Страниц в теме:   < [1 2 3 4]
Kötü çeviri bürolarını önceden saptamak
Автор темы: Emin Arı
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Турция
Local time: 00:10
Член ProZ.com c 2010
немецкий => турецкий
+ ...
Çeviri kontrolünü insan mı üstlendi yoksa bir makine mi? Jan 5, 2011

Adnan Özdemir wrote:

*******PLEASE WRITE REPLY MESSAGE ABOVE HERE!*******

*

Good morning,
and a Happy New Year to you. I hope you are well.
This morning I received our proofreader's evaluation of your test translation. I am afraid that our proofreader was not happy with your translation and rated it as 3 out of 10 points.
........


Kind regards,
AnddreaaXXX

*

Dear Adnan Özdemir,

This is a message generated by XXXXXXXXX’s online dialogue system.

...

4) Ey benim pruufumu yapan ilgili vicdansız, en güçlü olduğum dil çiftimde 10 üzerinden 3 alacak ne yaptım merak ediyorummm !

Sordum ama cevap ver(e)mediler

....


Benim tahminim, gönderdiğiniz test çevirisini bu büro, aynı metnin daha önce başka bir çevirmen tarafından yapılmış Trados'daki çevirisi ile kıyasladı. Yani söz konusu olan, gerçek bir proof-reader falan değil, yalnızca Trados'un matching yüzdesi olmalı. O da, her halde % 30 gibi bir sonuç vermiş.
Bu ise gerçek bir test çevirisi kontrolü değil ki, kafaya takılacak bir şey değil. Yalnızca, sizin çevirinizde kullandığınız sözcükler ve trados'taki o cümlelerdeki sözcüklerle uyuşmuyor. Demek ki Trados'taki o baz alınan cümlelerdeki sözcükler yerine, siz başka sözcükler / sinonimler kullanmışsınız ya da cümleleri başka türlü kurmuşsunuz, sözcükler aynı olsa bile yerleri değişik. Türkçe bu, bir cümle kurmanın bin bir türlü yolu var!
Zaten, iyi bir büro olsalardı, test çevirisini bir human translator'a kontrol ettirirlerdi, Trados'a değil.
Ben şahsen, 100 150 sözcükten fazlasını test çevirisi olarak kabul etmiyorum ve daha bu test çevirisini göndermeden yukarıdaki konuya dikkat çekiyorum.
I only accept human translator as proofer!

Onun da, Trados'unun da...





[Edited at 2011-01-05 10:07 GMT]

[Edited at 2011-01-05 10:11 GMT]


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Турция
Local time: 00:10
Член ProZ.com c 2007
немецкий => турецкий
+ ...
Procesi belli bir işti, yapılmışmışmış procesi.. Jan 5, 2011

Ama
herşey olabilir. Sömürgen bir davranış olabilir. Danimarka, Almanya ticareti iyi bildiklerini sandıklarımdır. Aşırı makineleşme de zararlı demekki. Türkçe gerçekten de şampiyon bence de... Herşeyi makinelere, KEDİ araçlarına teslim etmiş olabilirler. Ya da 150 civarı sözcüklerle dolandırılmasal bir öykü yaşanmış olabilir. Pruufu insansal bir canlı yapmış olsa bile, öyle bir makine si
... See more
Ama
herşey olabilir. Sömürgen bir davranış olabilir. Danimarka, Almanya ticareti iyi bildiklerini sandıklarımdır. Aşırı makineleşme de zararlı demekki. Türkçe gerçekten de şampiyon bence de... Herşeyi makinelere, KEDİ araçlarına teslim etmiş olabilirler. Ya da 150 civarı sözcüklerle dolandırılmasal bir öykü yaşanmış olabilir. Pruufu insansal bir canlı yapmış olsa bile, öyle bir makine sistemi kurmuşlardır ki belki de Motenatagaygara gezegeni standartlarına ulaşmışlardır. Bunlar bunu hep yaptıklarına göre... Yaptıklarına devam etsinler.. Güzel güzel evet ablacım hafif sağ yap sonra sola döner gibi yap tam ortadan gidin, karşınıza TIR çeviren çıkabilir: Kopenhagen yollarında...

Neyse

Selamlar herkesse
Collapse


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Турция
Local time: 00:10
Член ProZ.com c 2010
немецкий => турецкий
+ ...
İnsan mı makine mi? Jan 5, 2011

Gülay hanımın bahsettiği gibi, yani tüm metni örn. 10'a bölüp, bunu 10 çevirmene test çevirisi ayağıyla bedavaya getirmek gibi bir niyetlerinin olması düşük bir olasılık.

Bence, test çevirinizi kesinlikle Trados'larındaki eski bir çeviriyle kıyasladılar, sizin de şansınıza ya sözcükler uyuşmadı ya da bunların cümlelerdeki dizilişleri. Yoksa % 30 doğruluk oranı (Trefferquote), ciddiye alınamaz. % 5-10'luk bir yanlışlık oranı, eğer teknik/ihtis
... See more
Gülay hanımın bahsettiği gibi, yani tüm metni örn. 10'a bölüp, bunu 10 çevirmene test çevirisi ayağıyla bedavaya getirmek gibi bir niyetlerinin olması düşük bir olasılık.

Bence, test çevirinizi kesinlikle Trados'larındaki eski bir çeviriyle kıyasladılar, sizin de şansınıza ya sözcükler uyuşmadı ya da bunların cümlelerdeki dizilişleri. Yoksa % 30 doğruluk oranı (Trefferquote), ciddiye alınamaz. % 5-10'luk bir yanlışlık oranı, eğer teknik/ihtisas deyim yanlışlığı yoksa, iyi bir çeviri kanıtı olarak kabul edilebilir. Sizin öyle % 70'lik bir yanlışlık oranı tutturmanız mümkün değil! Bu, Trados'un bir marifeti!

Bir diğer olasılık da, ne yazık ki, sizin çevirinizi kontrol eden gerçek bir human translator'ın, kasten çevirinizi yerin dibine batırmış olması. Adam/kadın baktı üleyn bu benim gelecekte olası bir rakibim, dedi ve... Ama yine de % 70'lik bir yanlışlık oranı mümkün değil. O kadar da batıramaz. Hem nereden bulacaklar kaliteli Almanca teknik çevirmenini, örneğin makine mühendisi bir Türk'ü sabit maaş vererek proof reader olarak mı çalıştırıyorlar?

Bu kesinlikle Trados!!!


[Edited at 2011-01-05 11:59 GMT]
Collapse


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Турция
Local time: 00:10
Член ProZ.com c 2007
немецкий => турецкий
+ ...
Hibrid teknoloji? de olabilir Jan 5, 2011

Rasim Dağdelen wrote:

Gülay hanımın bahsettiği gibi, yani tüm metni örn. 10'a bölüp, bunu 10 çevirmene test çevirisi ayağıyla bedavaya getirmek gibi bir niyetlerinin olması düşük bir olasılık.

Bence, test çevirinizi kesinlikle Trados'larındaki eski bir çeviriyle kıyasladılar, sizin de şansınıza ya sözcükler uyuşmadı ya da bunların cümlelerdeki dizilişleri. Yoksa % 30 doğruluk oranı (Trefferquote), ciddiye alınamaz. % 5-10'luk bir yanlışlık oranı, eğer teknik/ihtisas deyim yanlışlığı yoksa, iyi bir çeviri kanıtı olarak kabul edilebilir. Sizin öyle % 70'lik bir yanlışlık oranı tutturmanız mümkün değil! Bu, Trados'un bir marifeti!

Bir diğer olasılık da, ne yazık ki, sizin çevirinizi kontrol eden gerçek bir human translator'ın, kasten çevirinizi yerin dibine batırmış olması. Adam/kadın baktı üleyn bu benim gelecekte olası bir rakibim, dedi ve... Ama yine de % 70'lik bir yanlışlık oranı mümkün değil. O kadar da batıramaz. Hem nereden bulacaklar kaliteli Almanca teknik çevirmenini, örneğin makine mühendisi bir Türk'ü sabit maaş vererek proof reader olarak mı çalıştırıyorlar?

Bu kesinlikle Trados!!!


[Edited at 2011-01-05 11:30 GMT]


Sonuçta hayat tecrübesine kulak vermek lazım. Yaşanan yaşlar çok sey görmüştür... Öyle diyorsanız öyledir Rasim Bey...

Türk Dilinin Başkentinden selamlar, saygılar


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Турция
Local time: 00:10
Член ProZ.com c 2010
немецкий => турецкий
+ ...
Rica ederim Jan 5, 2011

Asıl ben, Prozköydeki arkadaşların deneyimlerinden/bilgilerinden yararlanıyorum, sağ olun, var olun. Çeviri sektörü deneyimine sahip olan sizlersiniz.
Benim yaptığım, yalnızca mantık çerçevesi dahilinde varsayımlarda bulunmak.

Hem ayrıca, aynı ya da benzer bir sorun benim de başıma gelebilir.

P.s. Hibrid de mümkün


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Турция
Local time: 00:10
Член ProZ.com c 2007
немецкий => турецкий
+ ...
Hepimiz birbirimizden öğreneceğiz ki... Jan 5, 2011

Rasim Dağdelen wrote:

Asıl ben, Prozköydeki arkadaşların deneyimlerinden/bilgilerinden yararlanıyorum, sağ olun, var olun. Çeviri sektörü deneyimine sahip olan sizlersiniz.
Benim yaptığım, yalnızca mantık çerçevesi dahilinde varsayımlarda bulunmak.

Hem ayrıca, aynı ya da benzer bir sorun benim de başıma gelebilir.

P.s. Hibrid de mümkün


Aynen katılıyorum Rasim Bey üstadım. İnsanız, herkesin herkesten o kadar çok öğrenecek şeyleri var ki... Hem fikir yürütmek gibisi gibi var mı bee. Tartışmak güzeldir, 2 yaşındaki çocuk bize öğretir, bizler ona... 100 yaşındaki asırlık çınara sorsan hepimize neler anlatır, neler neler öğreniriz kimbilir... Kaldı ki böylesine güzel bir mesleki platformda ne güzel bilgiler, beyinler vardır...

Tartışmak güzeldir
Olaylara farklı açılardan bakabilmek de

Teşekkürler



[Edited at 2011-01-05 12:27 GMT]


 
silifke63 (X)
silifke63 (X)
турецкий => английский
+ ...
Hibrid değil, bildiğin klonlama yöntemi :) Jan 5, 2011

Etki-tepki meselesi. Eskiden daktilo vardı, klavyeye benzerdi, bilgisayardan iyiydi ama, istediğiniz ekran boyutunu ayarlayabilirdiniz. A4'tü "default" değeri, ama kağıdı ortadan yırtıp küçültürdünüz. Bolt mu yazılacak, geri tuşunu tutup bırakıp aynı harfe 5 kere vurdum mu, koyu olurdu. Çevirirdin bi satır yukarı, ------ basardın, underline yapardı. Aslında şöyle bir düşününce, bunlar süsleme kısmıydı, emindi insanlar verdikleri işlerden... See more
Etki-tepki meselesi. Eskiden daktilo vardı, klavyeye benzerdi, bilgisayardan iyiydi ama, istediğiniz ekran boyutunu ayarlayabilirdiniz. A4'tü "default" değeri, ama kağıdı ortadan yırtıp küçültürdünüz. Bolt mu yazılacak, geri tuşunu tutup bırakıp aynı harfe 5 kere vurdum mu, koyu olurdu. Çevirirdin bi satır yukarı, ------ basardın, underline yapardı. Aslında şöyle bir düşününce, bunlar süsleme kısmıydı, emindi insanlar verdikleri işlerden Sonra elektronik daktilolar, ardından şimdi "network" fiyatına diyebileceğimiz ekranlı daktilolar çıktı. Tam tamına 2 satır yazabiliyodun, bastırmadan kontrol et diye. Ama zahmetliydi herhalde, o zaman tercüme, pek taliplisi yoktu mesleğin. Daktiloyla çat yapılamadığından olduğunu sanıyorum. Aslında bayanlar için birebirdi. Daksil kullanırdık, yeminle öyle bir çil çil beyaz leke olurdu üstümüz başımız, şimdi kuaförlere saçlara ööle serpiştirilmiş beyaz noktacık yaptırmak için 5 gün önceden randevu alıyo bayanlar:) E tabi o zaman daha teknoloji yeni, bu aletler bilgi sayamıyodu, kompütüyodu. İlk insan misali pek beyinleri de gelişmemişti. Sabit disk taktırana kadar 6 tane komodor alıyoduk, elektrik kesilince, ne diyoduk yaw, hah "virtual C" gider, 10 sayfa çeviriyi yeniden yazardık. Hızlı olurdu ama, "terminoloji" oturmuş olurdu, ilk silinen metinle birlikte. DEVAMI HAFTAYA. Atılgan, yıldız tarihi 2096, Mistır Spak'tan hale haber alınamıyor. Haa, o zamanki bebekler bile "pilli bebek"ti. Şimdikiler "çift bataryalı".

Kolay gelsin



Adnan Özdemir wrote:

Rasim Dağdelen wrote:

Asıl ben, Prozköydeki arkadaşların deneyimlerinden/bilgilerinden yararlanıyorum, sağ olun, var olun. Çeviri sektörü deneyimine sahip olan sizlersiniz.
Benim yaptığım, yalnızca mantık çerçevesi dahilinde varsayımlarda bulunmak.

Hem ayrıca, aynı ya da benzer bir sorun benim de başıma gelebilir.

P.s. Hibrid de mümkün


Aynen katılıyorum Rasim Bey üstadım. İnsanız, herkesin herkesten o kadar çok öğrenecek şeyleri var ki... Hem fikir yürütmek gibisi gibi var mı bee. Tartışmak güzeldir, 2 yaşındaki çocuk bize öğretir, bizler ona... 100 yaşındaki asırlık çınara sorsan hepimize neler anlatır, neler neler öğreniriz kimbilir... Kaldı ki böylesine güzel bir mesleki platformda ne güzel bilgiler, beyinler vardır...

Tartışmak güzeldir
Olaylara farklı açılardan bakabilmek de

Teşekkürler



[Edited at 2011-01-05 12:27 GMT]
Collapse


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Турция
Local time: 00:10
Член ProZ.com c 2007
немецкий => турецкий
+ ...
Kötü büro, işgönderen, tercüme işletmeleri vs. öceden belirlemek için... Jan 12, 2011

Diğer bir yol da, birbiriyle doğru dürüst iletişim kurabilen tercüLERdir. Bunun için çekinmeden birbirimize, gruplara soru sorabilmeliyiz. Bunu yaygınlaştırırsak çok güzel şeyler olabilir. Gompile bir kalitedir kastettiğim... Bilindiği gibi, Germanca konuşan ülkelerin, İngilizce tercüme yapan tercümanların bu tip grupları vardır. Linklerini çok iyi hatırlamıyorum...

Hatırlayan arkadaşlarımız var mıdır? Belki? Maybe, may be? (zahlungsmoral, payment m
... See more
Diğer bir yol da, birbiriyle doğru dürüst iletişim kurabilen tercüLERdir. Bunun için çekinmeden birbirimize, gruplara soru sorabilmeliyiz. Bunu yaygınlaştırırsak çok güzel şeyler olabilir. Gompile bir kalitedir kastettiğim... Bilindiği gibi, Germanca konuşan ülkelerin, İngilizce tercüme yapan tercümanların bu tip grupları vardır. Linklerini çok iyi hatırlamıyorum...

Hatırlayan arkadaşlarımız var mıdır? Belki? Maybe, may be? (zahlungsmoral, payment moral gibi alan adları olanları kastetmek ben)



[Edited at 2011-01-12 18:36 GMT]
Collapse


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Турция
Local time: 00:10
Член ProZ.com c 2007
немецкий => турецкий
+ ...
Millet grup görsün beee :) Germanya'ya ex 2. vatanıma selamlar Jan 12, 2011

http://de.groups.yahoo.com/group/zahlungspraxis/
http://de.groups.yahoo.com/group/zahlungspraxis/
http://de.groups.yahoo.com/group/zahlungspraxis/

E
... See more
http://de.groups.yahoo.com/group/zahlungspraxis/
http://de.groups.yahoo.com/group/zahlungspraxis/
http://de.groups.yahoo.com/group/zahlungspraxis/

Evet arkadaşlar, ben buraya üyeydim de hangi hesapla üyeydim onu araştırıyorum. Üye olmanızı öneririm. Özellikle Germanyalıların çalışkanlığı, yardımlaşması bu grupta dikkat çekmekte... Çok da hareketli bir gruptur. Çok ünlü tercümanlar vardır burda Prozköyden (Proz.com) tanıdığınız Evropalılar, dünyalılar...

Öneririm.

EK: En son baktım üye sayısı 2500'lere yaklaşmış...

[Edited at 2011-01-12 18:56 GMT]
Collapse


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Турция
Local time: 00:10
Член ProZ.com c 2010
немецкий => турецкий
+ ...
Personalausweis Jan 12, 2011

Adnan Özdemir wrote:

http://de.groups.yahoo.com/group/zahlungspraxis/

Evet arkadaşlar, ben buraya üyeydim de hangi hesapla üyeydim onu araştırıyorum. Üye olmanızı öneririm. ...



Bir bakmak gerek! Ama illâ "eine Kopie eines Identitätsdokuments (Personalausweis, Reisepass, Führerschein, ...) istiyorlar.

Gönderelim mi? Değer mi?


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Турция
Local time: 00:10
Член ProZ.com c 2007
немецкий => турецкий
+ ...
Rasim Bey üstadım. İnanın değer.. Jan 12, 2011

Rasim Dağdelen wrote:

Adnan Özdemir wrote:

http://de.groups.yahoo.com/group/zahlungspraxis/

Evet arkadaşlar, ben buraya üyeydim de hangi hesapla üyeydim onu araştırıyorum. Üye olmanızı öneririm. ...



Bir bakmak gerek! Ama illâ "eine Kopie eines Identitätsdokuments (Personalausweis, Reisepass, Führerschein, ...) istiyorlar.

Gönderelim mi? Değer mi?


Daha önce yoktu o koşul yeni çıktı 5-6 aydır filan. O da şundan; İŞ-VEREN ler kılık değiştirebiliyorlar. Yönlendirmelere karşı. Ekip zaten Prozköy'ün (Proz.com) Germanya kısmının kafa üyeleri. Gönderin gönül rahatlığıyla...

Selamlar

EK: En son baktım üye sayısı 2500'lere yaklaşmış...


------------------------------------------------------------------------------------------
2008 yılı dolandırıcıları bilgi alınabildiği ölçüde şurada kayıtlıdır
==================================================


ÖZELLİKLE 2008 yılı dolandırıcıları çok güzel açıklanır bu grupta. Çok güzel bir çevirmen dayanışma grubu: http://finance.groups.yahoo.com/group/cevirmendayanismasi/
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Bir diğer Çevirmen dayanışma grubu da burası tavsiye edilir: http://finance.groups.yahoo.com/group/cevirmendayanismasi/

ŞU LİNK ÇOK ÖNEMLİ bilgilerinize: http://finance.groups.yahoo.com/group/cevirmendayanismasi/message/328

İlgili Devlet Kurumumuzca gerekenler yapılmıştır, yapılmaktadır ve yapılmaya da devam edecektir. Bize düşen görev yardımcı olmaktır.

Teşekkür ve Saygılarımla

[Edited at 2011-01-13 16:02 GMT]


 
Страниц в теме:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Kötü çeviri bürolarını önceden saptamak


Translation news in Турция





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »