Off topic: The Little Translator goes to see Professor Brookesduddy Thread poster: Mervyn Henderson (X)
| Mervyn Henderson (X) Spain Local time: 15:29 Spanish to English + ...
The Little Translator 1: http://www.proz.com/topic/79252 ... 2: http://www.proz.com/topic/79462 ... 3: http://www.proz.com/topic/79736 The Little Translator was distraught. “My first big test, and I’m going to goof up”, he trembled. He gathered up his papers, stumbled out of the Waldorf, and looked at his watch. Almost six. He decided he would go and see Professor Brookesduddy at the University. “Yes, Brookesduddy will know what to do. Perhaps I can catch him at his late afternoon tutorial”, he thought, hope rising suddenly in his breast. …. A Russian lecturer who had just arrived at Wordtown University was with one of the old hands from the German department, and both of them were watching through the upper glass section on the door to the lecture theatre. Professor Brookesduddy Ph.D (Oxon), MA, B.Lit., FRSL, FSRL, FLRS was in full swing: “…. and so you will observe, dear students – ceteris paribus and a priori, naturally – that what we have here is a fine example of a disambiguating clitic in all its splendour. Now, quid pro quo and, indeed, pro tanto quid, ….” “Professor Brookesduddy”, said the veteran lecturer to the other. “They can’t get rid of him, you know. He’s been here practically since the University was founded back in the seventeenth century, when the like of him had jobs for life and then some. He was offered early retirement about 20 years ago, and refused. So there he is every day talking about nothing, spouting Latin like he was down at the forum with Caesar and the boys, and none of the kids understand a word he says, although some of the swots pretend to. He even has three secretaries and a huge free house in town, plus he’s always off to some frigging conference or other, all expenses paid by the Vice-Chancellor, so if you were wondering why the pay’s so crap here, there’s one of the reasons. Every University has one of them, and this is ours.” At half-past six, the Little Translator was still sweating noticeably as he trotted through the entrance gate to Wordtown University with its motto on the central arch, Verbum Vita Est. He made his way through the polyester and stainless steel corridors to the older, wooden part at the end, and knocked on the oak panels of Professor Brookesduddy’s study door. “Enter, please do”, said a grand voice within. The Little Translator walked in rather anxiously. There was Professor Brookesduddy sitting in his Queen Anne chair, scholarly, paternal as ever. “Professor Brookesduddy”, he babbled, “I’ve got a translation test with a problem, a translation problem with a test, er, I mean a problem with a translation test. Perhaps you could help me out?” “My dear boy, of course. Tell me, tell me, what is the problem, what is your gêne? I was just preparing a speech on the fables of Aesop, but it can wait,” said Brookesduddy, smoothing down his long white beard. “As, indeed, did the tortoise, and he won the day in the end, of course.” “Beg your pardon?”, asked the Little Translator. “Nothing, nothing, rien du tout, I was just thinking of Aesop. Tell, do tell, please.” And so the Little Translator unfolded his woes as best he could. Professor Brookesduddy sat back in his chair and put his fingertips together extremely slowly, as was his wont. He looked at the Little Translator over the top of his thick glasses and fingers. “Ô rage, ô désespoir, ô vieillesse ennemie”, he murmured, staring at the ceiling. “Sorry?” inquired the Little Translator, looking up at the ceiling for some obvious reference. “Oh nothing, nothing, just a little Corneille. Corneille always springs to mind when problems come along. Let me see, you have a modus operandi for this project, I take it? You have a methodology for studying the factual parameters, the res, if you will?” The Little Translator had never noticed it before with Professor Brookesduddy, but he was beginning to feel an ever so slight exasperation with all this Latin and French guff ... ▲ Collapse | | | Welcome back, Little Translator! | Aug 16, 2007 |
Wonderful chapter! The best part for me: “…. and so you will observe, dear students – ceteris paribus and a priori, naturally – that what we have here is a fine example of a disambiguating clitic in all its splendour. Now, quid pro quo and, indeed, pro tanto quid, ….” ...So there he is every day talking about nothing, spouting Latin like he was down at the forum with Caesar and the boys, and none of the kids understand a word he says, although ... See more Wonderful chapter! The best part for me: “…. and so you will observe, dear students – ceteris paribus and a priori, naturally – that what we have here is a fine example of a disambiguating clitic in all its splendour. Now, quid pro quo and, indeed, pro tanto quid, ….” ...So there he is every day talking about nothing, spouting Latin like he was down at the forum with Caesar and the boys, and none of the kids understand a word he says, although some of the swots pretend to. I'll buy your book as soon as you publish it. I want to show it to those colleagues of mine who don't participate in ProZ. Have a nice day! Letty
[Edited at 2007-08-16 13:15]
[Edited at 2007-08-16 20:57] ▲ Collapse | | | Patricia Rosas United States Local time: 06:29 Spanish to English + ... In memoriam
of my days laboring in a university for the likes of Prof. Brookesduddy. Thanks, Mervyn, for getting my day off to a good start with a good laugh! | | |
|
|
Marsha Way Mexico Local time: 07:29 Spanish to English + ... Good to see the Little Translator again | Aug 16, 2007 |
We´ve got a Prof. Brookesduddy and I love how the LT is starting to see through his charade! Welcome back! | | | Sabine Braun United Kingdom Local time: 14:29 Member (2006) English to German + ...
A must read for every translator. Can't wait for the next chapter! | | | a page-turner... | Aug 16, 2007 |
That's what we're dealing with here:) Mervyn, have you considered turning the story into a blog? Michał, a devoted fan | | | Re. Prof. Brookesduddy | Aug 17, 2007 |
I guess like everyone here I recognize this character. Luckily Prof. BD was not my first and only translation teacher. And what happens when Prof. BD is also a translator... and sees his students as his competitors? Look forward to reading more chapters | |
|
|
Mervyn Henderson (X) Spain Local time: 15:29 Spanish to English + ... TOPIC STARTER The Little Translator's "disambiguating clitic", nearly 7 years on ... | May 26, 2014 |
... and I've dug up this Little Translator excerpt from 2007, because I swear to God the disambiguating clitic was plausibly explained to us by our very own "Professor Brookesduddy" at university many many moons ago, and at the time I never doubted the concept existed, but I've just googled it and found that it's the only frigging hit in the entire universe, the only hit being The Little Translator. Wot a swizz. Mervyn | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » The Little Translator goes to see Professor Brookesduddy Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |