Réflexion sur les relectures
Thread poster: Eric Dos Santos
Eric Dos Santos
Eric Dos Santos
France
Local time: 02:30
Member (2010)
Italian to Portuguese
+ ...
Dec 9, 2021

Aujourd'hui, j'aimerais vous proposer une réflexion basée sur mon expérience de relecteur.


On parle souvent de traductions de mauvaise qualité nécessitant un véritable travail de retraduction. Des textes manifestement inadéquats, contenant des erreurs banales, où on retrouve une quasi-absence de concordance, ainsi que des imprécisions terminologiques et un manque de cohérence tout court. Je pense que pour de nombreux relecteurs, ce sujet est fastidieux et répétiti
... See more
Aujourd'hui, j'aimerais vous proposer une réflexion basée sur mon expérience de relecteur.


On parle souvent de traductions de mauvaise qualité nécessitant un véritable travail de retraduction. Des textes manifestement inadéquats, contenant des erreurs banales, où on retrouve une quasi-absence de concordance, ainsi que des imprécisions terminologiques et un manque de cohérence tout court. Je pense que pour de nombreux relecteurs, ce sujet est fastidieux et répétitif.

Il peut être décourageant de travailler sur un texte, proposé comme une traduction professionnelle, traduit par quelqu'un qui n'a pas les compétences requises.

D'un autre côté, avez-vous déjà pensé à tout ce que nous apprenons des bons linguistes dont nous révisons le travail ? Il y a environ deux mois, j’ai intégré une équipe de relecteurs en tant que relecteur principal pour une société britannique, et mon travail consiste notamment à relire des traductions concernent des rapports de risques et des documents d'assurance.

Les traducteurs en charge de ce projet ont plus de 20 ans d'expérience. Évidemment, le réviseur doit s'assurer de la qualité finale du texte, mais collaborer avec des professionnels de ce niveau peut vraiment nous enrichir. Combien de fois avons-nous rencontré des solutions ingénieuses, et combien pouvons-nous nous inspirer des choix de ces collègues qui sont réellement qualifiés et compétents dans leur domaine de spécialisation ?

Belle journée
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
expressisverbis
Sara Massons
Cecilia Merino Navas
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 02:30
French to English
. Dec 9, 2021

Je suis entièrement d'accord. J'ai passé plusieurs années en agence, et les traducteurs se relisaient mutuellement. Nous avons toutes appris beaucoup de choses les uns des autres !

Jean-Marie Le Ray
expressisverbis
Maria Teresa Borges de Almeida
Eric Dos Santos
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 01:30
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Eric Dec 9, 2021

Je suis tout à fait d’accord ! Moi aussi, je suis relectrice et j’ai beaucoup appris sur de nouvelles tournures de phrases grâce au contact avec d’autres collègues. J’ai tellement vu ici des traducteurs se plaindre des actions des relecteurs que c’est plus que rafraîchissant d’entendre une opinion contraire… Merci, Eric !

[Edited at 2021-12-09 19:08 GMT]


expressisverbis
Eric Dos Santos
Carla Guerreiro
 
Eric Dos Santos
Eric Dos Santos
France
Local time: 02:30
Member (2010)
Italian to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
C’est exactement ça ! Dec 10, 2021

Il est tout à fait vrai qu’on apprend énormément avec les autres ! Comme évoqué par la collègue Teresa, en effet, nous apprenons beaucoup avec « les nouvelles tournures de phrases grâce au contact avec d’autres collègues ». Cette contamination ne peut être qu’enrichissante et positive. Disons que notre vie en tant que traducteurs et traductrices est plus vivable si on sait voir le verre à moitié plein ! Merci et bonne journée à vous !

Maria Teresa Borges de Almeida
Carla Guerreiro
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Réflexion sur les relectures






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »