This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Anne Carnot France Local time: 18:29 Member (2009) English to French
Jul 11, 2022
Bonjour à tous,
Je vous contacte pour voir si quelqu'un saurait résoudre un problème que je rencontre pour la deuxième fois avec Studio 2019 sous windows 11. L'ordinateur plante, indique réparer une erreur et à la relance, Studio est "vierge" de tout dossier, comme au jour de son installation. Quand j'essaie d'ouvrir mes fichiers de traduction, je trouve l'erreur "une erreur s'est produite lors de la tentative d'identification d'un fichier Trados." Si je recrée le projet en l... See more
Bonjour à tous,
Je vous contacte pour voir si quelqu'un saurait résoudre un problème que je rencontre pour la deuxième fois avec Studio 2019 sous windows 11. L'ordinateur plante, indique réparer une erreur et à la relance, Studio est "vierge" de tout dossier, comme au jour de son installation. Quand j'essaie d'ouvrir mes fichiers de traduction, je trouve l'erreur "une erreur s'est produite lors de la tentative d'identification d'un fichier Trados." Si je recrée le projet en le renommant je retrouve généralement la version sur laquelle j'ai travaillé la veille, et je perds donc une journée de travail... Si quelqu'un à une idée pour résoudre ce problème, je suis preneuse J'ai tenté l'aide en ligne, mais le site de Studio semble avoir des soucis de maintenance.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Xanthippe France Local time: 18:29 Member (2008) Italian to French + ...
SITE LOCALIZER
Quelques conseils
Jul 11, 2022
Bonjour,
quelques conseils :
1) Est-ce que les mises à jour de Windows sur votre ordinateur sont faites ? 2) Si vous enregistrez bien chaque segment (CTRL + ENTER) Trados enregistre le contenu du segment dans la mémoire. Donc, pas de perte de temps puisque vous reprenez la mémoire quand vous refaites un projet 3) Est-ce que vous avez effectué toutes les mises à jour de Trados ? 4) Normalement vous n’avez pas besoin de refaire un projet. Si vous ... See more
Bonjour,
quelques conseils :
1) Est-ce que les mises à jour de Windows sur votre ordinateur sont faites ? 2) Si vous enregistrez bien chaque segment (CTRL + ENTER) Trados enregistre le contenu du segment dans la mémoire. Donc, pas de perte de temps puisque vous reprenez la mémoire quand vous refaites un projet 3) Est-ce que vous avez effectué toutes les mises à jour de Trados ? 4) Normalement vous n’avez pas besoin de refaire un projet. Si vous ne le voyez pas dans Trados, allez sur l’onglet "projet" en bas à gauche et ensuite cliquez dans le ruban en haut sur "Ouvrir un projet" 5) faites attention à toujours enregistrer les dossiers au bon endroit
Pour finir, je suis formatrice Trados et vous pouvez consulter le site web https://formation-traduction.fr pour suivre une ou plusieurs formations (du 18 au 29 juillet j’anime la Trados Summer School, cela peut sûrement vous intéresser. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.