Страниц в теме: < [1 2 3 4] | Kötü çeviri bürolarını önceden saptamak Автор темы: Emin Arı
| Dagdelen Турция Local time: 00:10 Член ProZ.com c 2010 немецкий => турецкий + ... Çeviri kontrolünü insan mı üstlendi yoksa bir makine mi? | Jan 5, 2011 |
Adnan Özdemir wrote: *******PLEASE WRITE REPLY MESSAGE ABOVE HERE!******* * Good morning, and a Happy New Year to you. I hope you are well. This morning I received our proofreader's evaluation of your test translation. I am afraid that our proofreader was not happy with your translation and rated it as 3 out of 10 points. ........ Kind regards, AnddreaaXXX * Dear Adnan Özdemir, This is a message generated by XXXXXXXXX’s online dialogue system. ... 4) Ey benim pruufumu yapan ilgili vicdansız, en güçlü olduğum dil çiftimde 10 üzerinden 3 alacak ne yaptım merak ediyorummm ! Sordum ama cevap ver(e)mediler .... Benim tahminim, gönderdiğiniz test çevirisini bu büro, aynı metnin daha önce başka bir çevirmen tarafından yapılmış Trados'daki çevirisi ile kıyasladı. Yani söz konusu olan, gerçek bir proof-reader falan değil, yalnızca Trados'un matching yüzdesi olmalı. O da, her halde % 30 gibi bir sonuç vermiş. Bu ise gerçek bir test çevirisi kontrolü değil ki, kafaya takılacak bir şey değil. Yalnızca, sizin çevirinizde kullandığınız sözcükler ve trados'taki o cümlelerdeki sözcüklerle uyuşmuyor. Demek ki Trados'taki o baz alınan cümlelerdeki sözcükler yerine, siz başka sözcükler / sinonimler kullanmışsınız ya da cümleleri başka türlü kurmuşsunuz, sözcükler aynı olsa bile yerleri değişik. Türkçe bu, bir cümle kurmanın bin bir türlü yolu var! Zaten, iyi bir büro olsalardı, test çevirisini bir human translator'a kontrol ettirirlerdi, Trados'a değil. Ben şahsen, 100 150 sözcükten fazlasını test çevirisi olarak kabul etmiyorum ve daha bu test çevirisini göndermeden yukarıdaki konuya dikkat çekiyorum. I only accept human translator as proofer! Onun da, Trados'unun da...
[Edited at 2011-01-05 10:07 GMT]
[Edited at 2011-01-05 10:11 GMT] | | | Adnan Özdemir Турция Local time: 00:10 Член ProZ.com c 2007 немецкий => турецкий + ... Procesi belli bir işti, yapılmışmışmış procesi.. | Jan 5, 2011 |
Ama herşey olabilir. Sömürgen bir davranış olabilir. Danimarka, Almanya ticareti iyi bildiklerini sandıklarımdır. Aşırı makineleşme de zararlı demekki. Türkçe gerçekten de şampiyon bence de... Herşeyi makinelere, KEDİ araçlarına teslim etmiş olabilirler. Ya da 150 civarı sözcüklerle dolandırılmasal bir öykü yaşanmış olabilir. Pruufu insansal bir canlı yapmış olsa bile, öyle bir makine si... See more | | | Dagdelen Турция Local time: 00:10 Член ProZ.com c 2010 немецкий => турецкий + ... İnsan mı makine mi? | Jan 5, 2011 |
Gülay hanımın bahsettiği gibi, yani tüm metni örn. 10'a bölüp, bunu 10 çevirmene test çevirisi ayağıyla bedavaya getirmek gibi bir niyetlerinin olması düşük bir olasılık. Bence, test çevirinizi kesinlikle Trados'larındaki eski bir çeviriyle kıyasladılar, sizin de şansınıza ya sözcükler uyuşmadı ya da bunların cümlelerdeki dizilişleri. Yoksa % 30 doğruluk oranı (Trefferquote), ciddiye alınamaz. % 5-10'luk bir yanlışlık oranı, eğer teknik/ihtis... See more Gülay hanımın bahsettiği gibi, yani tüm metni örn. 10'a bölüp, bunu 10 çevirmene test çevirisi ayağıyla bedavaya getirmek gibi bir niyetlerinin olması düşük bir olasılık. Bence, test çevirinizi kesinlikle Trados'larındaki eski bir çeviriyle kıyasladılar, sizin de şansınıza ya sözcükler uyuşmadı ya da bunların cümlelerdeki dizilişleri. Yoksa % 30 doğruluk oranı (Trefferquote), ciddiye alınamaz. % 5-10'luk bir yanlışlık oranı, eğer teknik/ihtisas deyim yanlışlığı yoksa, iyi bir çeviri kanıtı olarak kabul edilebilir. Sizin öyle % 70'lik bir yanlışlık oranı tutturmanız mümkün değil! Bu, Trados'un bir marifeti! Bir diğer olasılık da, ne yazık ki, sizin çevirinizi kontrol eden gerçek bir human translator'ın, kasten çevirinizi yerin dibine batırmış olması. Adam/kadın baktı üleyn bu benim gelecekte olası bir rakibim, dedi ve... Ama yine de % 70'lik bir yanlışlık oranı mümkün değil. O kadar da batıramaz. Hem nereden bulacaklar kaliteli Almanca teknik çevirmenini, örneğin makine mühendisi bir Türk'ü sabit maaş vererek proof reader olarak mı çalıştırıyorlar? Bu kesinlikle Trados!!!
[Edited at 2011-01-05 11:59 GMT] ▲ Collapse | | | Adnan Özdemir Турция Local time: 00:10 Член ProZ.com c 2007 немецкий => турецкий + ... Hibrid teknoloji? de olabilir | Jan 5, 2011 |
Rasim Dağdelen wrote: Gülay hanımın bahsettiği gibi, yani tüm metni örn. 10'a bölüp, bunu 10 çevirmene test çevirisi ayağıyla bedavaya getirmek gibi bir niyetlerinin olması düşük bir olasılık. Bence, test çevirinizi kesinlikle Trados'larındaki eski bir çeviriyle kıyasladılar, sizin de şansınıza ya sözcükler uyuşmadı ya da bunların cümlelerdeki dizilişleri. Yoksa % 30 doğruluk oranı (Trefferquote), ciddiye alınamaz. % 5-10'luk bir yanlışlık oranı, eğer teknik/ihtisas deyim yanlışlığı yoksa, iyi bir çeviri kanıtı olarak kabul edilebilir. Sizin öyle % 70'lik bir yanlışlık oranı tutturmanız mümkün değil! Bu, Trados'un bir marifeti! Bir diğer olasılık da, ne yazık ki, sizin çevirinizi kontrol eden gerçek bir human translator'ın, kasten çevirinizi yerin dibine batırmış olması. Adam/kadın baktı üleyn bu benim gelecekte olası bir rakibim, dedi ve... Ama yine de % 70'lik bir yanlışlık oranı mümkün değil. O kadar da batıramaz. Hem nereden bulacaklar kaliteli Almanca teknik çevirmenini, örneğin makine mühendisi bir Türk'ü sabit maaş vererek proof reader olarak mı çalıştırıyorlar? Bu kesinlikle Trados!!!
[Edited at 2011-01-05 11:30 GMT] Sonuçta hayat tecrübesine kulak vermek lazım. Yaşanan yaşlar çok sey görmüştür... Öyle diyorsanız öyledir Rasim Bey... Türk Dilinin Başkentinden selamlar, saygılar | |
|
|
Dagdelen Турция Local time: 00:10 Член ProZ.com c 2010 немецкий => турецкий + ...
Asıl ben, Prozköydeki arkadaşların deneyimlerinden/bilgilerinden yararlanıyorum, sağ olun, var olun. Çeviri sektörü deneyimine sahip olan sizlersiniz. Benim yaptığım, yalnızca mantık çerçevesi dahilinde varsayımlarda bulunmak. Hem ayrıca, aynı ya da benzer bir sorun benim de başıma gelebilir. P.s. Hibrid de mümkün | | | Adnan Özdemir Турция Local time: 00:10 Член ProZ.com c 2007 немецкий => турецкий + ... Hepimiz birbirimizden öğreneceğiz ki... | Jan 5, 2011 |
Rasim Dağdelen wrote: Asıl ben, Prozköydeki arkadaşların deneyimlerinden/bilgilerinden yararlanıyorum, sağ olun, var olun. Çeviri sektörü deneyimine sahip olan sizlersiniz. Benim yaptığım, yalnızca mantık çerçevesi dahilinde varsayımlarda bulunmak. Hem ayrıca, aynı ya da benzer bir sorun benim de başıma gelebilir. P.s. Hibrid de mümkün Aynen katılıyorum Rasim Bey üstadım. İnsanız, herkesin herkesten o kadar çok öğrenecek şeyleri var ki... Hem fikir yürütmek gibisi gibi var mı bee. Tartışmak güzeldir, 2 yaşındaki çocuk bize öğretir, bizler ona... 100 yaşındaki asırlık çınara sorsan hepimize neler anlatır, neler neler öğreniriz kimbilir... Kaldı ki böylesine güzel bir mesleki platformda ne güzel bilgiler, beyinler vardır... Tartışmak güzeldir Olaylara farklı açılardan bakabilmek de Teşekkürler
[Edited at 2011-01-05 12:27 GMT] | | | silifke63 (X) турецкий => английский + ... Hibrid değil, bildiğin klonlama yöntemi :) | Jan 5, 2011 |
Etki-tepki meselesi. Eskiden daktilo vardı, klavyeye benzerdi, bilgisayardan iyiydi ama, istediğiniz ekran boyutunu ayarlayabilirdiniz. A4'tü "default" değeri, ama kağıdı ortadan yırtıp küçültürdünüz. Bolt mu yazılacak, geri tuşunu tutup bırakıp aynı harfe 5 kere vurdum mu, koyu olurdu. Çevirirdin bi satır yukarı, ------ basardın, underline yapardı. Aslında şöyle bir düşününce, bunlar süsleme kısmıydı, emindi insanlar verdikleri işlerden... See more Etki-tepki meselesi. Eskiden daktilo vardı, klavyeye benzerdi, bilgisayardan iyiydi ama, istediğiniz ekran boyutunu ayarlayabilirdiniz. A4'tü "default" değeri, ama kağıdı ortadan yırtıp küçültürdünüz. Bolt mu yazılacak, geri tuşunu tutup bırakıp aynı harfe 5 kere vurdum mu, koyu olurdu. Çevirirdin bi satır yukarı, ------ basardın, underline yapardı. Aslında şöyle bir düşününce, bunlar süsleme kısmıydı, emindi insanlar verdikleri işlerden Sonra elektronik daktilolar, ardından şimdi "network" fiyatına diyebileceğimiz ekranlı daktilolar çıktı. Tam tamına 2 satır yazabiliyodun, bastırmadan kontrol et diye. Ama zahmetliydi herhalde, o zaman tercüme, pek taliplisi yoktu mesleğin. Daktiloyla çat yapılamadığından olduğunu sanıyorum. Aslında bayanlar için birebirdi. Daksil kullanırdık, yeminle öyle bir çil çil beyaz leke olurdu üstümüz başımız, şimdi kuaförlere saçlara ööle serpiştirilmiş beyaz noktacık yaptırmak için 5 gün önceden randevu alıyo bayanlar:) E tabi o zaman daha teknoloji yeni, bu aletler bilgi sayamıyodu, kompütüyodu. İlk insan misali pek beyinleri de gelişmemişti. Sabit disk taktırana kadar 6 tane komodor alıyoduk, elektrik kesilince, ne diyoduk yaw, hah "virtual C" gider, 10 sayfa çeviriyi yeniden yazardık. Hızlı olurdu ama, "terminoloji" oturmuş olurdu, ilk silinen metinle birlikte. DEVAMI HAFTAYA. Atılgan, yıldız tarihi 2096, Mistır Spak'tan hale haber alınamıyor. Haa, o zamanki bebekler bile "pilli bebek"ti. Şimdikiler "çift bataryalı". Kolay gelsin Adnan Özdemir wrote: Rasim Dağdelen wrote: Asıl ben, Prozköydeki arkadaşların deneyimlerinden/bilgilerinden yararlanıyorum, sağ olun, var olun. Çeviri sektörü deneyimine sahip olan sizlersiniz. Benim yaptığım, yalnızca mantık çerçevesi dahilinde varsayımlarda bulunmak. Hem ayrıca, aynı ya da benzer bir sorun benim de başıma gelebilir. P.s. Hibrid de mümkün Aynen katılıyorum Rasim Bey üstadım. İnsanız, herkesin herkesten o kadar çok öğrenecek şeyleri var ki... Hem fikir yürütmek gibisi gibi var mı bee. Tartışmak güzeldir, 2 yaşındaki çocuk bize öğretir, bizler ona... 100 yaşındaki asırlık çınara sorsan hepimize neler anlatır, neler neler öğreniriz kimbilir... Kaldı ki böylesine güzel bir mesleki platformda ne güzel bilgiler, beyinler vardır... Tartışmak güzeldir Olaylara farklı açılardan bakabilmek de Teşekkürler [Edited at 2011-01-05 12:27 GMT] ▲ Collapse | | | Adnan Özdemir Турция Local time: 00:10 Член ProZ.com c 2007 немецкий => турецкий + ... Kötü büro, işgönderen, tercüme işletmeleri vs. öceden belirlemek için... | Jan 12, 2011 |
Diğer bir yol da, birbiriyle doğru dürüst iletişim kurabilen tercüLERdir. Bunun için çekinmeden birbirimize, gruplara soru sorabilmeliyiz. Bunu yaygınlaştırırsak çok güzel şeyler olabilir. Gompile bir kalitedir kastettiğim... Bilindiği gibi, Germanca konuşan ülkelerin, İngilizce tercüme yapan tercümanların bu tip grupları vardır. Linklerini çok iyi hatırlamıyorum... Hatırlayan arkadaşlarımız var mıdır? Belki? Maybe, may be? (zahlungsmoral, payment m... See more Diğer bir yol da, birbiriyle doğru dürüst iletişim kurabilen tercüLERdir. Bunun için çekinmeden birbirimize, gruplara soru sorabilmeliyiz. Bunu yaygınlaştırırsak çok güzel şeyler olabilir. Gompile bir kalitedir kastettiğim... Bilindiği gibi, Germanca konuşan ülkelerin, İngilizce tercüme yapan tercümanların bu tip grupları vardır. Linklerini çok iyi hatırlamıyorum... Hatırlayan arkadaşlarımız var mıdır? Belki? Maybe, may be? (zahlungsmoral, payment moral gibi alan adları olanları kastetmek ben)
[Edited at 2011-01-12 18:36 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Adnan Özdemir Турция Local time: 00:10 Член ProZ.com c 2007 немецкий => турецкий + ... | Dagdelen Турция Local time: 00:10 Член ProZ.com c 2010 немецкий => турецкий + ... Personalausweis | Jan 12, 2011 |
Bir bakmak gerek! Ama illâ "eine Kopie eines Identitätsdokuments (Personalausweis, Reisepass, Führerschein, ...) istiyorlar. Gönderelim mi? Değer mi? | | | Adnan Özdemir Турция Local time: 00:10 Член ProZ.com c 2007 немецкий => турецкий + ... Rasim Bey üstadım. İnanın değer.. | Jan 12, 2011 |
Rasim Dağdelen wrote: Bir bakmak gerek! Ama illâ "eine Kopie eines Identitätsdokuments (Personalausweis, Reisepass, Führerschein, ...) istiyorlar. Gönderelim mi? Değer mi? Daha önce yoktu o koşul yeni çıktı 5-6 aydır filan. O da şundan; İŞ-VEREN ler kılık değiştirebiliyorlar. Yönlendirmelere karşı. Ekip zaten Prozköy'ün (Proz.com) Germanya kısmının kafa üyeleri. Gönderin gönül rahatlığıyla... Selamlar EK: En son baktım üye sayısı 2500'lere yaklaşmış... ------------------------------------------------------------------------------------------ 2008 yılı dolandırıcıları bilgi alınabildiği ölçüde şurada kayıtlıdır ================================================== ÖZELLİKLE 2008 yılı dolandırıcıları çok güzel açıklanır bu grupta. Çok güzel bir çevirmen dayanışma grubu: http://finance.groups.yahoo.com/group/cevirmendayanismasi/ ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Bir diğer Çevirmen dayanışma grubu da burası tavsiye edilir: http://finance.groups.yahoo.com/group/cevirmendayanismasi/ ŞU LİNK ÇOK ÖNEMLİ bilgilerinize: http://finance.groups.yahoo.com/group/cevirmendayanismasi/message/328 İlgili Devlet Kurumumuzca gerekenler yapılmıştır, yapılmaktadır ve yapılmaya da devam edecektir. Bize düşen görev yardımcı olmaktır. Teşekkür ve Saygılarımla
[Edited at 2011-01-13 16:02 GMT] | | | Страниц в теме: < [1 2 3 4] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Kötü çeviri bürolarını önceden saptamak No recent translation news about Турция. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |