Combien faites-vous payer la constitution d'un glossaire ? Thread poster: aude lemeunier
| aude lemeunier France Local time: 10:48 Member (2007) English to French + ...
L'un de mes clients me demande de lui envoyer au fur et à mesure la traduction choisie pour des expressions spécifiques ou redondantes d'un projet partagé entre plusieurs traducteurs, dans un but de cohérence. Il me dit que ce service me sera payé selon mes conditions habituelles... Mais je ne sais pas quoi lui répondre !!! Merci pour vos conseils ! | | | Charge per hour | Jun 3, 2003 |
Sorry my French is only passive. Well, you could charge per word or per hour of work. I'd suggest to charge per hour of work as sometimes building a glossary takes a lot of time of documenting. | | | Égalité de critères | Jun 3, 2003 |
flouriot wrote: L'un de mes clients me demande de lui envoyer au fur et à mesure la traduction choisie pour des expressions spécifiques ou redondantes d'un projet partagé entre plusieurs traducteurs, dans un but de cohérence. Il me dit que ce service me sera payé selon mes conditions habituelles... Mais je ne sais pas quoi lui répondre !!! Merci pour vos conseils ! | | | aude lemeunier France Local time: 10:48 Member (2007) English to French + ... TOPIC STARTER And how much would you charge per hour ? | Jun 3, 2003 |
Jerónimo Fdez wrote: Sorry my French is only passive. Well, you could charge per word or per hour of work. I'd suggest to charge per hour of work as sometimes building a glossary takes a lot of time of documenting. | |
|
|
Égalié de critéres | Jun 3, 2003 |
Comme suggestion, faites-lui le même prix par mot de la traduction, car je pense qu' ainsi il y a une certaine cohérence. | | | glossaire et mémoire de traduction | Jun 3, 2003 |
Je m'aventure dans un terrain un petit peu mouvant, mais j'ai posé la question pour un glossaire il y a peu de temps. Il s'agissait vraiment de cela, j'avais une liste de termes spécialisés du domaine de l'industrie du gaz et du pétrole avec leur traduction en espagnol (donc bilingue) et on me le demandait en français. Les réponses que j'ai reçues allaient de 3 à 10 fois le prix par mot d'une traduction normale. J'ai voulu voir combien de temps je mettais effectivement à trouver 2... See more Je m'aventure dans un terrain un petit peu mouvant, mais j'ai posé la question pour un glossaire il y a peu de temps. Il s'agissait vraiment de cela, j'avais une liste de termes spécialisés du domaine de l'industrie du gaz et du pétrole avec leur traduction en espagnol (donc bilingue) et on me le demandait en français. Les réponses que j'ai reçues allaient de 3 à 10 fois le prix par mot d'une traduction normale. J'ai voulu voir combien de temps je mettais effectivement à trouver 20 termes, et c'est là que j'ai apprécié le GDT, qui donne les termes avec leur domaine. Je me suis aperçue que dans une autre combinaison de langues le travail n'aurait pas du tout été le même. J'ai donc conclu pour moi et pour ces paires spécifiques, En-Fr, trois fois le tarif au mot était suffisant. Mais il me semble (et c'est là que je ne suis pas sûre) que ce qu'on te demande est de communiquer la mémoire de traduction au fur et à mesure que tu l'élabores. D'après ce que j'ai pu voir dans les forums il y a des clients qui l'exigent et qui ne la paient pas en sus. Si tu l'élabores au fur et à mesure que tu traduis tu auras du mal à évaluer le temps passé dessus, me semble-t-il. Je te conseillerais de commencer et de voir le temps que ça te prend, c'est ce qui m'a aidée à voir plus clair. ▲ Collapse | | | Edward Vreeburg Netherlands Local time: 10:48 Member (2008) English to Dutch + ... price for glossary | Jun 6, 2003 |
Hello, If really depends on the for I think, one of my clients supplies the documents with a list of new terminology (the expressions they want to enter in their glossary), which I have to fill in at the same time I'm doing the translation. I do not charge extra for that. Another client asked me to make a glossary from a PPT presentation + casette - I charged by the hour for that one and, for 400 or so terms - it took me a very looooong time... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Combien faites-vous payer la constitution d'un glossaire ? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |