Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Hukuk Metni Çevirisi
Autor de la hebra: Türkan Zafer
Türkan Zafer
Türkan Zafer  Identity Verified
España
Local time: 11:24
inglés al turco
+ ...
Dec 23, 2010

Merhabalar.
Ben Hacettepe Üniversitesi-İngilizce Mütercim Tercümanlık bölümü 1.sınıf öğrencisiyim.
Ödev olarak,İngilizce'den Türkçe'ye bir hukuk metni çevirmemiz gerekiyor.Ve tabii ki pek de aşina olmadığımız hukuki terimleri kullanarak... (Hukuk çevirisi dersimiz yok bu arada.) Daha önce hiç denemedim açıkçası ve nasıl bir metin bulup çevirsem bilemiyorum.Yardımcı olursanız sevirim.

İyi günler diliyorum.


 
Tahmineh Zardasht
Tahmineh Zardasht
Irán
Local time: 12:54
inglés al persa (farsi)
+ ...
visit these websites(unfortunately you have to pay for these essays) Dec 23, 2010

http://www.essaytown.com/topics/international_environmental_law_essays_papers.html

 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Turquía
Local time: 12:24
Miembro 2007
alemán al turco
+ ...
Çok hoş bir sürpriz :) Dec 23, 2010

Tahmine Hanım,

Türkçe prozköy foruma hoşgeldiniz.

Tebriz'e,
Heydar Baba'ya selamlar

P.S: Siz Azerbaycan Dilinde danışabilersiz. Ben, başa düşmek (imho)

Saygılar

[Edited at 2010-12-23 22:50 GMT]


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Turquía
Local time: 12:24
alemán al turco
+ ...
İnilizce Hukuki Metin - Sözleşme Dec 23, 2010

BUSINESS ASSOCIATE AGREEMENT (BAA)
http://www.turkhukuksitesi.com/showthread.php?t=54638

Başarılar...


 
Azmi ALLUŞOĞLU
Azmi ALLUŞOĞLU
Local time: 12:24
francés al turco
+ ...
Ahhaah Dec 25, 2010

Hukuk çevirisi başlığını görünce, direk dedim, kesin bizim bölümdendir diye...
Haksız da çıkmadım.

FMT Azmi ALLUŞOĞLU, Selamlar


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Turquía
Local time: 12:24
inglés al turco
+ ...
hukuk çevirisi Dec 25, 2010

Size tavsiyem, resmi kurumların yurtdışından alacakları mal ve hizmet alımları için hazırladıkları sözleşmelerden birini çevirmeniz. İngilizce metni kendiniz çevirin daha sonra Türkçe metin ile karşılaştırın.

Öğrenim hayatınızda başarılar dilerim...


 
Türkan Zafer
Türkan Zafer  Identity Verified
España
Local time: 11:24
inglés al turco
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
teşekkür Jan 5, 2011

Çok teşekkür ederim hepinize.Araştırdım biraz,örnek bir vekaletname metni çevirmeye karar verdim.Hem kısa,ilk deneme için çok zorlamaz diye umuyorum.

http://www.clearleadinc.com/site/power-of-attorney-form.html


 
silifke63 (X)
silifke63 (X)
turco al inglés
+ ...
Bu kolay :) Jan 7, 2011

Ahz-u kabzın tabanca kabzası olmadığını önce bi anlamalı genç meslekdaşımız.
Hakikaten ne demek bu "ahz-u kabz"

Arkadaşımızın istediği örnek, büyük ihtimal, Türkçe noterde hazırlanmış bir vekaletin İngilizce çeviri örneği.

Haluk Erkan wrote:

BUSINESS ASSOCIATE AGREEMENT (BAA)
http://www.turkhukuksitesi.com/showthread.php?t=54638

Başarılar...


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Turquía
Local time: 12:24
Miembro 2010
alemán al turco
+ ...
Önce formel kurallar, sonra içerik! Jan 7, 2011

silifke63 wrote:

Ahz-u kabzın tabanca kabzası olmadığını önce bi anlamalı genç meslekdaşımız.
Hakikaten ne demek bu "ahz-u kabz"

Arkadaşımızın istediği örnek, büyük ihtimal, Türkçe noterde hazırlanmış bir vekaletin İngilizce çeviri örneği.

Haluk Erkan wrote:

BUSINESS ASSOCIATE AGREEMENT (BAA)
http://www.turkhukuksitesi.com/showthread.php?t=54638

Başarılar...



Collection and receipt de olabilir, advance da.
Ama daha önemlisi, genç arkadaşın yazım kurallarına, noktalama işaretlerine dikkat etmesi.

Çok teşekkür ederim hepinize.Araştırdım biraz,örnek bir vekaletname metni çevirmeye karar verdim.Hem kısa,ilk deneme için çok zorlamaz diye umuyorum.

Böylesi bir yazı hiç bir proof reading'ten geçemez, sınıfta kalır.
Çeviri yalnızca Türkçe bir hukuk metni olacak, derseniz, o başka tabii





[Edited at 2011-01-07 09:59 GMT]


 
silifke63 (X)
silifke63 (X)
turco al inglés
+ ...
Tarihe düşülmüş nottur :) Jan 7, 2011

Ahz-u kabz;
Farsça'dan gelmedir, yukarıda saydıklarımızla ilintili (burada özellikle belirtilmese de) her türlü işlem demek.
Noter katipleri ve dahi noterlerin dahi bilmediği anlamı bu Haa ödeme ve tahsilat var mı, elbette o da var, bankalardan para çekmek ve yatırmak dedi mi, onun ahz-u kabzında zaten onunla ilgili her türlü işlem otomatikman var.

Rasim Dağdelen wrote:

silifke63 wrote:

Ahz-u kabzın tabanca kabzası olmadığını önce bi anlamalı genç meslekdaşımız.
Hakikaten ne demek bu "ahz-u kabz"

Arkadaşımızın istediği örnek, büyük ihtimal, Türkçe noterde hazırlanmış bir vekaletin İngilizce çeviri örneği.

Haluk Erkan wrote:

BUSINESS ASSOCIATE AGREEMENT (BAA)
http://www.turkhukuksitesi.com/showthread.php?t=54638

Başarılar...



Collection and receipt de olabilir, advance da.
Ama daha önemlisi, genç arkadaşın yazım kurallarına, noktalama işaretlerine dikkat etmesi.

Çok teşekkür ederim hepinize.Araştırdım biraz,örnek bir vekaletname metni çevirmeye karar verdim.Hem kısa,ilk deneme için çok zorlamaz diye umuyorum.

Böylesi bir yazı hiç bir proof reading'ten geçemez, sınıfta kalır.
Çeviri yalnızca Türkçe bir hukuk metni olacak, derseniz, o başka tabii





[Edited at 2011-01-07 09:59 GMT]


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Turquía
Local time: 12:24
Miembro 2010
alemán al turco
+ ...
ahzukabz vekaletnamesi Jan 7, 2011

silifke63 wrote:

Ahz-u kabz;
Farsça'dan gelmedir, yukarıda saydıklarımızla ilintili (burada özellikle belirtilmese de) her türlü işlem demek.
Noter katipleri ve dahi noterlerin dahi bilmediği anlamı bu Haa ödeme ve tahsilat var mı, elbette o da var, bankalardan para çekmek ve yatırmak dedi mi, onun ahz-u kabzında zaten onunla ilgili her türlü işlem otomatikman var.
.......



Valla bir kez "ahzukabz vekaletnamesi" gibi bir şey denk geldi, ben de "Inkassovollmacht" olarak çevirmiştim. İnşallah bir daha denk gelmez.
Noter çevirileri büyük dert, daha doğru dürüst Türkçe cümle kurmaktan acizler, böyle ağır Osmanlıca deyimleri yarım sayfayı bulan cümlelerde kullanıyorlar. Bir cümle yarım sayfa sürüyor ve bir bakıyorsun ana yüklem yok! ... olup ....dan ....üzre ..... dan, ...olacağından, .... cümleyi yalelli gibi uzatıyorlar. Anlam falan hak getire. Yurt dışıyla çalışmanın bir başka avantajı da bu, noterlik iş çok seyrek gelir.

P.s. ahzu kabz, ahzukabz ya da ahz-u kabz, her neyse, bende önce tabanca kabzası değil de "kabız" çağrışımı yapmıştı

Kolay gelsin.


 
Türkan Zafer
Türkan Zafer  Identity Verified
España
Local time: 11:24
inglés al turco
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
reply Jan 7, 2011

Rasim Dağdelen wrote:

silifke63 wrote:

Ahz-u kabzın tabanca kabzası olmadığını önce bi anlamalı genç meslekdaşımız.
Hakikaten ne demek bu "ahz-u kabz"

Arkadaşımızın istediği örnek, büyük ihtimal, Türkçe noterde hazırlanmış bir vekaletin İngilizce çeviri örneği.

Haluk Erkan wrote:

BUSINESS ASSOCIATE AGREEMENT (BAA)
http://www.turkhukuksitesi.com/showthread.php?t=54638

Başarılar...



Collection and receipt de olabilir, advance da.
Ama daha önemlisi, genç arkadaşın yazım kurallarına, noktalama işaretlerine dikkat etmesi.

Çok teşekkür ederim hepinize.Araştırdım biraz,örnek bir vekaletname metni çevirmeye karar verdim.Hem kısa,ilk deneme için çok zorlamaz diye umuyorum.

Böylesi bir yazı hiç bir proof reading'ten geçemez, sınıfta kalır.
Çeviri yalnızca Türkçe bir hukuk metni olacak, derseniz, o başka tabii





[Edited at 2011-01-07 09:59 GMT]



Ne demek istediğinizi anlayamadım.


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Turquía
Local time: 12:24
inglés al turco
Noktalama Jan 7, 2011

Sayın TZafer, Rasim Bey sizin cümlenizdeki noktalama hatalarını vurguluyor sanırım. Virgül ve noktalardan sonra ısrarla boşluk bırakmamak düşündürücü gerçekten.

 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Turquía
Local time: 12:24
alemán al turco
+ ...
Kurallar, Anlam Bütünlüğü ve Noktalama Jan 8, 2011

TZafer wrote:

Çok teşekkür ederim hepinize.Araştırdım biraz,örnek bir vekaletname metni çevirmeye karar verdim.Hem kısa,ilk deneme için çok zorlamaz diye umuyorum.


Rasim Beyin dikkatinizi çekmek istediği nokta, sanırım sadece noktalama hataları değil, aynı zamanda cümlelerdeki ufak tefek anlam bozuklukları ve gramer hataları.

Sizden yaşça büyük olduğumuzdan, kimilerimiz "hepinize"yi saygızılık olarak algılayabilir, daha doğrusu kibarca bir tarz değil. Ayrıca devrik cümleler pek uymamış. Bununla beraber kural "hem ..., hem ..." olmalıydı. Toplayacak olursak yazmak istediklerinizi yaklaşık olarak şöyle ifade etmeniz gerekecekti:

"Yardım edenlere teşekkür ederim. Ben de biraz araştırdım, örnek bir vekaletname metnini(!) çevirmeye karar verdim. Hem kısa, hem(!) de bu ilk deneme çevirisinde beni pek zorlamaz diye düşünüyorum."

Lütfen bu yazdıklarımı iyi niyetle okuyunuz, burada amaç yardımlaşmadır.


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Turquía
Local time: 12:24
Miembro 2010
alemán al turco
+ ...
Feedback Jan 8, 2011

TZafer wrote:
...
Ne demek istediğinizi anlayamadım.


Sayın TZafer,
bakın, diğer meslektaşlar yazdığım eleştiriyi ne güzel irdeleyip özetlemişler. Buna ne diyorlar, analitik düşünme yetkinliği mi?
Kural #1: Kızmak yok, yapıcı eleştiriye açık olmak gerek.
Kural #2: Saygı. Siz, üstatlardan yardım talep ediyorsunuz, ama ne vakit ayırıp, yazacağınız konu üzerinde etraflıca düşünüp, soruyu okuyan herkes tarafından açıkça anlaşılır bir şekilde sunuyorsunuz, ne de en basit yazım kurallarına riayet ediyorsunuz.
Bu da, belki de sizin uzun bir süre web'de, diğer bazı basit forumlarda / chat-room'larda ya da telefon sms'lerinde fazla zaman yitirmiş olmanızdan kaynaklanıyor olabilir, orada edindiğiniz kötü alışkanlıkları burada da devam ettiriyor olabilirsiniz (bkz. "negatif şartlanma").
Bu iyi olasılık, kötüsü ise Türkiye'nin genel geçer hastalığı ("baştan savmacılık". Daha kötüsü ise, sizin yazım kurallarını bilmemeniz.
Benzer bir sorun bir başka forum konusunda da ortaya çıkmıştı:topluluk_etkinlikleri
Orada da genç bir arkadaş bir konuda yardım talep ediyor, ama ne istediğini bir türlü anlatamıyordu

Yani, "saygı" ile kastettiğim bu işte, bir şey sormadan önce zaman ve enerji harcayıp, o soruyu iyi tasarlamak, düzgün bir şekilde sunmak.
Kural #3: Sürekli öğrenmek
Benim başlığım "önce formel kurallar, sonra içerik" idi. Anlamı son derece basit, "içerik", yani irdeleme/çeviri aşamasına gelmeden önce, sizin söz konusu dile ait yazım ve noktalama kurallarına uymanız, belki de bunları öğrenmeniz gerekli olduğudur.
Bir de "Çeviri yalnızca Türkçe bir hukuk metni olacak, derseniz, o başka tabii" ile noterlerin, hukukçuların Türkçe konusunda acil yardıma gereksinim duymalarıdır.

Post scriptum:
• Bu yazılanlar iyi niyetli yazılmıştır.
• Size lisede, üniversitede öğretilenlere değer vermekten ziyade (throw that trash in the garbage can), internet'e dalmanızı ve bir daha asla çıkmamanızı, Prozköy'deki üstatların yazdıklarını okumanızı (ben de öyle yapıyorum) ve de mümkünse yurtdışında, bir üniversitede en az bir yıl konuk öğrencilik salık veririm.


 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Hukuk Metni Çevirisi


Translation news in Turquía





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »