Pages in topic:   [1 2] >
"İdareten" çevirmenlik
Thread poster: Handan Ceyhan
Handan Ceyhan
Handan Ceyhan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:31
English to Turkish
+ ...
Aug 26, 2012

Herkese merhaba!

Geçen gün bir arkadaşım benden bir konuda yardım istedi. Konu, kızkardeşinin eşinin işlerinin bozulması ve bu nedenle mümkünse bana gelen fazla çeviri projelerinden bazılarını kendisine yönlendirmem. Söz konusu kişi, daha önce çevirmenlik yapmamış ancak İngilizcesi çok iyiymiş Gülüyorum ama sinirden derler ya aynen o sebepten...

Kısacası konu, esas işini yap
... See more
Herkese merhaba!

Geçen gün bir arkadaşım benden bir konuda yardım istedi. Konu, kızkardeşinin eşinin işlerinin bozulması ve bu nedenle mümkünse bana gelen fazla çeviri projelerinden bazılarını kendisine yönlendirmem. Söz konusu kişi, daha önce çevirmenlik yapmamış ancak İngilizcesi çok iyiymiş Gülüyorum ama sinirden derler ya aynen o sebepten...

Kısacası konu, esas işini yapamayıp, bir süreliğine de olsa - idareten - çevirmenlik yapmak zorunda kalan arkadaşımıza yardım edip etmeme konusunda kararsız kalmam.

Önce yardımcı olmayı istedim, ancak sonra bu güzel mesleğin neden bu şekilde algılandığına takılıp kaldım ve içimden yardım edesim gelmedi...


Siz olsanız ne yapardınız?
Collapse


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:31
German to Turkish
+ ...
Ben olsam... Aug 26, 2012

4 branştan deneme çevirisi isterdim: Medikal, hukuk, bilim ve otomotivden 5er satırlık okkalı deneme çevirileri sanırım yeterli olurdu. Sonra o çevirileri elekten geçirirdim ve "araçlar" > "değişiklikleri izle" ile tüm hataları noktasına virgülüne kadar düzeltir, sonra o zavallı şahsa bu düzeltili WORD belgesini gönderirdim.

Ve sonra da ona şu ölümcül soruyu sorardım: Sen olsan bu çeviriye para verir miydin?

Yok yok, yapmayın sakın!
... See more
4 branştan deneme çevirisi isterdim: Medikal, hukuk, bilim ve otomotivden 5er satırlık okkalı deneme çevirileri sanırım yeterli olurdu. Sonra o çevirileri elekten geçirirdim ve "araçlar" > "değişiklikleri izle" ile tüm hataları noktasına virgülüne kadar düzeltir, sonra o zavallı şahsa bu düzeltili WORD belgesini gönderirdim.

Ve sonra da ona şu ölümcül soruyu sorardım: Sen olsan bu çeviriye para verir miydin?

Yok yok, yapmayın sakın! Herifin zaten morali bozuktur, intihar etmeye felan kalkışır sonra! Allah yardımcısı olsun, ama sakın çevirmenliğe özenmesin!
Collapse


 
Özgür Salman
Özgür Salman  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:31
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
çevirgenlik ve dil bilen parlak çocuklar Aug 26, 2012

"İngilizcem çok iyi, her türlü çeviri yaparım" diyenlere şu cümlenin anlamını sorarım genellikle ve saatlerce düşünmeden ne denmek istendiğini, orada gizli olan ifadenin (phrasal verb) ne olduğunu söylemesini ve cümleyi o hâliyle yeniden kurmasını beklerim

"Ending a sentence with a preposition is something up with which I will not put." -Winston Churchill

Çevirmenlik ülkenin geneli
... See more
"İngilizcem çok iyi, her türlü çeviri yaparım" diyenlere şu cümlenin anlamını sorarım genellikle ve saatlerce düşünmeden ne denmek istendiğini, orada gizli olan ifadenin (phrasal verb) ne olduğunu söylemesini ve cümleyi o hâliyle yeniden kurmasını beklerim

"Ending a sentence with a preposition is something up with which I will not put." -Winston Churchill

Çevirmenlik ülkenin genelinde "İngilizcesi iyi olan parlak çocukların yaptığı, aslında benim de yapabileceğim nefis bir iş" olarak algılanıyor. Örneğin bazı firmaların acil çevirisi olduğunda "Aslında biz de yapardık ama acil olduğu için size veriyoruz" dediklerini, böylece yapılan işi küçümseyip teklif edecekleri komik parayı haklı çıkarmaya çalıştıklarını duyarım bazen. Zihniyet aynen budur: "Aslında ben de yaparım ama..." Nah yaparsın! Bunlara bir sayfa çeviri yaptırıp daha sonra bu sayfanın editör elinden geçmiş hâlini rulo yaparak postalamak lazım ki "oh be, çabucak hallettim, güzel de oldu hani" dediği o çalışmasının aslında hevesli bir lise talebesinin hobi faaliyeti düzeyinden ileri geçemediğini idrak etsin.

Benim de altyazı ve dublaj çevirisi yaptığımı duyan biri, bir keresinde "ayyy, ne güzeeaaaalll, dizilearrr, filmleearrrr, aman fazla iş olursa bana da paslaaaağğğ" demişti. Arkadaşın bir sosyal medya ortamında kendi adına açtığı sayfanın başlığı şu: "Let the game begins!"

"Eheh, tamam." gibi bir cevap verdiğimi hatırlıyorum, herkesle de sürekli didaktik konuşulmaz ki "Bak, bu söylediğin çok ayıp zira...." diye.



[Edited at 2012-08-26 13:27 GMT]
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: double post
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:31
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Ben olsam ... Aug 26, 2012

Ben olsam kendi durumumu ve is yogunlugumu analiz ederdim. Eger elimde fazlasiyla çeviri varsa ve böyle bir yardimin beni rahatlatacagina inaniyorsam benden yardim isteyen o arkadasa elimdeki çevirilerden birini verirdim. Aksi takdirde ise kendi yagimla kavrulmaya devam ederdim. Karsi tarafa da "su anda elimde ekstra is yok maalesef" derdim. Özetle, burada kendi mevcut is yüküm belirleyici olurdu. Ona göre yardim edip etmeme kararini verirdim.

 
Metin Cihan
Metin Cihan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:31
English to Turkish
Ben olsam yardım etmeye çalışırdım Aug 26, 2012

Evet, çevirmenliğin güzel bir meslek olduğunu hepimiz iddia edebiliriz.
Tabi onu hangi koşullarda icra ettiğimizi hesaba katmazsak...

Ne kadar zorlasak da mevcut çalışma koşullarımızdan bir güzellik çıkmayacağı kanaatindeyim.

Hiç ilgimi çekmeyen konulara ilişkin çevirilerle günlerimi ve gecelerimi geçirmek zorunda kalıyorum. Sevdiğim kişilerden ve uğraşlardan uzun süreler uzak düşüyorum. Eğer bir çevirmen olarak öleceksem, hayat
... See more
Evet, çevirmenliğin güzel bir meslek olduğunu hepimiz iddia edebiliriz.
Tabi onu hangi koşullarda icra ettiğimizi hesaba katmazsak...

Ne kadar zorlasak da mevcut çalışma koşullarımızdan bir güzellik çıkmayacağı kanaatindeyim.

Hiç ilgimi çekmeyen konulara ilişkin çevirilerle günlerimi ve gecelerimi geçirmek zorunda kalıyorum. Sevdiğim kişilerden ve uğraşlardan uzun süreler uzak düşüyorum. Eğer bir çevirmen olarak öleceksem, hayatım boyuca bazı şeylere hiç zamanım olmayacağını görebiliyorum. Çoğu zaman sürünüyorum.

Hal böyle olunca, nesi güzel bu mesleğin? Hiç bilemiyorum.

2006 yılında bu işe başladığımda iç piyasadaki ücretler ne ise, ya bugün de aynı ya da çok az fark etti. Çoğumuz yıllarca aynı ücrete çalışıyoruz. Bir nevi, yıllarca hiç maaş zammı almıyoruz. Ama sesimizi çıkarmayız, bu konuda pek dertleşmeyiz. Peki n'aparız? Çevirmenliği yüce bir meslek olarak görmeyenlere kızarız. Kolay yoldan çevirmen olmaya çalışanlara kızarız.

Ben çevirmenliğe başladığımda hiç çevirmenlik deneyimim yoktu (elbette!). Dahası İngilizceyi de pek bilmiyordum. Boğaziçili olmamı bir marifet saydıkları için şirketlerden iş almam kolay oldu ve yabancı dilimi biraz da çeviri yaparak geliştirdim. Şimdi daha önce hiç çevirmenlik yapmamış birinin bu işi denemek istemesini (üstelik İngilizcesi çok iyiyken) nasıl yadırgayabilirim? Hele bu kişi ekonomik anlamda zor durumdaysa...

Geride kalan yılların yanı sıra, sanırım ilerideki tüm yaşamımı da bir çevirmen olarak geçireceğim. Oysa, büyüyünce ne olacağımı soran hiç kimseye "çevirmen" olmak istediğimi söylememiştim. Diğerlerini olamayınca bunu oldum işte.

Yine de en iyisini yapmaya çalışırım. Yine de seçeneklere bakınca kendime en uygun mesleğin bu olduğunu düşünürüm. Ama yüce bir mesleği yüce bir şekilde icra ediyormuşum gibi de davranamam.




[Edited at 2012-08-26 14:39 GMT]
Collapse


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:31
English to Turkish
+ ...
Neden olmasın? Aug 26, 2012

Başkalarıyla paylaşacak kadar çok iş gelmiyor ama zaman zaman bu tür talepler alıyorum. Bu gibi durumlarda proz.com'a üye olmalarını ve şanslarını orada denemelerini söylüyorum.

Bu tür "aaa iyi paraymış yaw, ben de yaparım" tarzındaki yaklaşımların bence basit bir nedeni var.

Genel yanılgı, çevirinin bir tür google translate gibi bir şey olduğu düşüncesidir. Yani kelimelerin Türkçe karşılıklarını bulursunuz ve bunları yan yana ge
... See more
Başkalarıyla paylaşacak kadar çok iş gelmiyor ama zaman zaman bu tür talepler alıyorum. Bu gibi durumlarda proz.com'a üye olmalarını ve şanslarını orada denemelerini söylüyorum.

Bu tür "aaa iyi paraymış yaw, ben de yaparım" tarzındaki yaklaşımların bence basit bir nedeni var.

Genel yanılgı, çevirinin bir tür google translate gibi bir şey olduğu düşüncesidir. Yani kelimelerin Türkçe karşılıklarını bulursunuz ve bunları yan yana getirerek metni oluşturursunuz. Çok ama çok basit cümleler için bu belki geçerli olabilir (Ali okula gitti) ama bir kelimenin birden fazla anlamı olduğunu hepimiz biliyoruz. Beş kelimelik basit bir İngilizce metni ele alalım. Diyelim ki bu beş kelimenin beşinin de Türkçe de dört farklı anlamı olsun. Böylesi bir cümlede bile kurulabilecek Türkçe cümle sayısı teorik olarak 1024 tanedir. Ama bunlardan sadece bir kaçı dilbilimsel açıdan ve müzikal olarak doğrudur. İşte çevirmenin sanatı burada devreye giriyor. Deneyimli bir çevirmen bu kadar olasılık arasında doğru olanı bulur ve metnini oluşturur. Bu oluşturma işleminin arkasında birikim, tecrübe, dile hakim olma vs. o kadar çok şey vardır ki saymakla bitmez.

Birde gözden kaçırdıkları bir nokta daha var. Herkes sular seller gibi İngilizce biliyor maşallah ama bunlardan kaçı gerçek anlamda "Türkçe" biliyor. Okulların durumu malum. 12 sene eğitimden sonra bile dahi anlamına gelen "de"ler bitişik yazılıyor.

Çevirmenliğe sığ olarak yaklaşanlara elimdeki deneme metinlerinden birini veriyorum. "Al kardeşim Halep oradaysa arşın burada, bunu şu kadar zamanda yap gel birlikte bakalım" diyorum. Sonuç genellikle hüsran. Ama diğer türlü ciddi yaklaşanlara farklı davranıyorum.

Yaptığım işin bir sanat olduğunu hiç söylemedim, bilakis benim yaptığım zanaattır. Şiir çevirmem, roman çevirmem ama bir kaportacı bile belli bir süre çalıştıktan sonra "Usta" sıfatını hak ediyorsa ben de çeviri ustasıyım.
Collapse


 
Metin Cihan
Metin Cihan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:31
English to Turkish
İnsanlık hali! Aug 26, 2012

Emin Arı wrote:

Birde gözden kaçırdıkları bir nokta daha var. Herkes sular seller gibi İngilizce biliyor maşallah ama bunlardan kaçı gerçek anlamda "Türkçe" biliyor. Okulların durumu malum. 12 sene eğitimden sonra bile dahi anlamına gelen "de"ler bitişik yazılıyor.


Bazen kuralı bilseniz dahi yanlış yapabiliyorsunuz


 
Murad AWAD
Murad AWAD  Identity Verified
Germany
Local time: 20:31
English to Arabic
+ ...

Moderator of this forum
Güzel bir konu, zor bir karar. Aug 26, 2012

Efendim,

Konu bence yardım konusu değildir, konu yetnek ve eğitim ile deneyim (tecrübe)konusudur. Bence tercümanlık (çevirmenlik) eğitim ve deneyimler ile tamamlanan bir yetenektir, pek çok kişi ben çevirmenlik yapabilirim der, denerde! Çoğu başarısız sonuçlar alırlar.

Bence iligili olan kişiye bir sorun, almış olduğu eğitim konusu nedir, İngilizcesini nerde öğrenmiştir, İngilizce'yi kaç yıldır konuşuyor, ABD yada İngiltere'de yaşadım�
... See more
Efendim,

Konu bence yardım konusu değildir, konu yetnek ve eğitim ile deneyim (tecrübe)konusudur. Bence tercümanlık (çevirmenlik) eğitim ve deneyimler ile tamamlanan bir yetenektir, pek çok kişi ben çevirmenlik yapabilirim der, denerde! Çoğu başarısız sonuçlar alırlar.

Bence iligili olan kişiye bir sorun, almış olduğu eğitim konusu nedir, İngilizcesini nerde öğrenmiştir, İngilizce'yi kaç yıldır konuşuyor, ABD yada İngiltere'de yaşadımı, yazılı veya sözlü çevirmenlik deneyimi varmı, çevirmenliği hiç denedimi, mezuniyet tezini hangi dilde yazdı, hangi yabancı gazeteyi veya dergiyi okuyor ve buna benzer pek çok soru var aklımda.

Efendim,
Karar sizindir, bence ilgiliye bir deneme testi uygulayın, bu sizin daha önce çevirmiş olduğunuz çevirinin bir bölümü olabilir, ücretsiz olduğunu ve bir test olduğunu kendisine söyleyin.

Kim bilir, belkide bu kişi çevirmenlik konusunda çok yetenekli bir kişidir??

Saygılar,

Murad.

[Edited at 2012-08-26 21:59 GMT]
Collapse


 
Nihan Pekmen
Nihan Pekmen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:31
Member (2012)
Turkish to English
+ ...
Bende de durum aynı Aug 27, 2012

Bende de durum farklı değil. Benzer şekilde benden iş talebinde bulunan kişi sayısı 3-5 arasında. Acaba bir ofis açıp adam çalıştırmaya başlasam mı diye düşünmeye bile başladım İşin şakası tabii...
Nedir herkesteki bu "armut piş ağzıma düş" ve "yapılan işe saygı duymama" hali?

Hele bir de "çevirmenliği" hobi olarak görüp "kışın evde boş oturuyorum, kendimi eğlerim" ma
... See more
Bende de durum farklı değil. Benzer şekilde benden iş talebinde bulunan kişi sayısı 3-5 arasında. Acaba bir ofis açıp adam çalıştırmaya başlasam mı diye düşünmeye bile başladım İşin şakası tabii...
Nedir herkesteki bu "armut piş ağzıma düş" ve "yapılan işe saygı duymama" hali?

Hele bir de "çevirmenliği" hobi olarak görüp "kışın evde boş oturuyorum, kendimi eğlerim" mantığı ile talepte bulunanlar. İnanın ekonomik zorluk nedeniyle çıkış arayanlara biraz daha olumlu bakıyorum.

Bir dili iyi bilmek, tercüme yapabilmek için gerekli tek kriter olsaydı.........
gerisini siz doldurun.
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:31
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
ProZ.com Üyeligi Aug 27, 2012

Emin Arı wrote:

Başkalarıyla paylaşacak kadar çok iş gelmiyor ama zaman zaman bu tür talepler alıyorum. Bu gibi durumlarda proz.com'a üye olmalarını ve şanslarını orada denemelerini söylüyorum.



Bana bu güne dek sadece bir kez disinda is paylasma teklifi gelmedi ama eger gelseydi ben de ProZ.com'a (eger mümkünse ücretli) üye olmalarini önerirdim. Böylece ProZ'un popülerligi artardi. Bunun sonucunda belki peer commentlerde de artis olurdu.


 
Nigar Mancini
Nigar Mancini
Italy
Local time: 20:31
English to Turkish
+ ...
benim kuzen... Aug 30, 2012

Benim 19 yaşındaki kuzenim geçen yıl Hacettepe Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlığı yani benim mezun olduğum okulu ve bölümü kazandı. Ancak kendisi bu yaşına kadar yurtdışında yaşadığı için Türkçesi çok iyi değil... İlk senesi olan geçen sene de okulu dondurdu kimi aile problemleri nedeniyle. İngilizcesi o sınavı geçecek kadar iyiymiş demekki, hiç ingilizce konuşmadığımız için bilemiyorum ne derecede. Ama o bölümü kazandığı günden beri k... See more
Benim 19 yaşındaki kuzenim geçen yıl Hacettepe Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlığı yani benim mezun olduğum okulu ve bölümü kazandı. Ancak kendisi bu yaşına kadar yurtdışında yaşadığı için Türkçesi çok iyi değil... İlk senesi olan geçen sene de okulu dondurdu kimi aile problemleri nedeniyle. İngilizcesi o sınavı geçecek kadar iyiymiş demekki, hiç ingilizce konuşmadığımız için bilemiyorum ne derecede. Ama o bölümü kazandığı günden beri kendini bir "çevirmen" olarak görüyor Okula kelimenin tam manasıyla hiç gitmemiş olmasına rağmen...
Part-time çeviri yapmaya başlayacaksan son sınıfta başla, en azından pek çok şeyi öğrenmiş pek çok konuda fikir sahibi olmuş olursun dememe rağmen o şimdiden havalarda ben çeviri yapıyorum, çevirmenim diye. Dediğim gibi Türkçesi iyi değil, bu konuda onu çok uyardım ilk önce ana dilini geliştir diye.

Neyse geçenlerde bana "Nigar abla ben bir şirketin çevirilerini yapmaya başlıyorum bana yardım eder misin?" diye geldi, klasik cümle "bana yardım ederrr misin bilemediğim yerlerdeeeee???")) Ben de karşı çıktım tabi ben sana demedim mi sabret önce birkaç sene vs. vs. diye, konu ne teknik, mermer ve madencilik sektöründe çalışan bir firmanın internet sitesinin Türkçeden İngilizceye çevirisi. Daha ilk cümleden bana mail atmaya başladı, bu cümle nasıl çevrilcek diye. Dedim ki "işi sen almışsın kendin yap, madem çeviri yapabileceğine inanıyorsun..." Sonunda annesi bana yazmaya başladı Nigar lütfen yap bu çeviri, yarın göndermemiz lazım diye. Yok yaaaa..... Yapmadım, ben kendi çevirilerimi yapıyorum şu an dedim ve çekildim kenara. Sonuç olarak o da yapamadı tabi ama umarım bazı şeyleri anlamıştır.. O da, ona bu çeviriyi veren şirket de.....!!! Ben biraz fenayım bu konularda, öyle ben iki kelime İngilizce biliyorum fazladan çeviri varsa bana yönlendir diyenlere yönlendiriyorum normal düzeyli teknik bir metni ondan sonra hak ettikleri değerlendirmeyi yapıyorum. Bir de burda İtalya'da İtalyanla evli her Türk İtalyanca çevirmeni olarak görüyor kendini, onlar için de aynı prosedürü izliyorum, onlara daha çok hukuk metinlerini gönderiyorum daha eğlenceli oluyor okuması..
Öbür taraftan gelip ben bu mesleği öğrenmek istiyorum bana yardım eder misin diyenlere de elimden geldiğinde destek oluyorum o ayrı.
Ancak insanların bu mesleğin "idareten" bir meslek olmadığını anlamaları gerek, her işsiz kalan yeni bi iş bulana kadar çevirmenlik yapayım demesin, ondan sonra yazıyorlar ilanları "Çeviri 5 lira, iki tane alana 8 lira"...

[Edited at 2012-08-30 10:17 GMT]
Collapse


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:31
German to Turkish
+ ...
5.000 kelimelik çeviriye full HD LED televizyon hediye! Aug 31, 2012

Nigar Mancini wrote: Bir de burda İtalya'da İtalyanla evli her Türk İtalyanca çevirmeni olarak görüyor kendini, onlar için de aynı prosedürü izliyorum, onlara daha çok hukuk metinlerini gönderiyorum daha eğlenceli oluyor okuması..

Ancak insanların bu mesleğin "idareten" bir meslek olmadığını anlamaları gerek, her işsiz kalan yeni bi iş bulana kadar çevirmenlik yapayım demesin, ondan sonra yazıyorlar ilanları "Çeviri 5 lira, iki tane alana 8 lira"...


Nigar Hanım, sabah sabah beni güldürdünüz, şu satırları yazarken bile hala daha gülümsüyorum

Ancak slogan bence daha cazip olmalıydı:
Sen de gel vatandaş, 5.000 kelimelik çeviriye full HD LED televizyon hediye!


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:31
Dutch to Turkish
+ ...
Muvakkaten çevirmenlik Sep 11, 2012

Merhabalar,

İdareten çevirmenlik ifadeniz güzel.
buna ekleme yapayım istedim.

"muvakkaten çevirmenlik" hani ayakta durmaya mecali kalmayıp güç bela ayakta duran dermiş gibi....


Sağlıcakla

Nizam Yigit


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:31
Dutch to Turkish
+ ...
Yetenek meselesi Sep 14, 2012

Merhabalar,

İnsan hataları kaçınılmaz. Hepimiz insanız. Bu kural insanların bir şeyi bilmeden yapmalarına gerekçe değil.
Yine bu kural öğrenmelerine de engel değil.
Bu nedenle ben sözü şu iki mırasını burada zikrederek Ziya Paşa'ya bırakayım.
"...
Ayinesi işidir kişinin lafa bakılmaz,
Şahsın gösterir rütbe-i akl-ı eserinde.
..."

Sağlıcakla kalınız,
Nizam Yigit

Murad AWAD wrote:

Efendim,

Konu bence yardım konusu değildir, konu yetnek ve eğitim ile deneyim (tecrübe)konusudur. Bence tercümanlık (çevirmenlik) eğitim ve deneyimler ile tamamlanan bir yetenektir, pek çok kişi ben çevirmenlik yapabilirim der, denerde! Çoğu başarısız sonuçlar alırlar.

Bence iligili olan kişiye bir sorun, almış olduğu eğitim konusu nedir, İngilizcesini nerde öğrenmiştir, İngilizce'yi kaç yıldır konuşuyor, ABD yada İngiltere'de yaşadımı, yazılı veya sözlü çevirmenlik deneyimi varmı, çevirmenliği hiç denedimi, mezuniyet tezini hangi dilde yazdı, hangi yabancı gazeteyi veya dergiyi okuyor ve buna benzer pek çok soru var aklımda.

Efendim,
Karar sizindir, bence ilgiliye bir deneme testi uygulayın, bu sizin daha önce çevirmiş olduğunuz çevirinin bir bölümü olabilir, ücretsiz olduğunu ve bir test olduğunu kendisine söyleyin.

Kim bilir, belkide bu kişi çevirmenlik konusunda çok yetenekli bir kişidir??

Saygılar,

Murad.

[Edited at 2012-08-26 21:59 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"İdareten" çevirmenlik


Translation news in Türkiye





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »