are arranged in parts and integrated) are bound together by applying glue to the dorsal surfaces of the sheets or by using adhesive tape.
[0003]
For example, in the patent document 1, a plan has been proposed for a book-binding device that arranges in parts, integrates the sheets (fed from the image forming device) and then binds them together along with the cover sheet by applying glue. A system device has also been proposed for punching holes in the sheets (fed from the image forming device) in the post-processing device provided along with the book-binding device and then storing these perforated sheets in the storage stacker.
अंग्रेजी से हिंदी: IMPORTANT SAFEGUARDS General field: विपणन Detailed field: विज्ञापन / सार्वजनिक संबंध
स्रोत पाठ - अंग्रेजी When using electrical appliances, basic safety precautions should be followed, including the
following:
• READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USING YOUR MIxER GRINDER.
• To protect against risk of electrical shock, DO NOT immerse the cord, plug or motor base in
water or any other liquids.
• DO NOT let cord hang over edge of table or counter or touch hot surfaces.
• Never leave appliance unattended when in use.
• Close supervision is necessary when used near children.
• Avoid contact with moving parts. Keep hands and utensils out of jars while operating unit to
prevent personal injury or damage to the appliance. A rubber spatula may be used only when
the unit is not running.
• The Blades are sharp. Handle with care.
• Always put the Lid on the Jar you are using before operating the appliance.
• DO NOT operate any appliance with a damaged cord or plug or after the appliance
malfunctions or is dropped or damaged in any manner. Return the unit to the nearest
Authorized OSTER® Service Center for examination, repair or electrical or mechanical
adjustment.
• DO NOT use outdoors or for commercial purposes.
• Use this appliance for its intended use as described in this manual.
• Always operate on a flat surface.
• Unplug the unit when it is not in use, before taking off or putting on parts and before cleaning.
• The use of attachments not made by the manufacturer, including canning or ordinary jar and
processing assembly parts is not recommended, and may cause injury to persons.
• The maximum rating marked on the product is based on the attachment that draws the greatest
load. Other attachments may draw less power.
• To reduce the risk of injury, never place cutter-assembly blade on base without jar properly
attached.
• DO NOT blend hot liquids.
LangJobs.com is pleased to introduce itself as a Leading Language Jobs Portal & a consulting firm. We have a panel of good Language resources, Translators and Interpreters, both natives as well as Indians in all foreign and regional languages. We ensure best quality, service delivery and integrity as per customer's requirement.
Translation & Localization Services:
LangJobs takes Translation & Localization Project in all European and Asian languages. We manage our project in the five steps to ensure the high quality service:
1. Project Manager: Each project is managed by a Project Manager. He/ She assign the translation work to translators and ensure the quality and timelines.
2. Translation: The source content is translated into the target language by the translator. Project specific glossaries, style guides, and do-not-translate lists are utilized whenever possible.
3. Copy-editing: The copy-editor reviews every word of the translator's work, verifying the accuracy of the translation, and double checking it against the glossary, terminology list, and style guidelines that were developed at project start. Comments are sent back to the translator, who modifies the translation as needed.
4. Proofreading: After a draft deliverable has been created by desktop publishing, a third linguist performs the proofreading step to make sure the final product stands on its own without reference to the original source content. The proofreader also looks for consistency, proper format, and flow of the language.
5. Project Manager to Client: Delivery of the project to the client.
For projects with large word count, multiple translators, copyeditors, and proofreaders may be engaged to meet the deadline. If time permits, however, we strongly prefer a single copy-editor & single proofreader to ensure consistency in translation style.
Many areas in which we are experts include but not limited to the followings:
* Patent
* Literature
* Technical documentation (both online and printed)
* Software
* Online applications
* Multi-media outputs of all types
* Flash
* Websites (Localization & Designing)
* Training materials
* Marketing materials
* E-learning solutions
* Business systems (ERP, CRM, database)
* Aviation
* Manufacturing
Interpretation Services:
LangJobs provides qualified and experienced interpreters for all kinds of assignments - e.g. Large conferences, business collaborations, meetings, conference
calls etc.
1. Simultaneous Interpretation: A mode of interpreting where the interpreter speaks simultaneously with the speaker with minimal pauses. Typically used for seminars, lectures etc.
2. Consecutive Interpretation: A mode which includes relaying a message from one language into another in a sequential manner after the speaker has completed a speech with a regular pause and intervals. Typically used for meetings, medical appointments, negotiations, informal conversations, etc.
Multilingual Business Research Survey:
LangJobs takes Multilingual Business Research Project and prepare surveys & market introduction/ promotion navigating language, culture, law, and local business practices.
Voice Over:
We have experienced voice over professionals, who can do voice overing in any regional, national as well as international language for various TV commercials, documentaries, animated films, narration, presentation, radio spots.
Corporate Language Training:
Having deep understanding of business culture and specialized requirements of companies and organizations, we offer corporate language training for executives and employees. Our language experts teach the business communication, corporate jargon's as well as various presentation techniques to the professionals.
कुंजी-शब्द: Document translation services, document translation service, german translation, french translation, spanish translation, hindi translation, dutch translation, chinese translation, japanese translation, korean translation. See more.Document translation services, document translation service, german translation, french translation, spanish translation, hindi translation, dutch translation, chinese translation, japanese translation, korean translation, translation, quality translation, localization services in india, localization service, localization services, Language Translation Services India, Foreign Language Translator India, Web Site Language Translation Services India, Language Translation Services in India, Subtitling and Dubbing India, Software Localization India, Business Translation Services India, Professional Translation Agency India, Translation, interpreting services, free translation, multi language interpreter company, language interpreter company India, language interpreter india, language translation in india, multi language translation in india, multi language interpreter india, language translations, quality translation services, french translation services, dutch translation services, spanish translation services, linguistic services india, language translators, universal language translators, multilingual communication services, foreign language translations, spanish language translators, translation Vendors, Language Translation Services, Technical Document Translation Services, Scientific Document Translation Services, Patent translation, IP Translation, legal patent translation, professional translation, document translation services, patent translation agency, hindi into english, english into hindi, japanese into english, english into japanese, chinese into english, tamil into english, telugu into english, kannada into english. See less.
पिछले महीने इस प्रोफ़ाइल को 24 आगंतुक लोगों ने देखा, कुल 24 आगंतुकों में से
पिछली बार इस तिथि को प्रोफ़ाइल का अद्यतन हुआ Jun 8, 2017