Subtitling rates
Thread poster: Barbara Ceschia
Barbara Ceschia
Barbara Ceschia  Identity Verified
Italy
Local time: 00:57
English to Italian
+ ...
Sep 28, 2023

Hello everyone!
I found an agency that works mainly with film subtitles and I would like to apply. However, in their application form they ask for my rates under various circumstances and I'm not sure what would be acceptable rates.

These are the various circumstances:
- translation and sync with dialogue list
- translation and sync without dialogue list
- transcription and sync

Any help is very appreciated!


 
Marie-France Phaneuf
Marie-France Phaneuf  Identity Verified
Germany
Local time: 00:57
Member (2022)
English to French
+ ...
subtitling or adapting for dubbing Sep 28, 2023

Translation and sync?
Are you sure this is not adaptation for dubbing?


 
Barbara Ceschia
Barbara Ceschia  Identity Verified
Italy
Local time: 00:57
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
time coding Sep 28, 2023

Marie-France Phaneuf wrote:


Translation and sync?
Are you sure this is not adaptation for dubbing?


I double checked and yes, I am sure. With sync I meant time coding, apologies for the confusion.


 
Mr. Satan (X)
Mr. Satan (X)
English to Indonesian
Dialogue List? Sep 29, 2023

When they said dialogue list, do they actually mean the Combined Continuity and Dialogue/Spotting List document like this one, or were they just talking about a master template? No, these are not the same thing. A CCSL document certainly would make the entire process easier and help you work faster, since you don't have to transcribe the au... See more
When they said dialogue list, do they actually mean the Combined Continuity and Dialogue/Spotting List document like this one, or were they just talking about a master template? No, these are not the same thing. A CCSL document certainly would make the entire process easier and help you work faster, since you don't have to transcribe the audio manually and can refer to the provided in/out times. But you still need to create the subtitle events yourself on top of doing the localizations. Whereas with a master template, the dialogue bits are already pre-segmented for you. Meaning that you'll only need to focus on localizing the subtitles according to the aural and visual contexts, as well as the requested technical specifications.

[Edited at 2023-09-29 08:08 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Subtitling rates







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »