किन भाषाओं में काम करते हैं:
अंग्रेजी से हिंदी
हिंदी से अंग्रेजी

Anamika S.
Time and Consistency Matter

भारत
स्थानीय समय : 17:03 IST (GMT+5.5)

वतनी भाषा: हिंदी (Variants: Indian, Shuddha) 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

कोई प्रतिपुष्टि एकत्रित नहीं की गई है
What Anamika S. is working on
info
Apr 7, 2025 (posted via ProZ.com):  Software and manuals for an electric car giant ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

खाता प्रकार फ्रीलांसकर्ता और आउटसोर्सर, Identity Verified सत्यापित साइट उपयोगकर्ता
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
संबंधन This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
सेवाएँ Translation, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Training, Copywriting, Transcreation, Language instruction, Native speaker conversation
विशेषज्ञता
विशेषज्ञता:
चिकित्सकीय: उपकरणचिकित्सकीय: स्वास्थ्य देखरेख
विधि-क़ानून (सामान्य)सूचना प्रौद्योगिकी
इंटरनेट, ई-वाणिज्यकंप्यूटर: हार्डवेयर
कंप्यूटर: सॉफ़्टवेयरमोटरकार, ट्रक आदि
शिक्षा / शिक्षण

दरें
General rate: 0.04 USD per word / 8 USD per hour

कुडोज़़ गतिविधि (PRO) उत्तरित प्रश्न: 6
Payment methods accepted पेपाल | Send a payment via ProZ*Pay
अनुभव अनुवाद में अनुभव के वर्ष: 25। प्रोज़.कॉम में पंजीकरण: Feb 2009।
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
प्रत्यायक (क्रिडेन्शियल) N/A
सदस्यताएँ N/A
सॉफ़्टवेयर Across, Adobe Acrobat, Catalyst, DejaVu, Helium, Idiom, Indesign, LocStudio, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
Bio

Hi,

I am an experienced translator in the English<>Hindi pairs. I have been in the field since 2001.

I am familiar with all sorts of CAT tools for example Trados, Wordfast, Memsource, MemoQ, Catalyst, Idiom World Server, GTT, and Deja Vu.

I have worked for localization of desktop software, web based properties, medical documents and their back translation, console based and mobile games and the automobile domain. I have successfully tried my hand at subtitling and transcription. providing content creation and creative translations.

I have experience in localization testing and have also translated a number of manuals for print for Nokia, Samsung etc. I have also provided inputs to many of their models for UI. I have catered to some luxury brands as well. Travel and tourism sites and more literary translations are some of my other engagements. Kindly ping for any details.

Thanks!

कुंजी-शब्द: Software, localization, computers, technical translation, UI translation, UI localization, UA translation, UA localization, manuals translation, manuals localization. See more.Software, localization, computers, technical translation, UI translation, UI localization, UA translation, UA localization, manuals translation, manuals localization, educational translation, gaming, game translation, game localization, report translation, medical translation, children literature translation, IT translation. See less.


पिछली बार इस तिथि को प्रोफ़ाइल का अद्यतन हुआ
May 26, 2022