Pages in topic: [1 2] > | Ставки-предложение Thread poster: Carla Scanzani
|
Уважаемые коллеги! я долго отсутствовала на рынке. Сегодня получила такое предложение от Московского бюро: "готовы платить ставку за 1800 символов: Русский>Итальянский - 280р." Разве такие ставки актуальные? Благодарю заранее за Ваши комментарии. Карла | | | Тема, многократно обсуждавшаяся на ProZ | Apr 5, 2016 |
Carla Scanzani wrote: Уважаемые коллеги! я долго отсутствовала на рынке. Сегодня получила такое предложение от Московского бюро: "готовы платить ставку за 1800 символов: Русский>Итальянский - 280р." Разве такие ставки актуальные? Благодарю заранее за Ваши комментарии. Карла Например, http://www.proz.com/forum/russian/259763-Низкие_тарифы_переводчиков_правда_ли.html 280 руб за страницу - это была низкая цена даже при курсе доллара 2-3 года назад. Сейчас и подавно - просто демпинг.
[Редактировалось 2016-04-05 11:46 GMT] | | | Ilan Rubin (X) Russian Federation Local time: 04:43 Russian to English
У кого-то такие ставки, а у кого-то 4 или 5 раз больше. Я бы их отправил куда подальше... | | | Nikita Kobrin Lithuania Local time: 04:43 Member (2010) English to Russian + ...
Carla Scanzani wrote: за 1800 символов: Русский>Итальянский - 280р. Разве такие ставки актуальные? Для меня - не актуальны. Мой тариф в 5 раз выше. | |
|
|
местная специфика | Apr 5, 2016 |
Для российских бюро переводов это совершенно нормальная ставка, поэтому сотрудничество с ними не очень интересно. | | | Carla Scanzani Italy Local time: 03:43 English to Italian + ... TOPIC STARTER
Спасибо всем! Я так понимаю, что надо искать бюро, которые платят больше, потому что есть такие. Желаю хорошего дня! | | | Ilan Rubin (X) Russian Federation Local time: 04:43 Russian to English
Вчера крупное российское агентство мне отправило "предложение" за пару рус. > анг. - 168 рублей за страницу перевода и 56 руб. за редактирование !!! Я очень вежливо отказался. В конце концов думаю, что раз такая политика, то их менеджеры также получают копейки, и я не хотел обидеть никого | | | Есть то и другое | Apr 6, 2016 |
Есть БП которые плятят хорошо, но конечно далеко от западных БП, зато частные клиенты платят нормальные цены без пороблем. | |
|
|
Nikita Kobrin Lithuania Local time: 04:43 Member (2010) English to Russian + ...
ILAN RUBIN wrote: раз такая политика, то их менеджеры также получают копейки, и я не хотел обидеть никого Не факт. Абсолютно не факт... Мой ответ в подобных случаях обычно звучит так: Thank you for the offering and interest in my services. I would be happy to cooperate with your company but being a professional translator I can't afford myself working at so low rates. Hope you understand. Don't hesitate to contact me again when you are able to pay decent rates. | | | Carla Scanzani Italy Local time: 03:43 English to Italian + ... TOPIC STARTER
Сегодня утром еще одно бюро ответило мне, что моих ставок в Москве нет. Ставка за итал 200р/1800 зн. Вот так...
[Edited at 2016-04-06 12:27 GMT] | | | Radian Yazynin Local time: 04:43 Member (2004) English to Russian + ... И причем тут Москва? | Apr 6, 2016 |
Лукавят: ибо даже не БП а просто московские фрилансеры найдутся, которые работают по достойным ценам. | | | Согласна с Радианом | Apr 7, 2016 |
Radian Yazynin wrote: Лукавят: ибо даже не БП а просто московские фрилансеры найдутся, которые работают по достойным ценам. В России я работала только с прямыми клиентами. Когда я переехала в Италию, я очень мало работала с БП из бывшего СССР. Предлагаемые ими расценки были очень низкими. но несколько переводов я все же сделала, потому что расценки, хотя они и были ниже тех, по которым я работала в Италии (они были достаточно высокими), но приемлемыми. Последний свой письменный перевод, после которого я закончила свою деятельность переводчика (я специализировалась в устном переводе), я сделала для именно для Радиана. Я полагаю, что он предложил эту работу мне, потому что в тексте речь шла об экспорте сельхозпродуктов, производимых в Италии, но не просто в Италии, а именно в провинции Беллуно, где я проживаю. Перевод был несложный только с первого взгляда. Например, речь шла о стольких типах фасоли, что для них трудно было найти определение, приходилось искать информацию в итальянском Гугле и даже опрашивать жителей нашей деревни! Радиан поблагодарил меня за хорошее качество перевода, но сделал мне несколько замечаний. Помню только одно: я неправильно употребила тире: короткое вместо длинного или наоборот. Я читала на форуме ПРОЗ обсуждение этого вопроса, но тогда я не смогла разобраться в тонкостях употребления тире, потому что до этого никогда не слышала, что тире бывает короткое и длинное. Казалось бы, зачем Радиану нужно было тратить свое время на объяснение мне этой моей ошибки, но он это сделал, потому что он - настоящий профессионал своего дела и честный работодатель. Мне очень приятно, что мой последний письменный перевод я сделала именно для него! | |
|
|
Radian Yazynin Local time: 04:43 Member (2004) English to Russian + ...
Спасибо за лестный отзыв. Я тоже высоко ценю Ваш профессионализм и обстоятельный подход к работе. | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 04:43 Russian to German + ... Бывает, бывает... | Apr 9, 2016 |
Я таким даже стараюсь не отвечать, не хочется нервы трепать понапрасну. У меня работодатели теперь сами спрашивают, за какую ставку я согласен сделать тот или иной перевод, и затем согласовывают её с заказчиком. | | | boostrer United States Local time: 21:43 Member (2007) English to Russian + ...
Nikolai Muraviev wrote: ... 280 руб за страницу - это была низкая цена даже при курсе доллара 2-3 года назад. Сейчас и подавно - просто демпинг.
[Редактировалось 2016-04-05 11:46 GMT] К сожалению, не демпинг. Только что от большой несоветской конторы получил предложение перевести 18 тыс. слов за 300 долларов (это около 250 руб. за русскую страницу). Я им написал все, что думаю о таких ценах, а они ответили, что кто-то заказ уже взял. Вот так. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ставки-предложение No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |