This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
तमिल से अंग्रेजी तेलुगु से अंग्रेजी अंग्रेजी से कन्नड हिंदी से कन्नड तमिल से कन्नड तेलुगु से कन्नड फ्रांसीसी से कन्नड अंग्रेजी से हिंदी कन्नड से हिंदी तमिल से हिंदी तेलुगु से हिंदी फ्रांसीसी से हिंदी अंग्रेजी से तमिल अंग्रेजी से तेलुगु कन्नड से तमिल कन्नड से तेलुगु हिंदी से तमिल हिंदी से तेलुगु फ्रांसीसी से तमिल फ्रांसीसी से तेलुगु कन्नड से फ्रांसीसी हिंदी से फ्रांसीसी तमिल से फ्रांसीसी तेलुगु से फ्रांसीसी अंग्रेजी (केवल एक भाषा) कन्नड (केवल एक भाषा) हिंदी (केवल एक भाषा) तमिल (केवल एक भाषा) तेलुगु (केवल एक भाषा)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
संबंधन
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
दरें
फ्रांसीसी से अंग्रेजी - दरें: 0.06 - 0.09 EUR प्रति शब्द / 20 - 25 EUR प्रति घंटा अंग्रेजी से फ्रांसीसी - दरें: 0.06 - 0.09 EUR प्रति शब्द / 20 - 25 EUR प्रति घंटा कन्नड से अंग्रेजी - दरें : 20 - 25 EUR प्रति घंटा हिंदी से अंग्रेजी - दरें : 20 - 25 EUR प्रति घंटा तमिल से अंग्रेजी - दरें : 20 - 25 EUR प्रति घंटा
तेलुगु से अंग्रेजी - दरें : 20 - 25 EUR प्रति घंटा अंग्रेजी से कन्नड - दरें : 20 - 25 EUR प्रति घंटा हिंदी से कन्नड - दरें : 20 - 25 EUR प्रति घंटा तमिल से कन्नड - दरें : 20 - 25 EUR प्रति घंटा तेलुगु से कन्नड - दरें : 20 - 25 EUR प्रति घंटा फ्रांसीसी से कन्नड - दरें : 20 - 25 EUR प्रति घंटा अंग्रेजी से हिंदी - दरें : 20 - 25 EUR प्रति घंटा कन्नड से हिंदी - दरें : 20 - 25 EUR प्रति घंटा तमिल से हिंदी - दरें : 20 - 25 EUR प्रति घंटा तेलुगु से हिंदी - दरें : 20 - 25 EUR प्रति घंटा फ्रांसीसी से हिंदी - दरें : 20 - 25 EUR प्रति घंटा अंग्रेजी से तमिल - दरें : 20 - 25 EUR प्रति घंटा अंग्रेजी से तेलुगु - दरें : 20 - 25 EUR प्रति घंटा कन्नड से तमिल - दरें : 20 - 25 EUR प्रति घंटा कन्नड से तेलुगु - दरें : 20 - 25 EUR प्रति घंटा हिंदी से तमिल - दरें : 20 - 25 EUR प्रति घंटा हिंदी से तेलुगु - दरें : 20 - 25 EUR प्रति घंटा फ्रांसीसी से तमिल - दरें : 20 - 25 EUR प्रति घंटा फ्रांसीसी से तेलुगु - दरें : 20 - 25 EUR प्रति घंटा कन्नड से फ्रांसीसी - दरें : 20 - 25 EUR प्रति घंटा हिंदी से फ्रांसीसी - दरें : 20 - 25 EUR प्रति घंटा तमिल से फ्रांसीसी - दरें : 20 - 25 EUR प्रति घंटा तेलुगु से फ्रांसीसी - दरें : 20 - 25 EUR प्रति घंटा अंग्रेजी - दरें : 20 - 25 EUR प्रति घंटा कन्नड - दरें : 20 - 25 EUR प्रति घंटा हिंदी - दरें : 20 - 25 EUR प्रति घंटा
प्रो स्तर के अंक: 23, उत्तरित प्रश्न: 55, पूछे गए प्रश्न: 26
परियोजना इतिहास
1 दर्ज की गई परियोजनाएँ 1 आउटसोर्सरों से सकारात्मक प्रतिपुष्टि
परियोजना विवरण
परियोजना सारांश
परिपुष्टि
Translation कितनी बड़ी: 9146 words कब पूरी की: Jul 2006 Languages: फ्रांसीसी से अंग्रेजी
"40 page translation of legal document"
विधि-क़ानून (सामान्य)
सकारात्मक : Excellent work. Timely delivery. Well formatted document.
More
Less
इस उपयोगकर्ता द्वारा की गई ब्लू बोर्ड प्रविष्टियाँ
7 प्रविष्टियाँ
More
Less
Payment methods accepted
वायर ट्रांसफर, चेक
पोर्टफ़ोलियो
जमा किए गए नमूने के अनुवाद: 1
फ्रांसीसी से अंग्रेजी: Multilingual Distributed Referential System
स्रोत पाठ - फ्रांसीसी • la multilinguisation que nous envisageons se situe donc au niveau métastructurel et de l'usage, indépendante des technologies réseau (l'effort est le même [offrant une continuité totale] pour l'Internet, les média, le téléenseignement, l'e-commerce, le web, les mobiles, etc.).
Il s'agit donc d'identifier, documenter et e-supporter les espaces relationnels linguistiques (mailing lists, foras, lectorats, zones de chalandise, espaces culturels, bassins économiques, zones académiques, résidentielles, professionnelles, etc.).
Pour parvenir à cette architecture des réseaux du réseau des réseaux, il faut une technologie d'interface intelligent entre un niveau "interapplicatif", compatible avec chaque technologie de réseau et potentiellement chaque sémantique, les rendant transparent au contenu. Cette technologie se situera entre la couche applicative (niveau ISO 7 des datacoms), et les applications utilisateurs. C'est que l'IAB appelle l'"edge".
अनुवाद - अंग्रेजी • Hence, the multilinguisation that we consider takes place at the metastructural and application level , independent of the network technologies (the effort is the same [offering a total continuity] for the Internet, media, distance education, e-commerce, web, mobile telephones, etc.).
Thus, it concerns identifying, documenting and e-supporting the linguistic relational spaces (mailing lists, forums, readerships, trading areas, cultural spaces, economic basins, academic zones, residential, professionals, etc.).
To succeed in this networks of network of networks architecture, it is necessary to have an intelligent interface technology between an “inter-applicative” compatible with every network technology and each semantic, potentially rendering it transparent in its content. This technology shall be placed between the applicable layer (ISO 7 level of the datacoms), and the user applications.
It’s what the IAB calls the “edge”.
अनुवाद में अनुभव के वर्ष: 18। प्रोज़.कॉम में पंजीकरण: Apr 2005। कब सदस्य बने/बनी: Jun 2010।
प्रत्यायक (क्रिडेन्शियल)
फ्रांसीसी से अंग्रेजी (Alliance Française de Bangalore, Université Lumi) फ्रांसीसी (Alliance Française de Bangalore, verified) फ्रांसीसी से अंग्रेजी (Paris Chamber of Commerce and Industry, verified) अंग्रेजी से फ्रांसीसी (Paris Chamber of Commerce and Industry, verified)
> Technical Services Group
Involved with technologies from Siemens, Brown Boveri
Corporation, Sulzers, General Electric & Westinghouse;
Products included DC Drives, Furnace Safeguard
Supervisory Systems, Static Excitation, Solar Photo Voltaic,
HP LP Bypass Valves, and Defence Simulators.
> Telecom (Engineering and Commercial) technical know-
how - Center for Development of Telematics.
----------------------------------------------------------------------------
VERSION FRANCAISE
Domaine de spécialisation:
Informatique, SAP, aéronautique, électronique, télécommunications, banque et finance, électronique de puissance, outil de conception pour les pièces automobiles, collaboration technique, appels d’offres, cahiers des charges technique
Expertise:
Enseignement du français à l'Université Lumière- Lyon, France et à l'Alliance Française de Bangalore
Connaissances techniques acquises durant mes 17 ans d'expérience dans une industrie électronique liée à la télécommunication et à l'électronique de puissance.
1997 à 2015 - traduction et interprétation consécutive, française>anglais.
Expérience:
Traduction Fr>EN et interprétation consécutive (1997–2012)
Expérience industrielle: 1979 à 1997 - BHEL, Division Electronique.
> Service de Normalisation et de Service Technique
- impliquées dans les technologies de Siemens, Brown
Boveri Corporation, Sulzers, General Electric et
Westinghouse; les produits inclus: système de
sauvegarde et de surveillance du fourneau, excitation
statique, solaire photovoltaïque, HP LP by-pass, et
défense simulateurs etc.
> Service de conception technique et direction commerciale
- Télécommunication: savoir-faire technique du Centre
du Développement de la Télématique.
--------- Clients
---------
Aeronautics:
Dassault
SAAB Group
Hindustan Aeronautics
Turbomeca
Recaero
Audio:
Waves System
Automobile:
Actia Muller
Anand Technologies Services
Auto Chassis International (ACI)
Dytek India
Godrej Tooling
Groupe Duarte
LG Software
Muller BEM
PSA – Peugeot Citroën
Renault Trucks
Shakti Auto Parts
Toolcim
SAFRAN
Bakery Equipment:
Bongard
Consumer goods:
Derma
Groupe SEB/Krups
Maxi Turbo
XTPC
Electrical Engineering:
BHEL
Emerson
Ennera Energy and Mobility S.L.,
FT Power Systems
Gen Mot Coils
Gerflor
Leroy Somer
LG Software
Olear Industries
Réseau de transport d'électricité
SDMO
Sibexe Industrie
Société des ciments SIGUS,
Trident Powercraft
Electronics:
LEM SA
Schneider Electric
Education:
ESIGELIC
Eduniverselle
Finance & Banking:
Banque et caisse d'épargne de l'état
Boraal Industries SARL
Société Générale
THP- The Hunger Project
Granite:
Société Batimarbre
Sibexe
Corporate Language Training:
Cognizant
Hewlett Packard
IBM
Teaching:
Acharya Institute of Management Sciences
NRI Institutes
Legal:
CGA-SEPR
Sytech Engineering
3M
GCE Financial Services/Capgemini
Almafin Real Estate SAS
Orange
Paul Hastings & Bismuth Avocats
Material Management:
Anand Technologies Services
Mechanical Engineering:
Aspect Software
ATRP
Conoco
Craf Elec
Driktech
EEPC
Hutch Catalogue
Kirpy
Saint Gobain SEVA
Saint-Gobain - Eurocoustic
Saint Gobain Fibraflex
Saint Gobain DEKRA
Saint Gobain CSTB
SDMO
Ripoche Industrie
Royal Belt
Toumi
Techno Controls
Medicine / Pharma:
Fresenius Kabi
Star Drugs Research Labs
CE Novo Nordisk
Novo Nordisk
Hospital de Bicêtre
Novasep Synthesis
UB Global Corp
Verbac
Military:
Nexter Systems
Oil & Natural Gas:
Total
Press:
Baselworld
World Media News
Worldline & Paylib
ATOS Origin
Suntec
Perfumes:
UB Global Corp
Railway:
Madarail
Manjula Visuals
MCML Systems
RATP
RFF
SNCF
SAP:
Picard
IBM
Alstom
Satellite Com.:
Indian Space Research Organisation
Software:
Atos Origin - Blue Kiwi
Driver Genius
CEDRIO
SGTS
RTE Services
CDA Networks
ROK Solutions
ATOS Origin
Architect 3D
Best Western
Capgemini
Airbus Industrie
ATOS Origin
Hewlett Packard
IBM
INTLNET
SCE
Subtitle:
TV5
Telecom:
InstaCards
Life Tree Convergence
PixTel Com
Tourism:
Halebid
इस उपयोगकर्ता ने दूसरे अनुवादकों को प्रो-स्तरीय पदों के अनुवाद में मदद करके कुडोज़ अंक अर्जित किए हैं। पदों के लिए दिए गए अनुवाद देखने के लिए अंकों के योग पर क्लिक करें।