This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Handan Ceyhan Türkiye Local time: 23:58 English to Turkish + ...
TOPIC STARTER
Keşke böyle bir soru sormasaydım :(
Nov 24, 2012
Keşke böyle bir soru sormasaydım... İçim fazlasıyla karardı. Her ne kadar yazınsal çeviri tecrübem olsa da makine çevirisi teknik çevirmenlerin hayatını kabusa çevirme potansiyeline sahip sanırım
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Haluk Erkan Türkiye Local time: 23:58 German to Turkish + ...
Don’t panic!
Nov 24, 2012
Whiz wrote: Keşke böyle bir soru sormasaydım... İçim fazlasıyla karardı. Her ne kadar yazınsal çeviri tecrübem olsa da makine çevirisi teknik çevirmenlerin hayatını kabusa çevirme potansiyeline sahip sanırım
Bence enseyi karatmaya hiç gerek yok. Önceden de belirttiğim gibi bu makine çevirileri daha randımanlı ve tutarlı çeviriler üretmekten çok uzaktalar. Ancak geçen her gün daha da iyi oluyorlar. Bunda korkacak birşey yok, başlamış bir gelişmenin devamı. Nitelikli çevirmenler her zaman aranacaktır, gerek tam çevirmen, gerekse düzeltmen-redaktör olarak.
Douglas Adams'ın "Per Anhalter durch die Galaxis" romanındaki "Babelfisch" henüz icad edilmedi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 23:58 English to Turkish + ...
kontrollü dil
Nov 25, 2012
Emin Arı wrote:
Siz ne kadar makine çevirisi ruhsuzdur falan deyin ama çok değil bir on sene sonra makine kullanım kılavuzları gibi basit metinlerin makine tarafından çevirileceğini düşünüyorum.
Caterpillar, HP başta olmak üzere birçok büyük şirket kullanım/servis kılavuzlarını sınırlı bir terminoloji kullanarak hazırlıyor. Star ve Across gibi sadece CAT programlarından tanıdığımız şirketlerin teknik metin yazarları için hazırladığı özel programlar var. Bu sayede kısa cümleler, muğlak olmayan terimler kullanılarak makine çevirisine uygun metinler hazırlanıyor.
Translator öldü yaşasın Transcreator. Ben makine çevirilerine post-editing yapmam diyen yaratıcı çevirmenler için kelimesi 0.15-0.20 Euro'ya işler hiç de az değil. Kitap-dergi okuyan, yazan-çizen, dünyayı gezen-tozan, bilgili, birikimli insanlar için tabii bu işler. CAT programlarından ne kadar uzak kalmışsanız şansınız da o kadar yüksek.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value