This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
संबंधन
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
सेवाएँ
Translation, AI training, MT post-editing, Copywriting, Editing/proofreading, Transcreation, Subtitling, Transcription, Native speaker conversation, Voiceover (dubbing), Website localization, Linguistic validation
विशेषज्ञता
विशेषज्ञता:
लोक कथाएँ
काव्य और साहित्य
माध्यम / बहुमाध्यम
नाम (निजी, कंपनी)
खगोलविद्या और अंतरिक्ष
ऊर्जा / बिजली उत्पादन
पर्यावरण और पारिस्थितिकी
भूविज्ञान
भाषाविज्ञान
प्रबंधन
इसमें भी काम करते/ती हैं:
दर्शनशास्त्र
मनोविज्ञान
विज्ञान (सामान्य)
परिवहन/यातायात/नौवहन
पुरातत्वविज्ञान
कला, दस्तकला, चित्रकारी
सिनेमा, फ़िल्म, टीवी, नाटक
शिक्षा / शिक्षण
वानिकी / लकड़ी/इमारती लकड़ी
वंशावली
सरकार / राजनीति
इतिहास
धर्म
पर्यटन और यात्रा
पत्रकारी
नृविज्ञान
वास्तुशिल्प
गूढ़ाचार
मानव संसाधन
सामाजिक विज्ञान, सामाजिकी, नीतिशास्त्र, आदि
इंटरनेट, ई-वाणिज्य
संगीत
फ़ोटिकारी/छविअंकन (और ग्राफ़िक कलाएँ)
अभद्र भाषा
मुहावरे /कहावतें /कथन
Linguistic evaluation/cognitive debriefing
विज्ञापन / सार्वजनिक संबंध
मुद्रण और प्रकाशन
Market Research
सामान्य / बातचीत / संबोधन / पत्र
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
इस उपयोगकर्ता द्वारा की गई ब्लू बोर्ड प्रविष्टियाँ
अंग्रेजी से हिंदी: The Puffin Mahabharata General field: Detailed field: लोक कथाएँ
स्रोत पाठ - अंग्रेजी A long, long time ago, in the ancient lands of India, known in those days as Bharatvarsha, a family quarrel grew into a bloody war. There had been wars before, and there have been wars since, but that mighty battle between warring cousins of the Kuru clan has become a part of the mythology and history of India. Told and retold a million times, the story of the Mahabharata is about defeat as well as victory, humility as much as courage. It is the greatest story ever told.
There are four cycles of time that rule our universe, which are known in Sanskrit as the four yugas. These are the Satya, the Treta, the Dwapara and the Kali yugas. The Mahabharata war was fought at the very end of the Dwapara yuga. And as the heroic Pandavas began their last journey, to find their place in heaven or in hell, the Kali yuga of our present, mortal times began.
It was almost three thousand years ago, in what is now northern India, that the Kuru kingdom flourished by the banks of the river Yamuna. It was here, in the city of Hastinapura and in nearby Kurukshetra, that the great battle was fought. The kings and princes who are the heroes of the tale were all descendants of King Bharata, and so it is known today as the Mahabharata. However, in the beginning it had a simple title and was known only as the ‘Jaya’, the song of victory.
अनुवाद - हिंदी बहुत समय पहले की बात है. तब प्राचीन भारत भूमि को भारतवर्ष के नाम से जाना जाता था. उस समय दो परिवारों के बीच आपस में एक झगड़ा शुरू हुआ, जो धीरे-धीरे एक ख़ूनी युद्ध में बदल गया. यूँ तो इससे पहले भी युद्ध हुए थे और इसके बाद भी कई लड़ाइयां हुई हैं, मगर कुरु वंश के चचेरे भाइयों के बीच लड़ा गया यह भयानक युद्ध अब भारत की पौराणिक कथाओं और इतिहास का हिस्सा बन चुका है. तब से यह कहानी लाखों बार बताई और दोहराई गई है. महाभारत की यह कहानी हार और जीत के बारे में तो है ही, साथ ही विनयशीलता और साहस के बारे में भी है. यह अब तक सुनाई गई सबसे महान गाथा है.
समय के चार चक्र हैं जिनके मुताबिक़ हमारा यह ब्रह्मांड चलता है. संस्कृत में इन्हें चार युग कहा गया है. ये युग हैं सत्य, त्रेता, द्वापर और कलियुग. महाभारत का युद्ध तब लड़ा गया था, जब द्वापर युग बस ख़त्म होने को था. जैसे ही वीर पांडवों ने स्वर्ग या नर्क के लिए अपनी अंतिम यात्रा शुरू की, उसी समय कलियुग यानी हमारा वर्तमान नश्वर काल शुरू हो गया.
क़रीब तीन हज़ार साल पहले, जो अभी उत्तर भारत है, वहां यमुना नदी के किनारे कुरु साम्राज्य फल-फूल रहा था. यहीं हस्तिनापुर शहर और उसके पास कुरुक्षेत्र के मैदान में वह महायुद्ध लड़ा गया था. इस कहानी के नायक सभी राजा और राजकुमार, राजा भरत के वंशज थे. इसीलिए इसे आज महाभारत के रूप में जाना जाता है. हालाँकि शुरू में इसका नाम सिर्फ़ 'जय' रखा गया था यानी विजय का काव्य.
हिंदी से अंग्रेजी: In Bihar, Muslim Khalifa keeps Alha-Udal alive
स्रोत पाठ - हिंदी “अब टीवी, मोबाइल आ गया है. लोग उसी से मनोरंजन करते हैं," ढोलक के छल्ले को कसते हुए 61 वर्षीय मुस्लिम ख़लीफ़ा कहते हैं.
बिहार में आल्हा-उदल गाने वाला एक जोशीला मुस्लिम गायक अपनी पीढ़ी का आखिरी गायक बचा है. उनके बाद 12वीं सदी के भाइयों की इस वीरगाथा को सुनाने वाला कोई नहीं होगा. यह दिलचस्प है कि मुस्लिम ख़लीफ़ा का इस कहानी से रिश्ता कैसे बना.
आल्हा-ऊदल [कहीं-कहीं ऊदल की जगह रुदल भी लिखा मिलता है] की वीरगाथा गाने वाले लोक गायक मुस्लिम ख़लीफ़ा (60) बिहार के समस्तीपुर ज़िले में सरायरंजन प्रखंड अंतर्गत खालिसपुर गांव के रहने वाले हैं, और पिछले कई दशकों से फसलों की कटाई के सीजन में खेतों में घूम-घूम कर आल्हा ऊदल की वीरगाथा ढोलक बजाकर सुनाते हैं.
कटाई के सीजन में खेतों में घूम-घूमकर वह गाना-बजाना करते हैं. कटाई के सीजन में वह एक किसान के पास लगभग दो घंटे तक गीत सुनाते हैं और इसके एवज में 10 किलो तक अनाज उन्हें मिल जाता है. “धान, गेहूं और मक्के की कटाई के सीजन में ही हम खेतों में घूमते हैं.,” उन्होंने कहा. "एक फसल की कटाई में 10 दिन लग जाते हैं. तीन फसलों में एक महीना लगता है, इसलिए एक महीने खेतों में घूमते हैं." शादी के सीजन में भी उनकी डिमांड रहती है. “तीन महीने में 10 से 15,000 रुपए की कमाई हो जाती है,” वह कहते हैं.
अनुवाद - अंग्रेजी “Today TV and mobile phones are there, and people entertain themselves with those,” says Muslim Khalifa, tightening the rings of the dholak as he speaks.
Muslim Khalifa sings the epic folklore of 12th century warriors Alha and Udal (also known as Rudal). The folk singer and dholak player from Samastipur district of Bihar, has been doing this for almost five decades; his voice is sharp and musical, reflecting the skills of someone who has been singing for a while.
Around April-May, during the harvest season for paddy, wheat and maize, he roams around farms with his dholak and sings for the farming community. In exchange for a performance of about two hours, he could get up to 10 kilograms of grain from the newly harvested crop. “It takes a month to harvest the three crops, so I spend my whole month in the fields,” he says. During the wedding season increased demand earns him Rs. 10,000-15,000 over three months.
हिंदी से अंग्रेजी: In Bihar, Muslim Khalifa keeps Alha-Udal alive, https://ruralindiaonline.org/article/in-bihar-muslim-khalifa-keeps-alha-udal-alive General field: Detailed field: पत्रकारी
स्रोत पाठ - हिंदी “अब टीवी, मोबाइल आ गया है. लोग उसी से मनोरंजन करते हैं," ढोलक के छल्ले को कसते हुए 61 वर्षीय मुस्लिम ख़लीफ़ा कहते हैं.
बिहार में आल्हा-उदल गाने वाला एक जोशीला मुस्लिम गायक अपनी पीढ़ी का आखिरी गायक बचा है. उनके बाद 12वीं सदी के भाइयों की इस वीरगाथा को सुनाने वाला कोई नहीं होगा. यह दिलचस्प है कि मुस्लिम ख़लीफ़ा का इस कहानी से रिश्ता कैसे बना.
आल्हा-ऊदल [कहीं-कहीं ऊदल की जगह रुदल भी लिखा मिलता है] की वीरगाथा गाने वाले लोक गायक मुस्लिम ख़लीफ़ा (60) बिहार के समस्तीपुर ज़िले में सरायरंजन प्रखंड अंतर्गत खालिसपुर गांव के रहने वाले हैं, और पिछले कई दशकों से फसलों की कटाई के सीजन में खेतों में घूम-घूम कर आल्हा ऊदल की वीरगाथा ढोलक बजाकर सुनाते हैं.
कटाई के सीजन में खेतों में घूम-घूमकर वह गाना-बजाना करते हैं. कटाई के सीजन में वह एक किसान के पास लगभग दो घंटे तक गीत सुनाते हैं और इसके एवज में 10 किलो तक अनाज उन्हें मिल जाता है.
“धान, गेहूं और मक्के की कटाई के सीजन में ही हम खेतों में घूमते हैं.,” उन्होंने कहा. "एक फसल की कटाई में 10 दिन लग जाते हैं. तीन फसलों में एक महीना लगता है, इसलिए एक महीने खेतों में घूमते हैं." शादी के सीजन में भी उनकी डिमांड रहती है. “तीन महीने में 10 से 15,000 रुपए की कमाई हो जाती है,” वह कहते हैं.
अनुवाद - अंग्रेजी “Today TV and mobile phones are there, and people entertain themselves with those,” says Muslim Khalifa, tightening the rings of the dholak as he speaks.
Muslim Khalifa sings the epic folklore of 12th century warriors Alha and Udal (also known as Rudal). The folk singer and dholak player from Samastipur district of Bihar, has been doing this for almost five decades; his voice is sharp and musical, reflecting the skills of someone who has been singing for a while.
Around April-May, during the harvest season for paddy, wheat and maize, he roams around farms with his dholak and sings for the farming community. In exchange for a performance of about two hours, he could get up to 10 kilograms of grain from the newly harvested crop. “It takes a month to harvest the three crops, so I spend my whole month in the fields,” he says. During the wedding season increased demand earns him Rs. 10,000-15,000 over three months.
More
Less
अनुभव
अनुवाद में अनुभव के वर्ष: 25। प्रोज़.कॉम में पंजीकरण: Jun 2022।
Adobe Acrobat, Amara, ChatGPT, Google Translator Toolkit, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Deep Dub, PhraseApp, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Transifex
CV/Resume
CV available upon request. Unable to upload because of the file size. Thanks
Professional objectives
Meet new translation company clients
Buy or learn new work-related software
Work for non-profits or pro-bono clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Meet new end/direct clients
Find trusted individuals to outsource work to
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
About Me
I’m a freelance writer, editor, translator and AI tutor working in the Hindi–English language pair, with over two decades of solid experience in multimedia.
Areas of Expertise:
Translation & Transcreation: Hindi ↔ English
Data Annotation, Labelling
Research-Based Writing: Books, Documentary Scripts, Articles, Cultural Analysis
Ghost-writing: Books, speeches, long-form content
Media & Content Production: Short films, documentaries, audio-visual scripts
Genre: Non-fiction and fiction
Medium: Digital, Broadcast, Print
My Journey So Far:
I’ve worked with Data companies, multimedia production companies, news outlets, newspapers, publishing houses, translation firms, audiobook generation outlets, and even with a church across both fiction and non-fiction projects.
Some of my associations include BBC World Service, Network18, TV Today, Sahara India, Bhaskar Group, Netflix, Penguin, Productive Playhouse, Andovar, RWS, Reedz (Sweden), Lionbridge (Poland), Sublime (Spain), TransPerfect, Alignerr, Times of India, PARI, and many others.
I’ve translated several books for Penguin Random House India— five of which are already published. And ghostwritten books for a few figures.
I’m the author of a forthcoming book on British-Indian history (Penguin) and co-authoring a social sciences book under publication with Routledge International.
I’m also a member of the National Translation Mission, India.
Quality is my mantra. I understand deadlines.
You can count on me to deliver your project on time — with thought, care, and precision.
If you’d like to discuss the shape and scope of your project, I’d be happy to talk.
Thank you!
कुंजी-शब्द: Translation, Transcreation, Writing, Editing, Ghostwriting, Scriptwriting, Content Strategy, Media Production
पिछली बार इस तिथि को प्रोफ़ाइल का अद्यतन हुआ Jan 6