MT finally becomes visible in a commercial environment - what is your impression about its quality? Thread poster: Siegfried Armbruster
|
Dell (http://www.dell.com) used an MT approach to have their website localized. On first glance I was somehow impressed by the quality but after a few seconds there were translation errors popping into my eyes (German version). In my opinion too many to be acceptable, but this might be my personal judgment. How do you rate the translations (also in the other languages) on the Dell website? Do you think... See more Dell (http://www.dell.com) used an MT approach to have their website localized. On first glance I was somehow impressed by the quality but after a few seconds there were translation errors popping into my eyes (German version). In my opinion too many to be acceptable, but this might be my personal judgment. How do you rate the translations (also in the other languages) on the Dell website? Do you think it is "good enough"? Does it influence your perception of Dell as a company or would it influence your buying decision?
[Edited at 2013-05-14 05:04 GMT] ▲ Collapse | | |
Phil Hand China Local time: 22:27 Chinese to English Different front pages | May 14, 2013 |
It's a bit hard to judge, because the pages all seem to be different. The Chinese and German pages are the same shape, but have slightly different content. The English page has a different number of options. I think a lot of the content must still be locally produced, because some of the news items contain Chinese phrases that never come up in MT. Just looking at the corporate solutions page, it's pretty well written, and I'm a bit suspicious of whether it's really MT. I ran a coupl... See more It's a bit hard to judge, because the pages all seem to be different. The Chinese and German pages are the same shape, but have slightly different content. The English page has a different number of options. I think a lot of the content must still be locally produced, because some of the news items contain Chinese phrases that never come up in MT. Just looking at the corporate solutions page, it's pretty well written, and I'm a bit suspicious of whether it's really MT. I ran a couple of paragraphs from the English website through GT and Bing translator, and there are characteristic errors that do not appear on the Dell Chinese website. Could be that they've got better MT, but I'm not sure I believe it. Having said that, there are some very oddly phrased bits... The website seems very usable in Chinese, so whatever they've done, it seems to be working. ▲ Collapse | | |
|
Heinrich Pesch Finland Local time: 17:27 Member (2003) Finnish to German + ... Finnish site is not MT | May 14, 2013 |
The Finnish site is condensed from the English but done professionally. | |
|
|
Phil Hand China Local time: 22:27 Chinese to English
http://www.welocalize.com/wemt/ Performing MT post-editing services via selecting, training and certifying the right resources Who knows, the end may come quicker than we think. But when the end comes, it's not just coming for us. A computer that can translate is a computer that understands, and when computers understand, nobody's job is safe. | | |
Sarah McDowell Canada Local time: 09:27 Member (2012) Russian to English + ... Their Russian site is definitely not MT | May 14, 2013 |
Heinrich Pesch wrote: The Finnish site is condensed from the English but done professionally. I agree. In my opinion the Russian site is definitely not MT. It looks like it has been done by a professional translator, and a pretty good one at that. | | |
felicij Local time: 16:27 German to Slovenian + ...
by the fact that my language (Slovenian) is written in English, therefore not translated or localized. My job is safe for now | | |
564354352 (X) Denmark Local time: 16:27 Danish to English + ... Fully functional in Danish | May 14, 2013 |
While the Danish site is not perfect and bears clear signs of having been translated (apart from the fact that some complete sections have yet to be translated from English), I would say that if this IS a machine translation, it is the best I have ever seen! | |
|
|
Max Deryagin Russian Federation Local time: 19:27 Member (2013) English to Russian That's not MT | May 14, 2013 |
Sarah McDowell wrote: Heinrich Pesch wrote: The Finnish site is condensed from the English but done professionally. I agree. In my opinion the Russian site is definitely not MT. It looks like it has been done by a professional translator, and a pretty good one at that. It would have looked that way if it were an actual tailor-made translation. But if you look closely, you will see that the source webpage and the target webpage simply have different content. There's no reasonable pathway from one to the other even for a human translator. | | |
Michael Beijer United Kingdom Local time: 15:27 Member (2009) Dutch to English + ... post-editing | May 14, 2013 |
I suspect that it might not be pure MT but post-edited MT. Michael | | |
Italian version | May 14, 2013 |
The quality of the Italian version is very poor in some pages, better in others. I would say that MT has been used extensively. Some errors are definitely not human. For instance in one of the first pages you have: "Massima efficienza con nuovo il notebook..." instead of "Massima efficienza con il nuovo notebook..." Francesco | | |
Michael Beijer United Kingdom Local time: 15:27 Member (2009) Dutch to English + ...
|
|
Russian is neither MT nor post-edited MT | May 17, 2013 |
At least the pages I reviewed. It's marketing + technical field and current MT software can not produce any editable En>Ru translation for such texts.
[Edited at 2013-05-17 18:07 GMT] | | |