La posedición como alternativa profesional

Formats: Videos
Topics: Getting established in the translation industry
Business of Translation and Interpreting
Software, tools & computing

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 60 minutes

After you purchase access click here to watch the video.



Language:स्पेनी
Summary:¿Qué es la posedición de textos traducidos por máquinas? ¿Qué habilidades hay que tener, cómo se hace? ¿Es la posedición similar a una revisión? ¿La traducción automática me quitará trabajo como traductor?
Description
Con controversias a favor y en contra, la posedición de textos traducidos por máquinas está aquí para quedarse. ¿Qué es la postedición y qué habilidades deben tener los profesionales que desean incursionar en esta área? ¿Cuáles dificultades se presentan en la postedición? ¿Cuáles son las principales diferencias del proceso con una traducción hecha completamente por un humano? Estas y otras preguntas se abordarán en la capacitación sobre posedición de la traducción automática.


See other sessions in Spanish to be conducted soon:

September 5, 9 am GMT Técnicas y habilidades para la Interpretación simultánea
September 18, 4 pm GMT La posedición como alternativa profesional
September 27, 12 pm GMT Curso rápido para convertirse en freelancer
October 10, 2 pm GMT Trados para principiantes
November 6, 4 pm GMT Traductores principiantes: 50 errores a evitar

More training sessions can be found here>>

Target audience
Traductores, estudiantes de traducción, traductores independientes que deseen incursionar en localización.
Learning objectives
El alumno conocerá el concepto de posedición de textos traducidos por máquinas y los procesos implícitos. Se abordarán los principales motores usados para traducir y se detallarán los puntos a tener en cuenta a la hora de poseditar una traducción automática.
Prerequisites
Conocimientos de traducción
Program
Click to expand
Concepto de posedición
Quiénes deben realizar la posedición
Diferencia entre posedición y revisión
Diferencia con la traducción humana
Diferentes opiniones sobre la posedición
Posibles escenarios de traducción, posedición, traducción automática
Distintas herramientas para traducción automática
Uso de una herramienta de traducción para generar una traducción automática
Las mejores prácticas para la posedición
Los dos niveles de la posedición
Registration and payment information
Click to expand
Price: 15.00 USD

Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here
Created by
 Clarisa Moraña    View feedback | View all courses
Bio: Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana.
En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos.
Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales.
Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).