Sondaggio: IT -> DE, EN, FR, ...
Thread poster: dieter haake
dieter haake
dieter haake  Identity Verified
Austria
Local time: 20:00
Italian to German
+ ...
Jan 28, 2004

cari colleghi,
sto per attivare una mia nuova „campagna promozionale“ ... e mi stavo chiedendo,
quali sono i campi/settori che vanno di piu', che sono piu' richiesti
(sempre dall'Italiano verso la lingua straniera).

Visto che il vecchio allround-translator non esiste (quasi) più, che bisogna essere sempre più specializzati anche nel campo della traduzione – e che, last not least, non tutti i settori sono orientati verso l’estero, vorrei sapere dai collegh
... See more
cari colleghi,
sto per attivare una mia nuova „campagna promozionale“ ... e mi stavo chiedendo,
quali sono i campi/settori che vanno di piu', che sono piu' richiesti
(sempre dall'Italiano verso la lingua straniera).

Visto che il vecchio allround-translator non esiste (quasi) più, che bisogna essere sempre più specializzati anche nel campo della traduzione – e che, last not least, non tutti i settori sono orientati verso l’estero, vorrei sapere dai colleghi che traducono dall’Italiano verso la lingua straniera quali pensano siano i “settori forti”, con altre parole quali sono i settori che hanno più bisogno di traduzioni/traduttori.

Magari ci sono anche valutazioni diverse per le varie lingue o ci sono differenze tra agenzie e clienti privati (no, non parlo dei prezzi) …

Sono curioso di sapere come la pensate voi.

didi


p.s.
io per esempio lavoro molto nel campo giuridico, tasse etc (l’influenza dell’AA), nel turismo (dove i prezzi sono bassi), enologia e nel settore del mobile (con tutte le fabbriche qui in Friuli).



Dieter Haake
Übersetzer/traduttore it - de
www.futurlingua.it

[Edited at 2004-01-28 18:47]

[Edited at 2004-01-28 19:48]
Collapse


 
Befanetta81
Befanetta81
Italy
Italian to German
+ ...
IT>DE Jan 28, 2004

dieter haake wrote:

cari colleghi,
sto per attivare una mia nuova „campagna promozionale“ ... e mi stavo chiedendo,
quali sono i campi/settori che vanno di piu', che sono piu' richiesti
(sempre dall'Italiano verso la lingua straniera).

Io traduco spesso testi tecnici IT>DE

Visto che il vecchio allround-translator non esiste (quasi) più, che bisogna essere sempre più specializzati anche nel campo della traduzione – e che, last not least, non tutti i settori sono orientati verso l’estero, vorrei sapere dai colleghi che traducono dall’Italiano verso la lingua straniera quali pensano siano i “settori forti”, con altre parole quali sono i settori che hanno più bisogno di traduzioni/traduttori.

Magari ci sono anche valutazioni diverse per le varie lingue o ci sono differenze tra agenzie e clienti privati (no, non parlo dei prezzi) …

Sono curioso di sapere come la pensate voi.

didi


p.s.
io per esempio lavoro molto nel campo giuridico, tasse etc (l’influenza dell’AA), nel turismo (dove i prezzi sono bassi), enologia e nel settore del mobile (con tutte le fabbriche qui in Friuli).



Dieter Haake
Übersetzer/traduttore it - de
www.futurlingua.it

[Edited at 2004-01-28 18:47]

[Edited at 2004-01-28 19:48]


 
Martin Schmurr
Martin Schmurr  Identity Verified
Local time: 20:00
Italian to German
ciao didi, Jan 29, 2004

posso solo confermarti:
turismo e cultura, enologia e ristoranti, e mobili.

cos'è la l’influenza dell’AA? è contagiosa? :0)

Martin di Udine
= il gatto fuso (da 2 ex gatti)


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 11:00
Member (2001)
German to Italian
+ ...
OFF TOPIC: uso del QUOTE nei forum Jan 29, 2004

Cari colleghi,

mi pare che siano in diversi a non aver chiaro l'uso del QUOTE e UNQUOTE, perciò mi permetto di spendere due righe al riguardo.

Una volta che fate clic su *Reply with Quote*, Vi comparrà tutto l'intervento del(la) collega

preceduto dalla frase:

*Quote* xy wrote:

(quote è in realtà *tra parentesi quadre* che io non uso intenzionalmente, altrimenti non lo leggereste)

e segu
... See more
Cari colleghi,

mi pare che siano in diversi a non aver chiaro l'uso del QUOTE e UNQUOTE, perciò mi permetto di spendere due righe al riguardo.

Una volta che fate clic su *Reply with Quote*, Vi comparrà tutto l'intervento del(la) collega

preceduto dalla frase:

*Quote* xy wrote:

(quote è in realtà *tra parentesi quadre* che io non uso intenzionalmente, altrimenti non lo leggereste)

e seguito da

/Quote

anche questo tra parentesi quadre.

Una volta inserito il codice QUOTE tra parentesi quadre, tutto ciè che viene scritto fino a quando si inserisce UNQUOTE (/quote in parentesi quadre) comparirà con sfondo bianco, rendendo la lettura dell'intervento alquanto poco chiara.

Un suggerimento: non citate tutto, solo quello a cui Vi riferite, un pezzettino per volta, seguito dal Vostro commento.. è veramente più semplice capire e seguire il filo del discorso, soprattutto se si tratta di thread di più pagine.



RicordateVi quindi di cancellare ciò che non volete riportare e di chiudere il QUOTE prima o poi!


Se fate clic su *Reply with Quote* a fondo del mio messaggio e vedrete chiaramente come funziona alla frase appena sopra questa.

Giuliana
Collapse


 
dieter haake
dieter haake  Identity Verified
Austria
Local time: 20:00
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
l'influenza dell'AA ... ed il settore IT Jan 30, 2004

[quote]Martin Schmurr wrote:

...cos'è la l’influenza dell’AA? è contagiosa? :0)

Martin di Udine
quote]


L'AA (Alto Adige) ha bisogno di tanto materiale it-de, soprattutto nel settore giuridico.
Ed io sento una certa influenza per quanto riguarda il mio lavoro.
Contagiosa? Vedremo ...


Un'altro punto che m'interessa:

Ci sono tanti colleghi che si vogliono specializzare nel settore IT, visto che va cosi' forte.
Ma ... la mia domanda,
questo vale anche
traducendo dall'Italiano???


didi


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sondaggio: IT -> DE, EN, FR, ...






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »