Off topic: Yapay zekadaki son gelişmeler sizi endişelendiriyor mu?
Thread poster: Mustafa C. KATI
Mustafa C. KATI
Mustafa C. KATI  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:51
English to Turkish
+ ...
Mar 25, 2023

Sizce mesleğimiz risk altında olabilir mi? Geliyor mu gelmekte olan? Yoksa daha verimli çalışmamıza yardımcı olacak sanal asistanlara mı kavuşuyoruz? Sizce gidişat ne yönde?

Adnan Özdemir
 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:51
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
...esas olan yabancı dili bilmektir. Mar 25, 2023

Esas olan yabancı dili bilmektir. İleride teknoloji ne olur nerelere kadar varır onu tamamıyla bilmenin olanağı yok tabi ki. Diğer alanlarda çalışanlar da endişeli; bankacı, öğretmen akrabalarım, tanıdıklar da endişeli ama iş yükleri de teknoloji ile azalıyor onlarda...

Aslında insan tabiatına en uygun durum "maksimum aylaklık"tır bana göre. Maksimum aylaklığa, normal bir iktisadi yaşantımızı- yanaşabilir şekilde ne kadar yaklaştırabilirsek; mutlu
... See more
Esas olan yabancı dili bilmektir. İleride teknoloji ne olur nerelere kadar varır onu tamamıyla bilmenin olanağı yok tabi ki. Diğer alanlarda çalışanlar da endişeli; bankacı, öğretmen akrabalarım, tanıdıklar da endişeli ama iş yükleri de teknoloji ile azalıyor onlarda...

Aslında insan tabiatına en uygun durum "maksimum aylaklık"tır bana göre. Maksimum aylaklığa, normal bir iktisadi yaşantımızı- yanaşabilir şekilde ne kadar yaklaştırabilirsek; mutluluk-gezip tozma, dünyayı dolaşma- yapamadıklarımızı yapma katsayısı da o kadar artacaktır.

Yapay zekalı çeviri herkesin önünde var ama ben ileride insani hataların aranır hale geleceğinden, daha elit bir iş olacağından umutluyum yaptığımız işin.

Ona kalacak olursa yıllardır sesli çeviri yapan aygıt ve yazılımlar da var ve işe de yarıyorlar. Ancak ancak -burası çook ancak: dili bir aygıta-yazılıma çevirtmek başka birşey, insan olarak o dil(lere) ve kültür(lerine) sahip olmak başka birşey...

Bakalım ne olacak. Ne olacaksa olacak ama yabancı dilleri hakkıyla bilmek gelecekte de önemli ve güzel bir uğraş olmaya devam edecek. Şöyle düşünelim FİFA futbol oyunlarını bilgisayarda çok güzel oynayanlar var ancak gerçek hayatta kaçı topa çok iyi vurabiliyor bu insanların misal...





[Edited at 2023-03-25 11:03 GMT]
Collapse


Recep Kurt
 
Recep Kurt
Recep Kurt  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:51
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Risks and opportunities Mar 26, 2023

Bence bu işi hakkıyla yap[a]mayanlar/kaynak dillerine hâkim olmayanlar (veya örneğin İngilizce konuşulan bir ülkede yaşamamış/okumamış/çalışmamış olmalarına rağmen İngilizceye çeviri yapanlar) kendilerine başka mecralar aramak zorunda kalacak, çünkü yaptıkları işin kalitesi yapay zekânın sunduğu kaliteyi aşamayacak, dolayısıyla felsefi bir kitapta geçen "to beat around the bush"u "çalılığın etrafında dolaşmak" diye çevirenler veya "kısaltma"yı "abbre... See more
Bence bu işi hakkıyla yap[a]mayanlar/kaynak dillerine hâkim olmayanlar (veya örneğin İngilizce konuşulan bir ülkede yaşamamış/okumamış/çalışmamış olmalarına rağmen İngilizceye çeviri yapanlar) kendilerine başka mecralar aramak zorunda kalacak, çünkü yaptıkları işin kalitesi yapay zekânın sunduğu kaliteyi aşamayacak, dolayısıyla felsefi bir kitapta geçen "to beat around the bush"u "çalılığın etrafında dolaşmak" diye çevirenler veya "kısaltma"yı "abbreviation" yerine "shortening" diye çevirenlere ihtiyaç kalmayacak sanırım.

Uzaktan sözlü çeviri yapabilenler için büyük talep var, bu hizmeti verebilenlerin iş sıkıntısı çekeceğini sanmıyorum. Burada da yine dile/konuya hâkim olanlar için bir sıkıntı olmaz.

Uzmanlaşmak önemli olmaya devam edecek. Uzman çevirmenlere her zaman ihtiyaç olacak. Mesela Akkuyu'daki santral inşası nedeniyle Rusya'da iki üç yıldır devamlı iş ilanları yayınlanıyor Rusça-Türkçe bilen mütercimler/tercümanlar için. Ya gerçekten uzman olan yeterli sayıda birilerini bulamıyorlar ya da buldukları, ihtiyaçlarını karşılayamıyor.

Yeni iş akışlarına adaptasyon sağlamak gerekecek. Son iki ayda iki "iyi" müşterim makine çevirilerini düzeltmemi teklif etti ve ben bu işleri kabul ettim, çünkü web sitesi çevirileriydi ikisi de ve yapay zekâ bayağı iyi iş çıkarmıştı; saatlik iş olarak hesapladığımda ücretlendirmesi de gayet iyiydi.

Yapay zekâdan/teknolojiden nasıl faydalanabileceğimize bakmak lazım. Ben üretkenliğimi artırmak için dikte yazılımı kullanıyorum mesela. Mesela bir video dosyasındaki sesleri otomatik olarak zaman kodlu alt yazıya dönüştüren ücretsiz alt yazı programı var.

Velhasıl kelam, burada da "risks and opportunities" söz konusu.
Collapse


Baran Keki
Adnan Özdemir
Eren Kutlu Carnì
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:51
Member
English to Turkish
Türkçeye hâkimiyet Mar 26, 2023

Recep Kurt wrote:

Bence bu işi hakkıyla yap[a]mayanlar/kaynak dillerine hâkim olmayanlar (veya örneğin İngilizce konuşulan bir ülkede yaşamamış/okumamış/çalışmamış olmalarına rağmen İngilizceye çeviri yapanlar) kendilerine başka mecralar aramak zorunda kalacak, çünkü yaptıkları işin kalitesi yapay zekânın sunduğu kaliteyi aşamayacak

Sanırım son 20-25 sene içerisinde gazete-kitap okuma kültürünün yok olmasıyla (veya daha doğrusu kalitenin bu süre zarfında giderek kötüleşmesiyle) internet/sosyal medya çağında doğup büyüyen genç meslektaşların kaynak dilden ziyade hedef dilde epey sıkıntı çektiklerini görüyorum (yapmak zorunda kaldığım proofreading/revision işlerinden gözlemlediğim kadarıyla). Bir kısmı zaten dediğiniz gibi kaynak dile de hâkim değil (Netflix dizileri orijinal İngilizce romanların yerini tutmuyor maalesef), ama Türkçeyi doğru düzgün bilmemeleri yüzünden motamot, literal çeviri yapıyorlar (örneğini verdiğiniz gibi) ve akabinde s.çıp sıvıyorlar. Velhasıl kerim, yapay zekânın çok daha iyi Türkçe çıktılar vermesinin sebebi bu olsa gerek. Bilgisayar Türkçeyi bunlardan çok daha iyi şekilde ifade ediyor.
Zamanında edebiyat hocaları "dilini iyi bilmeyen yabancı dili iyi öğrenemez, yabancı dile hakim olamaz" derlerdi. Bir bildikleri varmış.


Recep Kurt
Adnan Özdemir
 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:51
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Yapay Zeka Neler Yapar/Yapamaz? Mar 26, 2023

Bildiğim kadarıyla AI yani yapay zeka bir önceki yüzyılda pek mümkün olmayan "insan beyninin karmaşık algoritmalarla taklit edilmesi" girişimidir. Bilim adamları beynin tümünü henüz çözemediyse de bu gerçek yapay zeka kavramının gelişmesinin önünde bir engel değildir. Gelişen bilgisayar teknolojisi ile beynin bilinen kadarını sayısal ortamda simule etmeye çalışmak yapay zekayı doğurmuştur. Tüm AI çalışmalarında unutulmaması gereken nokta, insan beyninin... See more
Bildiğim kadarıyla AI yani yapay zeka bir önceki yüzyılda pek mümkün olmayan "insan beyninin karmaşık algoritmalarla taklit edilmesi" girişimidir. Bilim adamları beynin tümünü henüz çözemediyse de bu gerçek yapay zeka kavramının gelişmesinin önünde bir engel değildir. Gelişen bilgisayar teknolojisi ile beynin bilinen kadarını sayısal ortamda simule etmeye çalışmak yapay zekayı doğurmuştur. Tüm AI çalışmalarında unutulmaması gereken nokta, insan beyninin yapay zekadan daha üstün bir organ olduğudur.

Hemen her alanda olduğu gibi dil çevirisinde de yapay zeka kullanımı muhtemelen artacaktır. Bunun sonucunda nitelikli çevirmene olan talebin azalacağını hiç sanmıyorum. Burada anahtar sözcük "nitelik" diye düşünüyorum. Eğer hedef herhangi bir metini sadece bir dilden ötekine çevirmek olsa idi, makine çevirisi bunu kolaylıkla başarırdı. Nasıl insan beyni yapay zekadan daha üstün ise, makine çevirisinin bu konuda yetersiz kalabileceği de ortadadır. Yapay zekanın insana göre belki "hız" avantajı olabilir.

Ben yapay zeka konusunda olabilecek gelişmeleri merakla bekliyorum. Aslında bana daha fazla heyecan veren konu, yapay zekanın otomobil teknolojinde neler yapabileceğini görmektir. Her ne kadar Tesla gibi firmaların öncülük ettiği sürücüsüz otomobil girişimleri bu güne dek olumlu sonuçlar vermekten uzak kalsa da (birçok ölümcül kaza oldu), yapay zekanın sürücüye asiste edeceği uygulamaları ileride göreceğimize inanıyorum. Bence sürücünün yerini yapay zeka alamaz ama AI pekala sürücüye destek olabilir.
Collapse


Adnan Özdemir
 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Yeni insan türü Apr 17, 2023

Dünyadaki insanların %90'ı sisteme bağlıdır.
Sistem onları işçi, asker, kamu görevlisi, kısaca kapı kulu olarak kullanır.
Ancak son 50 yılda, bilgisayarların ve internetin icadıyla yeni bir insan türü doğuyor.
Bu tür çok verimli çalışıyor, vakit kaybetmek istemiyor, işleri, süreçleri, hareketleri algoritmalara bağlıyor.
Dildeki bilgisayar teknolojisinin, yani makinelerin gelişmesi, dilin uzmanlarına bir zarar vermez.
Çünkü sisteme
... See more
Dünyadaki insanların %90'ı sisteme bağlıdır.
Sistem onları işçi, asker, kamu görevlisi, kısaca kapı kulu olarak kullanır.
Ancak son 50 yılda, bilgisayarların ve internetin icadıyla yeni bir insan türü doğuyor.
Bu tür çok verimli çalışıyor, vakit kaybetmek istemiyor, işleri, süreçleri, hareketleri algoritmalara bağlıyor.
Dildeki bilgisayar teknolojisinin, yani makinelerin gelişmesi, dilin uzmanlarına bir zarar vermez.
Çünkü sisteme bağlı %90 insan ekseriyetle tek dillidir ve birbirleriyle iletişimi doğrudan kuramazlar.
Her zaman uzmanlara muhtaç olacaklar.

Son yıllarda uzmanlar, yani bilgili insanlar sistemi zorlamaya başladılar.
Bitcoin gibi devlet sistemlerinin ekonomik değer yapısını hedef alan girişimler var.
Yani bir 5 yıl içinde ofisinden ya da evinden uzayda, okyanuslarda uzaktan kumandalı dronlar, su altı araçları gezdiren girişimciler bile çıkabilir.

Eğer bağımsız çevirmenseniz, sisteme ait değilsinizdir.
Sisteme ait değilseniz bütün gelişmeler size fayda sağlar.
Sisteme aitseniz, ona bağlıysanız, bütün gelişmeler sizin daha çok sistem kölesi olmanızı sağlar.

Herkese saygılar,

M. Ali
Collapse


 
Metin Demirel
Metin Demirel  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:51
Member (2018)
Italian to Turkish
+ ...
Bu konuda pek ümitli değilim ve açıkçası artık umursamıyorum. Apr 17, 2023

Google'ın 2016'da tanıttığı nöral makine çevirisi, bence sonun başlangıcıydı. İtiraf edeyim, yapay zekanın çeviride (ve diğer alanlarda) sergilediği başarı beni çok şaşırttı ve karamsarlığımı katmerledi. Açıkçası bu kadar hızlı ve etkili bir gelişme beklemiyordum. Son 2 yıldır MTPE işlerini de tek tük kabul etmeye başladım (öncesinde birkaç teklifi ukalaca geri çevirmiştim).

İleride yine çevirmenlere ihtiyaç duyulacağını, fakat bu i
... See more
Google'ın 2016'da tanıttığı nöral makine çevirisi, bence sonun başlangıcıydı. İtiraf edeyim, yapay zekanın çeviride (ve diğer alanlarda) sergilediği başarı beni çok şaşırttı ve karamsarlığımı katmerledi. Açıkçası bu kadar hızlı ve etkili bir gelişme beklemiyordum. Son 2 yıldır MTPE işlerini de tek tük kabul etmeye başladım (öncesinde birkaç teklifi ukalaca geri çevirmiştim).

İleride yine çevirmenlere ihtiyaç duyulacağını, fakat bu ihtiyacın, bir çevirmeni geçindirecek seviyede olmayacağını düşünüyorum. Aslında halihazırda gelirimizin azalacağına dair sinyaller var. Müşterilerim son 2 yıldır fiyatları küçük oranlarda azaltıyor ve itiraz edemiyorum. MTPE teklifleri daha sık geliyor. Bu mesleğe 10 sene daha devam edebileceğimi, hele emekli olabileceğimi hiç sanmıyorum.

Kaldı ki, bu işin ticaretini değil, emekçiliğini yaptığımız için, işimizi büyütmek gibi bir imkanımız da yok. Günde 50.000 kelimelik projeler bulabiliriz, ama bunun en çok 3.000-4.000 kelimesini çevirebiliriz. 3.000 kelimeden elde edeceğimiz gelir de giderek azalıyor. Bazı günler 4.000 kelime çevirsem de bunu haftanın beş günü boyunca yapabileceğime inanmıyorum. Bence ideal olan, günde 2000-2500 kelime ile yetinmek. Fazlası sağlığımız için iyi değil. Üstelik, boş geçen birkaç günün veya haftanın telafi edilmesi de mümkün değil. Bu bakımdan, oldukça dezavantajlı bir iş modeline sahibiz. Üstelik yorucu ve yıllarca çalıştıktan sonra bizi gözlük kullanmaya mecbur bırakan, sağlıksız bir iş modeli.

İnsanlar ölür, devletler yıkılır, şirketler batar, aşklar biter ve meslekler kaybolur. Bunlar olağan şeyler. Ama ölenle ölünmüyor. Yaşamak için farklı şeyler yapmak zorundayız.
Collapse


Çağatay Duruk
 
Metin Demirel
Metin Demirel  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:51
Member (2018)
Italian to Turkish
+ ...
ücret Apr 17, 2023

Recep Kurt wrote:

Mesela Akkuyu'daki santral inşası nedeniyle Rusya'da iki üç yıldır devamlı iş ilanları yayınlanıyor Rusça-Türkçe bilen mütercimler/tercümanlar için. Ya gerçekten uzman olan yeterli sayıda birilerini bulamıyorlar ya da buldukları, ihtiyaçlarını karşılayamıyor.



Recep Bey, bu şirketler, ihtiyaçlarını karşılayabilecek çevirmenlerin beklentilerini karşılamada başarısız olabilir mi? Bilmediğim için soruyorum. Belki de aradıkları çevirmen, çok daha yüksek bir geliri başka bir işten elde ediyordur.

Akkuyu'daki santralde çalışmam için benimle de temasa geçmişlerdi. Rusça bilmediğim için şaşırmıştım. Galiba o dönem Adana'da yaşadığım için bana ulaşmışlardı. Proje uzun süreli olduğu için ücreti hiç sormamış ve ilgilenmediğimi söylemiştim. Akkuyu'daki koşulları bilmiyorum, yorum yapamam. Ama daha önce, tüm Türkiye'de bilinen prestijli bir kurumdan iş teklifi almıştım. Önerdikleri ücretle geçinmem mümkün görünmüyordu. Ayrıca aşırı uzun ve düzensiz mesai saatleri olduğunu söylemişlerdi. O dönem işlerim çok durgundu ve önerdikleri geliri dahi elde edemiyordum birkaç aydır. Buna rağmen kabul etmemiştim (etseydim, mevcut müşterilerimi kaybedecek ve olur da ileride işten ayrılıp serbest çalışmaya dönecek olsaydım, yeniden müşteri bulmam birkaç yılı bulacaktı belki). Teklifi reddettikten birkaç ay sonra işlerim açılmıştı.

Belki de, o bulunamayan çevirmenler, bir süre sonra işlerin düzeleceği umuduyla bu teklifleri kabul etmiyordur. Üstelik Akkuyu, Mersin şehir merkezine 155, Gülnar ilçesine 51, Adana'ya ise 216 km uzaklıkta. Orada çalışacak bir çevirmenin mevcut düzenini bozarak Akkuyu'ya taşınması ve her anlamıyla (ücret ve çalışma koşulları) işinden memnun olması lazım. Belki de çevirmenleri bu zorluklara ikna edemiyorlardır.

[Edited at 2023-04-17 23:56 GMT]


 
Metin Demirel
Metin Demirel  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:51
Member (2018)
Italian to Turkish
+ ...
Cemaziyelevvel Apr 18, 2023

Baran Keki wrote:

Sanırım son 20-25 sene içerisinde gazete-kitap okuma kültürünün yok olmasıyla (veya daha doğrusu kalitenin bu süre zarfında giderek kötüleşmesiyle) internet/sosyal medya çağında doğup büyüyen genç meslektaşların kaynak dilden ziyade hedef dilde epey sıkıntı çektiklerini görüyorum (yapmak zorunda kaldığım proofreading/revision işlerinden gözlemlediğim kadarıyla).


Birkaç sene önce, bir gazeteci (genç değil, orta yaşlı bir gazeteci) röportaj yaptığı siyasetçinin kullandığı "onlara özendik, onların bendeleri olduk" gibi bir ifadeyi "...onların 'ben de'leri olduk" diye yayınlamıştı. Belli ki bu gazeteci, "bende" kelimesinin ne anlama geldiğini bilmiyor.

Yayıncılık dünyasında iyi bilinen, hatta camianın önde gelenlerinden sayılan bir çevirmenimiz, İngilizceden çevirdiği romanda "Forensics mahkemesi" diye bir yerden söz ediyordu (onlarca hataya denk gelmiştim çevirilerinde).

Machiavelli'nin Hükümdar'ının 90'lı yıllarda yapılmış bir çevirisinde ise (maalesef İtalyancadan değil, İngilizceden yapılmış bir çeviriydi) "burada Tuscan kelimesine başvurmak zorundayım" gibi bir ifade yer alıyordu (aynen buradaki gibi İtalik harflerle yazılmıştı "Tuscan" kelimesi). O zamanlar İtalyanca veya İngilizce bilmediğim için takılmıştım bu kelimeye. Yıllar sonra yabancı dil öğrenince anladım ki, Machiavelli diğer bölgelerdeki okurlar anlamayabilir düşüncesiyle, "bizim Toskana'da böyle bir ifade vardır" gibisinden konuyu açıklıyordu.

2000'lerin başında Gogol'ün Ölü Canlar'ını okumuştum. Sunuş yazılarını severek okurum. Kitabın başındaki sunuşun sonuna geldiğimde şok olmuştum: "Bu eseri İngiliz okuruna sunarken..." diyordu. Eseri Rusça yerine İngilizceden çevirdikleri yetmezmiş gibi, eseri Türk okurlara, İngiliz okuru için yazılan sunuş yazısı ile sunuyorlardı.

Bunlar bir çırpıda aklıma gelenler. Hepimiz buna benzer nice kötü örnekle karşılaşmışızdır. Bu hataların hiçbiri, dilimizde son 20-25 yılda yaşanan yozlaşmanın sonucu değil. Biz eskiden de böyleydik, maalesef.

Bir alıntı:

Mustafa Şekip, pervanesi olduğu filozof (Bergson)un dünyasından dem vururken felsefe tarihi hocası Mehmet Emin (Skopenhavr) diye hecelediği (Şopenhavr)dan misaller getirmektedir. Nurullah Atâ bu yanlış telâffuzdan ilham alarak Tanzimat boyunca sahte oluşlarımızın seviyesini şu alaylı hikâyede belirtiyor:

- Frenkçe ıstılahların hançere ve dudak ifadesini bile yerine getiremiyor, dış mânalarına bile giremiyoruz. Mütercim Rüştü Paşa aynen (Reglâman dö l'enfantörü - Reglemet de l'infanterie) şeklinde seslendirilecek "Piyade Talimatnamesi"ni, çocuk mânasına (anfan - enfant)dan geldiği zanniyle "Tıfliye Talimatnamesi" diye tercüme etmiştir. Bir profesörümüz "nazik ânlar" mânasındaki (Moments critiques - Moman kritik) tabirini "ezmine-i tenkidiye - tenkid devirleri" olarak çevirmiştir.

Bu noktada Nurullah Atâ etrafına bakınıyor ve bu haltı işleyen hocanın orada olup olmadığına dikkat ediyor.
Bahis mevzuu profesör, Köprülüzade Mehmet Fuad... Ve devam ediyor:

- Bu kadar mı?.. Ya "siyasî evrak, dosya, çanta" demek olan (serviette diplomatique) klişesini (serviyet) kelimesinin aynı zamanda peşkir mânasına gelmesinden "diplomatik havlu" diye tercüme edenler?..

Biri sesleniyor.

- O da kim yahu?

- Meşhur politika bilgini ve yazarı Falih Rıfkı Bey...


Babıali, Necip Fazıl Kısakürek


Bir diğer örnek ise şurada anlatılmış:

https://eksisozluk2023.com/entry/108352027

Fransızca bilmediğim halde, o "mirasçı" kelimesinin nereden peyda olduğunu tahmin edebiliyorum. İngilizcedeki "succeed" ve "successor" ya da İtalyancadaki "succedere" ile "successore" arasındaki ilişki muhtemelen Fransızcada da var. Ama uzmanlığı Fransızca olan profesörümüz bunu hiç düşünmemiş. Daha ileri gidip eşime Rusçasını sormuştum. Rusçada da "mirasçı" ile "takip etmek" kelimeleri de aynı kökten mi geliyor, diye. Tahminim doğruymuş ("sledit" ve "naslednik").

[Edited at 2023-04-18 00:53 GMT]


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 23:51
Turkish to English
+ ...
Organik zekayı geçemez :) May 20, 2023

her konuda olduğu gibi. Mesela böyle bir espriye aklı ermez.

[Edited at 2023-05-20 13:50 GMT]


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:51
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
WSJ: The Best AI Apps to Try Now Jun 19, 2023

Bu WSJ makale bugün yayınlandı ve birçok yapay zeka uygulamasını tanıtıyor. Bunların başlangıç versiyonları ücretsiz ama bundan daha fazlasını isterseniz sizden aylık veya senelik ücret alıyor. Ayrıca, bu uygulamalar bazen hata yapabiliyor, buna da "hallucination" deniyor. Ben bu makaleden pek etkilenmedim ama ilgilenenler ol... See more
Bu WSJ makale bugün yayınlandı ve birçok yapay zeka uygulamasını tanıtıyor. Bunların başlangıç versiyonları ücretsiz ama bundan daha fazlasını isterseniz sizden aylık veya senelik ücret alıyor. Ayrıca, bu uygulamalar bazen hata yapabiliyor, buna da "hallucination" deniyor. Ben bu makaleden pek etkilenmedim ama ilgilenenler olabilir.

https://www.wsj.com/articles/ai-apps-tools-214958d8?st=kbxn944tp5y6tz9&reflink=desktopwebshare_permalink
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:51
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Off-Topic Jul 18, 2023

https://www.forbes.com/sites/thomasbrewster/2023/07/17/license-plate-reader-ai-criminal/?sh=5c9e9a8a3ccc

 
Selma Dogan
Selma Dogan  Identity Verified
Local time: 23:51
English to Turkish
+ ...
Yapay zeka, evet beni endişelendiriyor:) Oct 20, 2023

Bir Tom Cruise filmi vardı. Seneler önce izlemiştim. Vampirli filan. Aradım da o sahneyi bulamadım şimdi. Şöyle bir şey kalmış aklımda. Bu vampir Tom Cruise, başlangıçta çok eski zamanlarda yaşıyor sonra bilmem kaç yüzyıl sonra bile hayatta kalıyor, modern kıyafetler giyiyor, araba kullanabiliyor. Yanındaki kişi diğer vampirler yok oldu, sen nasıl kaldın diye sorduğunda zamana ayak uydurduğunu, yeni şeyleri öğrendiğini, hayatta kalmanın böyle mümkün olduğun... See more
Bir Tom Cruise filmi vardı. Seneler önce izlemiştim. Vampirli filan. Aradım da o sahneyi bulamadım şimdi. Şöyle bir şey kalmış aklımda. Bu vampir Tom Cruise, başlangıçta çok eski zamanlarda yaşıyor sonra bilmem kaç yüzyıl sonra bile hayatta kalıyor, modern kıyafetler giyiyor, araba kullanabiliyor. Yanındaki kişi diğer vampirler yok oldu, sen nasıl kaldın diye sorduğunda zamana ayak uydurduğunu, yeni şeyleri öğrendiğini, hayatta kalmanın böyle mümkün olduğunu söylüyordu.

Ben de şimdi aynı sorgulamayı yaşıyorum. MTPE'yi bugüne kadar reddettim. Birtakım tanımadığım firmalardan gelen teklifleri saymıyorum ama güvendiğim, çalıştığım iki firmadan böyle teklifler geldi. Birini hop hemen reddettim. Bir daha o firmadan başka hiç iş gelmedi. İkincisi geldiğinde ya acaba ben yanlış bir şey mi yapıyorum dedim. Çünkü çok açık söyleyeyim benim işlerim pek de iyi değil. Günün sonunda ne kadar ekmek o kadar köfte. Ben de pek ilgilenmedim, zamanımı başka şeylere ayırdım ve son zamanların en kötü yılını geçiriyorum. Şimdi ben yüzyıllarca yaşayabilen bir vampir mi olmalıyım yoksa geçmişte şanıyla yaşamış bir vampir olarak mı kalmalıyım? Bu gerçekten zor bir karar.

Yine de bilgi sahibi olmak için sizlere sormak isterim, MTPE hakkında ne düşünüyorsunuz, nasıl bir ücretlendirme yapıyorsunuz? Ayrıca bu iş düzgün bir iş geldiğini varsayarsak ne kadar sürenizi alıyor?

Şimdiden teşekkürler.
Collapse


 
Metin Demirel
Metin Demirel  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:51
Member (2018)
Italian to Turkish
+ ...
saatlik gelir Oct 20, 2023

Selma Dogan wrote:

Yine de bilgi sahibi olmak için sizlere sormak isterim, MTPE hakkında ne düşünüyorsunuz, nasıl bir ücretlendirme yapıyorsunuz? Ayrıca bu iş düzgün bir iş geldiğini varsayarsak ne kadar sürenizi alıyor?

Şimdiden teşekkürler.


MTPE projeleri, toplam iş akışımın küçük bir yüzdesini oluşturuyor (şimdilik), ama eskisi gibi önyargılı değilim. Bir ücret belirlemedim. Zaten genelde müşteriler kendi fiyatlarını kabul ettirmeye çalışıyor. Teklif geldiğinde, önce dosyalara bakıyorum ve o işi kaç saatte bitireceğimi tahmin ediyorum. Eğer toplam ücret saat bazında normal kazancıma denk geliyorsa işi kabul ediyorum. Değilse, müsait olmadığımı söyleyerek işi almıyorum.


Selma Dogan
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Yapay zekadaki son gelişmeler sizi endişelendiriyor mu?


Translation news in Türkiye





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »