Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | Genç Meslektaşa Öğütler (Serbest salınımlı) Thread poster: Adnan Özdemir
| Adnan Özdemir Türkiye Local time: 04:38 Member (2007) German to Turkish + ... TOPIC STARTER Bu sefer talep üzerine öğütlemiştim...(feyza 82'nin talebine göre) | Aug 15, 2009 |
Teşekkürler Çağdaş Bey, İnsanın bazen ayar yemesi gerekir Oda gerekli belki... Eveeeett, eeeee, gençler bu laf size gibi Denmek isteniyor; Biraz araştırın soru sormadan önce, okuyun bu güzel forumu, formda kalın. Ama Türkçenin derinliği yine kendini göstermekte. Jokersel bir ifade olmuş. Buda gerekli düşün... See more Teşekkürler Çağdaş Bey, İnsanın bazen ayar yemesi gerekir Oda gerekli belki... Eveeeett, eeeee, gençler bu laf size gibi Denmek isteniyor; Biraz araştırın soru sormadan önce, okuyun bu güzel forumu, formda kalın. Ama Türkçenin derinliği yine kendini göstermekte. Jokersel bir ifade olmuş. Buda gerekli düşüncenin derinleşmesi için. Serbest salınımlı nice topiklerde buluşmak üzere.. Ama genede gençler bu mesleğin geleceği, onları ne kadar iyi yetiştirirsek, Türkiye nöron haritası o kadar gelişecektir diye düşünmekteyim. Teşekkürler herkese Kesinlikle. Saygılar, selamlar A.Ö.K
[Değişiklik saati 2009-08-15 12:40 GMT] ▲ Collapse | | | Adnan Özdemir Türkiye Local time: 04:38 Member (2007) German to Turkish + ... TOPIC STARTER Dünyanın nereye gittiğini eyi anla emi... | Aug 19, 2009 |
Sayın genç meslektaşım, Dünyadaki TİCARİ gelişmeleri takip etmeyi unutma emi. Bunu yapman için iktisat, işletme okumuş olmana gerek yok. Gene, çevirmen-yazarlık bölümlerinden mezun olman da ticari bilgi açısından bir eksiklik değil. Herşeyin kolayı var. Bak önünde internet gibi bir nimet var! Değerlendir lütfen bunu. Ufkunu açacak siteleri de ziyaret etmeyi unutma. Ado Ağam hangi siteler, hangi bilgiler bunlar dersen; ararsan bulursun kardeşim. Bu işi ka... See more Sayın genç meslektaşım, Dünyadaki TİCARİ gelişmeleri takip etmeyi unutma emi. Bunu yapman için iktisat, işletme okumuş olmana gerek yok. Gene, çevirmen-yazarlık bölümlerinden mezun olman da ticari bilgi açısından bir eksiklik değil. Herşeyin kolayı var. Bak önünde internet gibi bir nimet var! Değerlendir lütfen bunu. Ufkunu açacak siteleri de ziyaret etmeyi unutma. Ado Ağam hangi siteler, hangi bilgiler bunlar dersen; ararsan bulursun kardeşim. Bu işi kazanç elde etmek için yaptığını asla unutma, kimseye de kıyak yapma emi! Bu internet benim 20-22 yaşlarımda olacaktı da aaaah aaaaaahhhhhhhh. Neler yapmazdım. Dünyadaki işgönderenlerin yarısını kendime bağlardım beee. Gerçekten bak. Saygılar, selamlar... Adnan Özdemir (Karamanoğlu)
[Edited at 2009-08-19 07:46 GMT]
[Edited at 2009-08-19 07:50 GMT] ▲ Collapse | | | Veruca Local time: 04:38 English to Turkish Bu nasihatler bana mı, ortaya mı anlamadım. | Aug 21, 2009 |
Her iki halükarda da -- nasıl yazılıyorsa artık -- teşekkürler Ayrıca maalesef İstanbul'da oturmuyorum. Yoksa diğer tavsiyelerinize de uyardım. Şimdik ben dertlerim sona erdi zannedip diğer konuyu kapatmıştım ama, anlaşılan çilem bitmemiş -- belki de yeni başlıyor. En iyisi buradan tavsiye almaya devam edeyim. Hem diğer ye... See more | | | Adnan Özdemir Türkiye Local time: 04:38 Member (2007) German to Turkish + ... TOPIC STARTER Bu öğütler hepimize ben dahil. | Aug 21, 2009 |
Burada sadece ben yazmasam daha iyi olur. Herkes bu başlık altında tecrübelerini, öğütlerini aktarabilmeli. Bence. Yazmak iyidir. Bilgiyi okyanus kılar. 1. Bertelsmann örneğini ver. Sözleşmesiz çalışmam efendim de. De birşeyler... 2. Sözleşme demek; ne yazıya döküldüyse o geçerli demek. İstemediğiniz bölümleri müzakere yöntemi ile çıkarttırın ve şeyettirin bence. Kale kapısı gibi sözleşme yaparsanız kimse müdahale filan edemez. ... See more Burada sadece ben yazmasam daha iyi olur. Herkes bu başlık altında tecrübelerini, öğütlerini aktarabilmeli. Bence. Yazmak iyidir. Bilgiyi okyanus kılar. 1. Bertelsmann örneğini ver. Sözleşmesiz çalışmam efendim de. De birşeyler... 2. Sözleşme demek; ne yazıya döküldüyse o geçerli demek. İstemediğiniz bölümleri müzakere yöntemi ile çıkarttırın ve şeyettirin bence. Kale kapısı gibi sözleşme yaparsanız kimse müdahale filan edemez. 3. Mümkündür. Türkiye piyasasını tam bilmiyorum. Almanlar bile beni şeyettirmeye kalkmıştı da onlara tarihlerini hatırlatmak zorunda kalmıştım. Birde kitabın üzerine ''Çeviren'' ibaresi yazdırmayın. Bence. ''Türkçesi'' veya ''İngilizcesi'' yazdırın. 4.Zannediyorum birkaç kişi takılıyor. Nicklerinden-müstearlarından şüphelendiklerim var.. Neyse... Onlar ''sözcük kasabı'' bizler de ''koyun'' olmamalıyız. Bence... Dünya küçük, ha İstanbul ha .... Bu iş ormandan da yapılır, köyden de, sevgilinin kollarında da çevrilir, at üstünde seyahatte de. No problem... Internetin olduğu yerde dünya her yerde daima ulaşılır. Aaaaah aaahh Ado sen varya sen; ne olurdu şu internet ben doğalı beri faaliyette olsaydı... O zaman hususi helikopterim bile olurdu. Hakikaten. Saygılar, selamlar... Ado Kendini guru sanan garibim
[Edited at 2009-08-21 13:47 GMT]
[Edited at 2009-08-21 15:09 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Veruca Local time: 04:38 English to Turkish Çok teşekkür ederim, Ado Bey. :) | Aug 22, 2009 |
Sizi bulmuşken, birkaç soruyla daha başınızı ağrıtabilir miyim? Ben birkaç gün daha bekleyip, onlar bir hareket göstermezse sözleşme konusunu açacağım. 1. Ama ya sözleşme de sözleşme diyince "al çevirini git" derlerse? Böyle bir şey yapma ihtimalleri var mı, yoksa mecbur kabul ederler mi? 2. Eğer sözleşme yapmaya yanaşmazlarsa, illaki altında kötü niyet mi aramak gerekir; yoksa kendilerini korumak amacıyla da yapmak istemiyor... See more Sizi bulmuşken, birkaç soruyla daha başınızı ağrıtabilir miyim? Ben birkaç gün daha bekleyip, onlar bir hareket göstermezse sözleşme konusunu açacağım. 1. Ama ya sözleşme de sözleşme diyince "al çevirini git" derlerse? Böyle bir şey yapma ihtimalleri var mı, yoksa mecbur kabul ederler mi? 2. Eğer sözleşme yapmaya yanaşmazlarsa, illaki altında kötü niyet mi aramak gerekir; yoksa kendilerini korumak amacıyla da yapmak istemiyor olabilirler mi? Hani daha yeniyim ya, bu sonradan çeviremezse, yetiştiremezse falan zor durumda kalmayalım hesabı. 3. Onlar bana sözleşmeyi "göndermekten" bahsetmişti. Bu şekilde yapılan bir sözleşme de diğerleri gibi geçerli olur mu, yoksa bana fake bir şey gönderme ihtimalleri var mı? 4. Bana gönderdikleri sözleşmeyi Çevbir'e falan gönderip doğruluğunu danışayım mı? 5. Bir örneğini Çevbir'e göndersem falan, ilerde bir sorun olduğunda bana yardımcı ya da tanık olurlar mı, yoksa tanımazdan mı gelirler? 6. Bir de şöyle bir şey var. Yayınevi bana bir kez kazık atar, ama sonra bir daha benden faydalanamaz. En fazla 3000 satacak bir çocuk kitabı için, benim gibi bir genç yeteneği kaybetmeyi göze alır mı, yoksa benden çok mu var? 7. Bütün bunlara gerek yok, boşuna mı heyecan yapıyorum, yoksa önlemimi almazsam ciddi ciddi kazıklanma ihtimalim var mı? 8. Kazıklanma durumunda, intikam olarak kitabı internetten yayma ihtimalim onlar için bir tehdit oluşturur mu, yoksa umurlarında bile olmaz mı? 9. Çeviren ile Türkçesi arasındaki fark ne? Bu konulardaki bilgi birikiminizi ve fikirlerinizi paylaşırsanız sevinirim. Saygılar, sevgiler...
[Edited at 2009-08-22 08:49 GMT] ▲ Collapse | | | Adnan Özdemir Türkiye Local time: 04:38 Member (2007) German to Turkish + ... TOPIC STARTER Kalimeroo-kalimera'ya yanıt+ tüm genç meslektaşlarımıza... | Oct 3, 2009 |
1. Sizin gibi kaliteli bir Çevirmen-Yazar her yerden iş alabilir. ''Al çevirini git'' diyen kendine der. Sözleşme her zaman eyidir. Bakın evlilikler bile sözleşme ile yapılıyor artık. 2. İllaki altında kötü niyet yoktur da alışkanlıklar olabiler belki de... 3. Tek taraflı sözleşme tarihi Versay Sözleşmesine benzeyebilir. Sözleşmelerde her zaman müzakere yöntemi talep edilmelidir. 4. Ticarette, en sonunda yalnız kurt olduğunuzu u... See more | | | Veruca Local time: 04:38 English to Turkish Yayınevi kitabı teslim ettikten sonra, | Oct 18, 2009 |
şimdi sözleşme yapıcaz dedi. Mail adresinize göndericez, siz yazıcıdan çıkarıp, imzalayıp bize göndericeksiniz; biz de bir kopyasını imzalayıp size göndericez dediler. Bi de dediler ki, "Umarım karşılıklı birbirimizden memnun kalırız ve birlikte çalışmaya devam ederiz." Ben de atladım hemen "ben de çok isterim" diye. kaç gün oldu göndermediler sözleşmeyi. Bi de sözleşme diye sonraki baskılardan (sonraki baskı olursa tabi) bişey talep etmediğimi gösteren bi... See more şimdi sözleşme yapıcaz dedi. Mail adresinize göndericez, siz yazıcıdan çıkarıp, imzalayıp bize göndericeksiniz; biz de bir kopyasını imzalayıp size göndericez dediler. Bi de dediler ki, "Umarım karşılıklı birbirimizden memnun kalırız ve birlikte çalışmaya devam ederiz." Ben de atladım hemen "ben de çok isterim" diye. kaç gün oldu göndermediler sözleşmeyi. Bi de sözleşme diye sonraki baskılardan (sonraki baskı olursa tabi) bişey talep etmediğimi gösteren bir belge falan göndermesinler. Beklenir valla onlardan. Çocuk kandıracaklar ya. Hadi bakalım bekliyoruz. Valla ben bunlardan hiç memnun kalmadım. Bulayım başka bi yayınevi, bakmayacam gözlerinin yaşına. Hemen terk edicem bunları.))) Bu arada ben bu yayınevine ilan üzerine başvurmuştum. Diğer yayınevleri (özellikle de büyük yayınevleri) nasıl seçiyorlar çevirmenlerini? Kendileri mi teklif ediyor, maille yapılan başvuruları da dikkate alıyorlar mı? ▲ Collapse | | | Maillere yanıt veriyorlar(en azından benim başvurduklarım:)) | Oct 18, 2009 |
Ben, gayet ciddi ve saygın birtanesine başvuru göndermiştim. Canım sıkılıyordu, teknik çevirinin insanın içini kuruttuğu yönündeki iddiaların doğruluğuna inanmaya başladığım bir geceydi... Çeviri yapmak istediğim alanı, nedeni, bu konudaki birikimlerimi ve neden çok istediği açıklayan bir mail attım. Ertesi sabah hemen geri dönüş yaptılar. Sanırım "profesyonellik" denilen olay biraz da bu durumlarda aranılıyor. Büyük çeviri bürolarının/yayınevlerinin ... See more Ben, gayet ciddi ve saygın birtanesine başvuru göndermiştim. Canım sıkılıyordu, teknik çevirinin insanın içini kuruttuğu yönündeki iddiaların doğruluğuna inanmaya başladığım bir geceydi... Çeviri yapmak istediğim alanı, nedeni, bu konudaki birikimlerimi ve neden çok istediği açıklayan bir mail attım. Ertesi sabah hemen geri dönüş yaptılar. Sanırım "profesyonellik" denilen olay biraz da bu durumlarda aranılıyor. Büyük çeviri bürolarının/yayınevlerinin "görüşme" "sözleşme" gibi konularda geciktiklerine pek şahit olmadım, ama şahit olabileceğim uzun yıllar var önümde Ama bu çalıştığınız yayınevinin illa ki kötü olduğu anlamına gelmez. Bence çeviri ilerledikçe, ilişkiler derinleştikçe karşı tarafın tutumunu daha iyi anlayacaksınızdır. Başarılar diliyorum şimdiden:) A.K.U ▲ Collapse | |
|
|
Veruca Local time: 04:38 English to Turkish Teşekkürler :) | Oct 18, 2009 |
Kitabım çıksın birkaç yerde denicem şansımı. | | | Adnan Özdemir Türkiye Local time: 04:38 Member (2007) German to Turkish + ... TOPIC STARTER Sayın Genç Meslektaşım { TDK Yazım KUralları neleri emrediyorsa...} | Oct 22, 2009 |
Benim bu forumdaki imlama bakıpta aldanma. Ben aşmış tercümanım (şaka şaka! kendime takılıyorum , kendi çapımda çevirmen-yazarım. Senden/Sizden ricam TDK yazım kuralları neleri emrediyorsa onlara uymanızdır. Ben burada sıkıcı çeviri kurallarından bıktığım için böööle (böyle) yazıyorum. Dikkate almayın emi! Sonra Çevirmen-Yazarlık kariyeriniz başlamadan bitebilir... See more Benim bu forumdaki imlama bakıpta aldanma. Ben aşmış tercümanım (şaka şaka! kendime takılıyorum , kendi çapımda çevirmen-yazarım. Senden/Sizden ricam TDK yazım kuralları neleri emrediyorsa onlara uymanızdır. Ben burada sıkıcı çeviri kurallarından bıktığım için böööle (böyle) yazıyorum. Dikkate almayın emi! Sonra Çevirmen-Yazarlık kariyeriniz başlamadan bitebilir Ayrıca; Ben genelde Sayın, Bey, Hanım ve nadiren de ''Sevgili'' olarak hitab ediyorum. Sen kafana göre takıl, istediğin şekilde seslen. Kafana göre. Gelecek gençlerindir. Sizindir yani. Bizim zamanımızda (gençlik çağımızda) internet olsaydı çok daha farklı olurdum ben. Eğitim sistemi (Almanya'nın) beni mahvetti. (Çok kötü bi eğitim sistemi bence gerçekten bakın) Saygılarımla selamlarım UNUTMUŞUM: Bence doğal olarak Kutsal Bildiğiniz Değerler Hep Yanınızda Olsun. Adnan Ö. Kendini guru sanan garibim
[Edited at 2009-10-22 17:35 GMT]
[Edited at 2009-10-22 18:24 GMT]
[Edited at 2009-10-22 23:39 GMT]
[Edited at 2009-10-23 00:27 GMT]
[Edited at 2009-10-23 06:08 GMT]
[Edited at 2009-10-23 06:09 GMT] ▲ Collapse | | | Veruca Local time: 04:38 English to Turkish Kitap çevirisi de benim içimi kuruttu | Nov 4, 2009 |
Verecekleri para sayfası 3 tl. O da kitap basıldıktan sonra. Onu da vermeyin diyince bizde paran mı kalacak diyorlar bir de. Benden gençlere tavsiyem, ilk çevirinizde baştan ben bedava çevirmek istiyorum diye söyleyin de sonra kasılmasınlar para veriyozz diye. Aynen tahmin ettiğim gibi bir sözleşme gönderdiler. İmzalamadım, bir de ters bişey söyledim. Şimdi bir de inadına basmazlarsa kitabı gitti bütün emeklerim. Maalesef yayınevleri hakkında bütün söyl... See more Verecekleri para sayfası 3 tl. O da kitap basıldıktan sonra. Onu da vermeyin diyince bizde paran mı kalacak diyorlar bir de. Benden gençlere tavsiyem, ilk çevirinizde baştan ben bedava çevirmek istiyorum diye söyleyin de sonra kasılmasınlar para veriyozz diye. Aynen tahmin ettiğim gibi bir sözleşme gönderdiler. İmzalamadım, bir de ters bişey söyledim. Şimdi bir de inadına basmazlarsa kitabı gitti bütün emeklerim. Maalesef yayınevleri hakkında bütün söylenenler doğruymuş. Uyanık zannediyorlar kendilerini ama bu şekilde bir yere varamazlar. Benim gibi süper yetenekli bir çevirmeni kaybettiler ya, yazık... Kitap basılmazsa dava açma hakkım varmış. Üç katı tazminat alınıyormuş, doğru mu? Ama herhalde önce bir süre beklemem gerekiyor, belki basılır diye. Ne kadar beklemeliyim, yani kaç ayda basılması gerekir bir kitabın ortalama olarak? Cevap veren olursa şimdiden teşekkürler, Herkese iyi çeviriler... ▲ Collapse | | | Veruca Local time: 04:38 English to Turkish ocakta çıkacakmış | Nov 14, 2009 |
2,5 ay sürüyo demekki( | |
|
|
Emin Arı Türkiye Local time: 04:38 English to Turkish + ... Tüm sorun yayın sektörünün yaşadığı kronik bunalım | Nov 14, 2009 |
Yayınevlerinin bir kısmının piyasa deyimiyle "çakal" olduğu doğru ama tümünün de böyle olduğunu söylemek bence aşırı genelleme olur. Sorun yayın piyasasının darlığından kaynaklanıyor. Basit olarak ifade edersek, normal bir kitap 2000 ya da 3000 adet basılıyor. Yazara verilen telif, yüzde 8 ile 15 arasında değişir. İş çevirmene gelince bu oran yüzde beş ve aşağısı olur. Böylesi küçük rakamların mali geri dönüşü de elbette küçük oluyo... See more Yayınevlerinin bir kısmının piyasa deyimiyle "çakal" olduğu doğru ama tümünün de böyle olduğunu söylemek bence aşırı genelleme olur. Sorun yayın piyasasının darlığından kaynaklanıyor. Basit olarak ifade edersek, normal bir kitap 2000 ya da 3000 adet basılıyor. Yazara verilen telif, yüzde 8 ile 15 arasında değişir. İş çevirmene gelince bu oran yüzde beş ve aşağısı olur. Böylesi küçük rakamların mali geri dönüşü de elbette küçük oluyor. Yayınevleri de mecburen bir yerlerden kısmak zorunda. Matbaadan ve kağıttan kısamayacağına göre, çevirmenden, satıcıdan ve vadeli ödemen kısıyor. Sayfası üç liraya çeviri yapmak, hem de edebi bir metni, bence sadece idealistlik ile açıklanabilir. Günde maksimum 10 sayfa çevirebileceğinizi düşünürsek günde 30 lira. Vasıfsız bir temizlikçinin gündeliğinin yarısı! İnsan ister istemez bu duruma isyan ediyor ama bu da ülkenin gerçekleri. Üzücü, çok üzücü. ▲ Collapse | | | Merhabalar, Biraz Yardıma İhtiyacım var. | Nov 14, 2009 |
Emin Bey çok doğru söylüyor. Çevirmenlerin, üstelik edebi çevirilerden zevk alanların ve bu işten ekmek yemek isteyenleri engelleyen bir sistem var Türkiye'de. Ayrıca herkes İngilizce bilen herkes çevirmenlik yapabilir gibi bir kanı da varki ; bunu yıkmak seneler alır. Hatta ben bu olgunun tam olarak yıkılacağına hiç prim vermiyorum. İngilizce'yi doğru anlayıp Türkçe'ye doğru yerelleştirmede başarılı olanlar TR'de parmakla sayılacak kadar azdır. Onlarda fiyat pol... See more Emin Bey çok doğru söylüyor. Çevirmenlerin, üstelik edebi çevirilerden zevk alanların ve bu işten ekmek yemek isteyenleri engelleyen bir sistem var Türkiye'de. Ayrıca herkes İngilizce bilen herkes çevirmenlik yapabilir gibi bir kanı da varki ; bunu yıkmak seneler alır. Hatta ben bu olgunun tam olarak yıkılacağına hiç prim vermiyorum. İngilizce'yi doğru anlayıp Türkçe'ye doğru yerelleştirmede başarılı olanlar TR'de parmakla sayılacak kadar azdır. Onlarda fiyat politikasını görüp lanet ediyorlar zaten. Örnek ben. Bu arada bu siteyi yeni keşfettim ve hiç iş almadım. Arkadaşlar bana buradan job offer'ları nasıl alabileceğimi açıklarlarsa çok sevinirim. Tabii ki kimseyi yormak istemem ancak, sormak isterim, buradan ilk işinizi nasıl aldınız, kimden aldınız ve süreç içerisinde ne gibi dikkat edilecek hususlar var? Benimle özel olarak kontakt kurmak isteyenler [email protected] MSN'den ekleyebilirler. Yapabileceğiniz her türlü yardım için teşekkür ederim. Sitedeki tüm Türk'lere ayrıca selam olsun. İyi akşamlar, Başar Çetin ▲ Collapse | | | Veruca Local time: 04:38 English to Turkish Takışınca 4 tlye çıktılar. | Nov 16, 2009 |
Bir de diğer çevirmenlerine de aynı fiyatı verdiklerini iddia ediyorlar. Nedense hiç inanasım gelmiyor. Belki hafif konulu romanlar veya çocuk kitaplarında 5 tlye baştan savma çeviriler yapılabilir ama 4 tlyi de kabul edenler olacağını hiç sanmıyorum. Yok hocam idealizm neyime ekmeğimi kazanmaya çalışıyorum işte. Ama bu işte ekmek olmadığını anladım. Ee... um... şey... neresi veriyormuş 60 tl gündelik? Bir arkadaşım başvuracakmış ta.... See more | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Genç Meslektaşa Öğütler (Serbest salınımlı) No recent translation news about Türkiye. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |