Pages in topic:   < [1 2]
Human Translation versus Machine Translation
Thread poster: Handan Ceyhan
Handan Ceyhan
Handan Ceyhan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:58
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Keşke böyle bir soru sormasaydım :( Nov 24, 2012

Keşke böyle bir soru sormasaydım... İçim fazlasıyla karardı. Her ne kadar yazınsal çeviri tecrübem olsa da makine çevirisi teknik çevirmenlerin hayatını kabusa çevirme potansiyeline sahip sanırım

 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:58
German to Turkish
+ ...
Don’t panic! Nov 24, 2012

Whiz wrote: Keşke böyle bir soru sormasaydım... İçim fazlasıyla karardı. Her ne kadar yazınsal çeviri tecrübem olsa da makine çevirisi teknik çevirmenlerin hayatını kabusa çevirme potansiyeline sahip sanırım

Bence enseyi karatmaya hiç gerek yok. Önceden de belirttiğim gibi bu makine çevirileri daha randımanlı ve tutarlı çeviriler üretmekten çok uzaktalar. Ancak geçen her gün daha da iyi oluyorlar. Bunda korkacak birşey yok, başlamış bir gelişmenin devamı. Nitelikli çevirmenler her zaman aranacaktır, gerek tam çevirmen, gerekse düzeltmen-redaktör olarak.

Douglas Adams'ın "Per Anhalter durch die Galaxis" romanındaki "Babelfisch" henüz icad edilmedi


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:58
English to Turkish
+ ...
kontrollü dil Nov 25, 2012

Emin Arı wrote:

Siz ne kadar makine çevirisi ruhsuzdur falan deyin ama çok değil bir on sene sonra makine kullanım kılavuzları gibi basit metinlerin makine tarafından çevirileceğini düşünüyorum.



Caterpillar, HP başta olmak üzere birçok büyük şirket kullanım/servis kılavuzlarını sınırlı bir terminoloji kullanarak hazırlıyor. Star ve Across gibi sadece CAT programlarından tanıdığımız şirketlerin teknik metin yazarları için hazırladığı özel programlar var. Bu sayede kısa cümleler, muğlak olmayan terimler kullanılarak makine çevirisine uygun metinler hazırlanıyor.

Translator öldü yaşasın Transcreator. Ben makine çevirilerine post-editing yapmam diyen yaratıcı çevirmenler için kelimesi 0.15-0.20 Euro'ya işler hiç de az değil. Kitap-dergi okuyan, yazan-çizen, dünyayı gezen-tozan, bilgili, birikimli insanlar için tabii bu işler. CAT programlarından ne kadar uzak kalmışsanız şansınız da o kadar yüksek.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Human Translation versus Machine Translation


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »