Pages in topic: < [1 2] | Poll: What is your preferred choice for saying goodbye in an email? Thread poster: ProZ.com Staff
| Tom in London United Kingdom Local time: 21:12 Member (2008) Italian to English | Tom in London United Kingdom Local time: 21:12 Member (2008) Italian to English | Simply "best" | Aug 21, 2022 |
I use just "best" in English. In Italian, "saluti" In Norwegian, "hilsen." The shorter the better. | | | neilmac Spain Local time: 22:12 Spanish to English + ... (Yours) faithfully/sincerely | Aug 21, 2022 |
Faithfully the first time, then Sincerely after that, once the relationship is established. Then after that, usually "Cheers" once things get more informal. In Spanish, "Atentamente" at first, then "Saludos/un saludo" after that, in a similar gradual progression from formal to informal. | |
|
|
The preferred choice is: | Aug 21, 2022 |
May ALLAH REWARD you | | |
The last client I did a book translation for, a non-profit here in the US, used to contact me quite frequently during the process and would always sign off with nothing more than "Best". So I started using that with them, too. Most of the time anymore, I tend to use "Best Regards", or just "Regards", depending on how favorably disposed I feel towards the client, after reading her or his last email. For direct literary clients, I might say something as informal as "Ciao", or "Thanks" (for your cl... See more The last client I did a book translation for, a non-profit here in the US, used to contact me quite frequently during the process and would always sign off with nothing more than "Best". So I started using that with them, too. Most of the time anymore, I tend to use "Best Regards", or just "Regards", depending on how favorably disposed I feel towards the client, after reading her or his last email. For direct literary clients, I might say something as informal as "Ciao", or "Thanks" (for your clarification). One sign-off that I really liked using in the past was "Cordially", esp. if the client sounded genuinely friendly and I had just sealed the deal with her or him, after negotiating back and forth in several emails. Sort of like "let's finalize the deal by toasting one another with a glass of cherry cordial, in the spirit of both of us looking forward to a long and mutually beneficial collaboration".
[Edited at 2022-08-21 21:06 GMT]
[Edited at 2022-08-21 21:12 GMT] ▲ Collapse | | | I mostly don't | Aug 22, 2022 |
I find the progression from "Best regards" to "Kind regards" interesting. Shouldn't it be the other way around? Anyway, I'd never have dreamt of sending anyone my regards or wishes in any form before emails came along, and I still rarely do. "Yours faithfully" or "Yours sincerely" for anything formal, and otherwise something like "All the best". But for most work emails in English, I generally just sign off with my first name. | | | 'Thanks' or 'Thank you' | Aug 22, 2022 |
It depends on the situation, but 'thanks' or 'thank you' works just fine in most cases. | |
|
|
Kay Denney France Local time: 22:12 French to English
The vast majority of my clients are French, so "Cordialement" is actually part of my signature. If I'm writing in English for work, it'll mostly be to another translator, so "Best regards" works well for me. "Warm regards" is for the people I do volunteer work with, since the relationship is friendlier than for work. | | | Best wishes or Mange hilsner (Many greetings) | Aug 22, 2022 |
My standard is Best wishes Most often, however, I write mails in Danish, and end with Mange hilsner - many greetings. I used just to write Hilsen - greeting. It was used on e-mails, short for the universal Med venlig hilsen, literally With a friendly greeting, which used to cover everything from the stiffest formal or icily polite letter to warm and friendly, until you really came over to hugs and kisses. Somehow Hilsen alone seemed a little c... See more My standard is Best wishes Most often, however, I write mails in Danish, and end with Mange hilsner - many greetings. I used just to write Hilsen - greeting. It was used on e-mails, short for the universal Med venlig hilsen, literally With a friendly greeting, which used to cover everything from the stiffest formal or icily polite letter to warm and friendly, until you really came over to hugs and kisses. Somehow Hilsen alone seemed a little cold and bare, so people started writing Mange hilsner. Younger people and close friends sometimes use Kærlig hilsen or kh - loving greetings, but I only use that for people I would actually write ´love´ to in English, so of course, I never use it to clients. When answering an informal mail I often use whatever greeting the other person used in the opening mail, or ´all the best´. Or 'Good luck with ...´ or ´Have a nice weekend/evening/trip to ... ´ -- whatever fits! ▲ Collapse | | | Tom in London United Kingdom Local time: 21:12 Member (2008) Italian to English A silly friend | Aug 23, 2022 |
A silly friend of mine used to sign off with "Regs". When I told her that means "Regulations" she stopped. | | | Lucy Gay United Kingdom Local time: 21:12 Member (2018) French to English British English | Aug 24, 2022 |
I'm a native speaker of British English, so it's "Best wishes" from me. | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 21:12 Member (2008) Italian to English How NOT to sign off | Aug 24, 2022 |
You have a great day Missing you already Sayonara C U Over and out Take care Yours truly Sincerely | | | expressisverbis Portugal Local time: 21:12 Member (2015) English to Portuguese + ... You forgot... | Aug 24, 2022 |
Tom in London wrote: You have a great day Missing you already Sayonara C U Over and out Take care Yours truly Sincerely ... Have a nice day! For "saying goodbye", I use: Com os melhores cumprimentos Saludos cordiales Cordialement Kind regards | | |
You would expect that Germans would write something like that to say goodbye, but the polite ones among us simply write "Freundliche Grüße" (Best regards).
[Bearbeitet am 2022-08-24 17:40 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: What is your preferred choice for saying goodbye in an email? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |