This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dates and venue of the Conference: January 17-18, 2013 - CNRS Headquarters Auditorium, Paris (France) The quest for meaning: where are our weak points and what do we need?
The conclusions of the first Tralogy Conference (3-4 March 2011 at the CNRS in Paris) were clear: none of the specialist branch... See more
Dates and venue of the Conference: January 17-18, 2013 - CNRS Headquarters Auditorium, Paris (France) The quest for meaning: where are our weak points and what do we need?
The conclusions of the first Tralogy Conference (3-4 March 2011 at the CNRS in Paris) were clear: none of the specialist branches of the language industry can individually hope to offer all the intellectual and professional tools needed to function effectively in the sector. They all need each other: translation has always been interdisciplinary and the translation profession even more so. Accordingly, on the occasion of the second Tralogy Conference, we would like to ask each of our prospective participants not only to present specific contributions from their specialist fields and research into the question of meaning, but also, and in particular, to highlight the limits they face in their specialist fields and research within the wider context of the potential applications of their work. What we would like to find out by the end of Tralogy II is what each of us does not know how to do. We are therefore hoping that, as we map out our respective weak points, these will coincide with the points of contact made at the Conference and with the areas in which there is room for improvement. And the key question that emerged from Tralogy I will remain at the heart of this analysis: how to measure the quality of a translation with regard to its use.
Canada was the country invited to participate in Tralogy I. This time we would like to honour languages that are very much alive but with lower numbers of users. We have therefore decided to organise this conference under the joint patronage of the Baltic States, Member States of the European Union: Estonia, Latvia and Lithuania.
Registration Two days left to register! Closing date: January 10, 2013.
The registration form is available on the website. Registration is free-of-charge, but owing to the limited number of places available, we would like to invite you to register. Your final registration will be confirmed by the conference programming committee. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.