This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bonjour, cette erreur m'empêche de finaliser mon projet sous Trados 2021.
"erreur de validation SDL XLIFF à la ligne 9887, décalage 159069, la combinaison de clés xxxxxxxx dans Keyref xxxxxxxxx ne fait référence à aucune clé"
Un autre traducteur a déjà connu le même problème, mais aucune solution n'avait été trouvée.
Par hasard, quelqu'un a-t-il une solution ?
Cette erreur est peut-être liée à une fusion de segments. La derni�... See more
Bonjour, cette erreur m'empêche de finaliser mon projet sous Trados 2021.
"erreur de validation SDL XLIFF à la ligne 9887, décalage 159069, la combinaison de clés xxxxxxxx dans Keyref xxxxxxxxx ne fait référence à aucune clé"
Un autre traducteur a déjà connu le même problème, mais aucune solution n'avait été trouvée.
Par hasard, quelqu'un a-t-il une solution ?
Cette erreur est peut-être liée à une fusion de segments. La dernière manipulation que j'ai faite a été de fusionner plusieurs segments. Il s'avère que même en allant dans options>automatisation>masquer des segments vides fusionnés pour faire apparaître les segments fusionnés, un segment sur deux reste invisible comme l'image le montre.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Xanthippe France Local time: 23:45 Member (2008) Italian to French + ...
SITE LOCALIZER
fusion de segments
Jan 21, 2022
Bonjour !
Oui, parfois la fusion de segments entraîne une erreur lors de la génération du fichier cible.
Essayer de faire un nouveau projet, le remplir avec votre mémoire et traduire les deux segments sans les fusionner. Puis enregistrez le fichier cible. Ça devrait marcher.
En cas de besoin, n’hésitez pas à me contacter, je dispense des formations Trados depuis longtemps et je dépanne aussi ! ... See more
Bonjour !
Oui, parfois la fusion de segments entraîne une erreur lors de la génération du fichier cible.
Essayer de faire un nouveau projet, le remplir avec votre mémoire et traduire les deux segments sans les fusionner. Puis enregistrez le fichier cible. Ça devrait marcher.
En cas de besoin, n’hésitez pas à me contacter, je dispense des formations Trados depuis longtemps et je dépanne aussi !
Oui, parfois la fusion de segments entraîne une erreur lors de la génération du fichier cible.
Essayer de faire un nouveau projet, le remplir avec votre mémoire et traduire les deux segments sans les fusionner. Puis enregistrez le fichier cible. Ça devrait marcher.
En cas de besoin, n’hésitez pas à me contacter, je dispense des formations Trados depuis longtemps et je dépanne aussi !
Bonjour et merci beaucoup pour votre réponse. J'ai pensé à cette idée, mais j'ai des dizaines de commentaires dans ce dossier et je ne crois pas que la mémoire de traduction les intègre. J'espère trouver une solution qui m'évite de réintégrer manuellement tous mes commentaires.
Merci ! Sébastien
Xanthippe
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.