Gradjevinski termini (srpsko - engleski) ...
Thread poster: navolim
navolim
navolim
Local time: 01:02
English to Serbian
May 22, 2006

Postovane kolege,
da li u Beogradu postoji neki kvalitetan recnik gradjevinskih termina u elektronskom obliku? Da li je Vukicevicev recnik najbolji izbor u 'papirnoj' formi? I da li neko moze da mi pomogne u prevodu termina 'obijanje' (u smislu da se obija postojeci materijal radi zamene novim)?

Unapred hvala,
Milovan.


 
V&M Stanković
V&M Stanković  Identity Verified
Serbia
Local time: 01:02
English to Serbian
+ ...
Građevinski rečnici May 22, 2006

Poštovani kolega,

Nisam čula da postoji građevinski rečnik u elektronskoj formi. Pored Vukićevićevog, postoji i rečnik dr Sekule Živkovića, profesora Građevinskog fakulteta u Beogradu (v. http://www.knjizara.co.yu/index.php?gde=@http://www.knjizara.co.yu/pls/sasa/knjizara.knjiga?k_id=98406@ ).

Koji
... See more
Poštovani kolega,

Nisam čula da postoji građevinski rečnik u elektronskoj formi. Pored Vukićevićevog, postoji i rečnik dr Sekule Živkovića, profesora Građevinskog fakulteta u Beogradu (v. http://www.knjizara.co.yu/index.php?gde=@http://www.knjizara.co.yu/pls/sasa/knjizara.knjiga?k_id=98406@ ).

Koji je bolji, teško je reći; ja koristim oba - možda Živkovićev ima nešto više termina iz oblasti geodezije, zemljanih radova i niskogradnje. Ako planirate da se bavite prevođenjem u ovoj oblasti, preporučujem vam oba, a i pored toga, ako niste građevinske (ili bar tehničke) struke, veoma korisno bi bilo da imate na raspolaganju nekog stručnog konsultanta - od koga možete dobiti pravo objašnjenje za sve vaše prevodilačke dileme.

Što se tiče traženog prevoda termina - pogledajte KudoZ, tamo možete postaviti takva pitanja svim kolegama, članovima ProZ-a. To vam može biti od velike pomoći. Inače, po Vukićeviću: obiti (za malter) - to strip off.

Pozdrav,

Vesna Stanković
Collapse


Dragana Vučićević
 
Ana Naglić
Ana Naglić  Identity Verified
Croatia
Local time: 01:02
Member (2005)
English to Croatian
+ ...
Slažem se May 22, 2006

Imam Živkovićev rečnik, i dosta mi je koristio. Ovo izdanje koje imam na kraju ima i rečnik za tendere. Kupila sam ga u knjižari Plato, mislim da sam videla da ga je još bilo pre dva meseca.

 
navolim
navolim
Local time: 01:02
English to Serbian
TOPIC STARTER
Hvala na odgovoru ... May 24, 2006

Poštovana koleginice,
hvala vam na odgovoru.

Ja sam diplomirani inženjer elektrotehnike i uglavnom se bavim prevođenjem iz te i sličnih oblasti (računari, programiranje, umrežavanje, ...). Eto, imam potrebu i za prevođenjem jednog teksta koji se bavi i građevinarstvom. Otuda i moje interesovanje za rečnike građevinskih termina ... Vukićevićev rečnik sam već nabavio, a svakako ću pogledati i ovaj koji ste predložili. I ja sam, u međuvremenu, našao (kod Vukiće
... See more
Poštovana koleginice,
hvala vam na odgovoru.

Ja sam diplomirani inženjer elektrotehnike i uglavnom se bavim prevođenjem iz te i sličnih oblasti (računari, programiranje, umrežavanje, ...). Eto, imam potrebu i za prevođenjem jednog teksta koji se bavi i građevinarstvom. Otuda i moje interesovanje za rečnike građevinskih termina ... Vukićevićev rečnik sam već nabavio, a svakako ću pogledati i ovaj koji ste predložili. I ja sam, u međuvremenu, našao (kod Vukićevića) strip off - obijanje.

Hvala i pozdrav ...

Vesna Stankovic wrote:

Poštovani kolega,

Nisam čula da postoji građevinski rečnik u elektronskoj formi. Pored Vukićevićevog, postoji i rečnik dr Sekule Živkovića, profesora Građevinskog fakulteta u Beogradu (v. http://www.knjizara.co.yu/index.php?gde=@http://www.knjizara.co.yu/pls/sasa/knjizara.knjiga?k_id=98406@ ).

Koji je bolji, teško je reći; ja koristim oba - možda Živkovićev ima nešto više termina iz oblasti geodezije, zemljanih radova i niskogradnje. Ako planirate da se bavite prevođenjem u ovoj oblasti, preporučujem vam oba, a i pored toga, ako niste građevinske (ili bar tehničke) struke, veoma korisno bi bilo da imate na raspolaganju nekog stručnog konsultanta - od koga možete dobiti pravo objašnjenje za sve vaše prevodilačke dileme.

Što se tiče traženog prevoda termina - pogledajte KudoZ, tamo možete postaviti takva pitanja svim kolegama, članovima ProZ-a. To vam može biti od velike pomoći. Inače, po Vukićeviću: obiti (za malter) - to strip off.

Pozdrav,

Vesna Stanković
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Gradjevinski termini (srpsko - engleski) ...


Translation news in Serbia





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »