Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
Off topic: Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn?
Thread poster: pietervertaler
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:55
Flemish to English
+ ...
Taal en Zuid-Afrikaners Jan 19, 2011

Taal bestaat uit een (serie) klanken, die een betekenis hebben ofte semantiek, die semantiek zit een structuur (syntax) en die syntax wordt aangewend op een bepaalde manier, stijl geheten.
Waar het schoentje hier wringt, is de semantiek en voor een deel de syntax en de stijl. Nou, die semantiek (woorden) of die syntax (zinsstructuur) gebruiken we in het Noorden niet. We beginnen liever zinnen met En en eindigen ze met toch.

Is een (Vlaams) persoon, die toevallig
... See more
Taal bestaat uit een (serie) klanken, die een betekenis hebben ofte semantiek, die semantiek zit een structuur (syntax) en die syntax wordt aangewend op een bepaalde manier, stijl geheten.
Waar het schoentje hier wringt, is de semantiek en voor een deel de syntax en de stijl. Nou, die semantiek (woorden) of die syntax (zinsstructuur) gebruiken we in het Noorden niet. We beginnen liever zinnen met En en eindigen ze met toch.

Is een (Vlaams) persoon, die toevallig daarvan niet op de hoogte is of niet weet dat pompelmoes niet in het Noorden wordt gebruikt, daarom een slechte vertaler?

Bovendien is de syntax van de brontaal niet gelijk aan die van de doeltaal en al te vaak wordt die daardoor beïnvloed.
*-*-
Als het in hun kraam past, worden sommige Zuid-Afrikaners met juridische opleiding van vandaag op morgen juridisch vertaler Nederlands/Vlaams naar het Engels, hoewel ze nooit in Nederland of Vlaanderen zijn geweest of op een Nederlandse/Vlaamse universiteit rechten hebben gestudeerd. Overnight specialist in drie verschillende rechtssystemen (gebaseerd op Romeins recht en Common law). Moet kunnen. Van dat Engels moet je natuurlijk afblijven. Dat is hun terrein.


[Edited at 2011-01-19 14:16 GMT]
Collapse


 
marjolijngijsel
marjolijngijsel
English to Dutch
+ ...
daar gaat je geloofwaardigheid Jan 19, 2011

pieter, ik vond dat je de discussie begon met een valabele vraag, en vond het jammer dat het zo'n uit de hand gelopen emotionele soep was geworden. Maar jouw laatste antwoord maakt het me overduidelijk dat je zelf liever naast de kwestie even bewijst hoe gevat je wel bent dan dat je constructief het debat voert. Die soep was dus misschien toch waar je op hoopte. Voila, dat moest me van het hart, en verder heeft het in dat geval geen zin dat ik er nog meer woorden aan vuilmaak.

 
pietervertaler
pietervertaler
Netherlands
Local time: 18:55
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn? Jan 19, 2011

marjolijngijsel wrote:

pieter, ik vond dat je de discussie begon met een valabele vraag, en vond het jammer dat het zo'n uit de hand gelopen emotionele soep was geworden. Maar jouw laatste antwoord maakt het me overduidelijk dat je zelf liever naast de kwestie even bewijst hoe gevat je wel bent dan dat je constructief het debat voert. Die soep was dus misschien toch waar je op hoopte. Voila, dat moest me van het hart, en verder heeft het in dat geval geen zin dat ik er nog meer woorden aan vuilmaak.


Sorry Marjolijn, maar zou je even kunnen aangeven waaraan je refereert?

Dank je bij voorbaat.


 
Noomi_vanVee (X)
Noomi_vanVee (X)
Belgium
Local time: 18:55
English to Dutch
+ ...
Scriptieonderzoek vertaalproblematiek Vlamingen Jan 20, 2011

Als Nederlandse die voor een Vlaams vertaalbureau werkt, herken ik veel van de (soms emotionele) standpunten die hier naar voren worden gebracht (aan beide kanten van de discussie).

In het kader van mijn masterscriptie heb ik twee jaar geleden daarom onderzoek gedaan naar de problematiek van het Belgisch Nederlands in de vertaalsector. Daarbij liet ik verschillende Vlaamse vertalers eenzelfde tekst naar het Nederlands vertalen, waarbij sommige vertalers voor de Nederlandse markt, en
... See more
Als Nederlandse die voor een Vlaams vertaalbureau werkt, herken ik veel van de (soms emotionele) standpunten die hier naar voren worden gebracht (aan beide kanten van de discussie).

In het kader van mijn masterscriptie heb ik twee jaar geleden daarom onderzoek gedaan naar de problematiek van het Belgisch Nederlands in de vertaalsector. Daarbij liet ik verschillende Vlaamse vertalers eenzelfde tekst naar het Nederlands vertalen, waarbij sommige vertalers voor de Nederlandse markt, en anderen voor de Belgische markt vertaalden. Hier bleek dat ook in de teksten die voor de Nederlandse markt bestemd waren, bepaalde typisch Belgisch Nederlandse woorden en uitdrukkingen voorkwamen, wat erop duidt dat Vlaamse vertalers zich niet altijd bewust zijn van het feit dat bepaalde woorden die zij gebruiken, alleen in België tot de standaardtaal gerekend kunnen worden. (Ik heb niet gekeken naar de vraag hoe Nederlandse vertalers omgaan met teksten voor de Belgische markt, dus hier kan ik verder geen uitspraken over doen.)

Voor wie geïnteresseerd is (en tijd over heeft ): mijn scriptie kan hier worden gedownload.
Collapse


 
IPtranslate (X)
IPtranslate (X)
Brazil
English to Dutch
+ ...
Wetenschappelijk Jan 20, 2011

Noomi_vanVeen wrote:

Als Nederlandse die voor een Vlaams vertaalbureau werkt, herken ik veel van de (soms emotionele) standpunten die hier naar voren worden gebracht (aan beide kanten van de discussie).

In het kader van mijn masterscriptie heb ik twee jaar geleden daarom onderzoek gedaan naar de problematiek van het Belgisch Nederlands in de vertaalsector. Daarbij liet ik verschillende Vlaamse vertalers eenzelfde tekst naar het Nederlands vertalen, waarbij sommige vertalers voor de Nederlandse markt, en anderen voor de Belgische markt vertaalden. Hier bleek dat ook in de teksten die voor de Nederlandse markt bestemd waren, bepaalde typisch Belgisch Nederlandse woorden en uitdrukkingen voorkwamen, wat erop duidt dat Vlaamse vertalers zich niet altijd bewust zijn van het feit dat bepaalde woorden die zij gebruiken, alleen in België tot de standaardtaal gerekend kunnen worden. (Ik heb niet gekeken naar de vraag hoe Nederlandse vertalers omgaan met teksten voor de Belgische markt, dus hier kan ik verder geen uitspraken over doen.)

Voor wie geïnteresseerd is (en tijd over heeft ): mijn scriptie kan hier worden gedownload.


Het ware wetenschappelijker geweest, of het had tenminste die indruk gewekt, indien het onderzoek beide richtingen had onderzocht; nu geeft het enkel de indruk dat de onderzoeker een bepaald vooroordeel aanhing en dat door middel van een (gedeeltelijke studie) bevestigd wilde zien....Maar wie ben ik? Ik ben ten slotte maar een wetenschapper "pur sang" die ook nog eens linguïstiek is gaan studeren.....


 
Sima Dalens (X)
Sima Dalens (X)

Local time: 17:55
eenzijdig? Jan 20, 2011


Het ware wetenschappelijker geweest, of het had tenminste die indruk gewekt, indien het onderzoek beide richtingen had onderzocht; nu geeft het enkel de indruk dat de onderzoeker een bepaald vooroordeel aanhing en dat door middel van een (gedeeltelijke studie) bevestigd wilde zien....Maar wie ben ik? Ik ben ten slotte maar een wetenschapper "pur sang" die ook nog eens linguïstiek is gaan studeren.....


Niet mee eens: Een Nederlander wordt meestal niet gevraagd om een Nederlandse tekst te schrijven voor de Belgische markt, maar wel andersom.
Zoals ik al eerder aangaf moeten Belgische mensen die soliciteren voor een positie als vertaler naar het 'Nederlands' zelf aangeven dat ze geen ABN/Standaardnederlands kunnen. Dit is ook veel eerlijk naar de vertaalbureaus toe, die veelal op zoek zijn naar Nederlandstalige vertalers. Als ze iemand voor de Belgische markt nodig hebben dan vragen ze daar specifiek naar.
Zelf weiger ik altijd in dit geval, omdat ik gewoonweg geen Vlaming ben (al bergijp ik wat er staat en lijkt het veel op Nederlands), maar ondertussen nemen Vlamingen wel Nederlandstalig werk aan.


 
IPtranslate (X)
IPtranslate (X)
Brazil
English to Dutch
+ ...
Nu komt de aap uit de mouw Jan 21, 2011

Samera-D wrote:

Niet mee eens: Een Nederlander wordt meestal niet gevraagd om een Nederlandse tekst te schrijven voor de Belgische markt, maar wel andersom.
Zoals ik al eerder aangaf moeten Belgische mensen die soliciteren voor een positie als vertaler naar het 'Nederlands' zelf aangeven dat ze geen ABN/Standaardnederlands kunnen. Dit is ook veel eerlijk naar de vertaalbureaus toe, die veelal op zoek zijn naar Nederlandstalige vertalers. Als ze iemand voor de Belgische markt nodig hebben dan vragen ze daar specifiek naar.
Zelf weiger ik altijd in dit geval, omdat ik gewoonweg geen Vlaming ben (al bergijp ik wat er staat en lijkt het veel op Nederlands), maar ondertussen nemen Vlamingen wel Nederlandstalig werk aan.


Dus het gaat niet zozeer om het wetenschappelijk proberen vast te stellen in welke mate de beide taalvarianten in beide gebieden al of niet worden begrepen en gebruikt; het gaat erom dat die Vlamingen het lef hebben om vertalingen aan te nemen die eigenlijk bedoeld waren voor Nederlanders....OK...nu is het tenminste duidelijk....Lijkt me dat verdere discussie nu wel overbodig is geworden.

Bovendien - nogmaals, en voor de n-de keer - wij leren in België op school wel degelijk ABN oftewel Standaardnederlands (er wordt een zeer duidelijk verschil gemaakt tussen dialect wat men thuis spreekt en de taal die men op school gebruikt en schrijft)....Zou wel eens willen weten wat alle leerkrachten, docenten, professoren Germaanse filologie met Nederlands, die lesegeven en doceren in België, denken van dergelijke - laat mij het heel voorzichtig uitdrukken - niet al te snuggere opmerkingen.


 
IPtranslate (X)
IPtranslate (X)
Brazil
English to Dutch
+ ...
WTF Jan 21, 2011

Samera-D wrote:

... omdat ik gewoonweg geen Vlaming ben (al bergijp ik wat er staat en lijkt het veel op Nederlands), ...


Daar had ik in eerste instantie overgelezen; dank je om toe te geven dat wat wij schrijven "veel op Nederlands lijkt"....Mogen wij ook stellen dat wij tot het menselijke ras behoren, of is dat een stapje te ver?....For crying out loud!

Ik ging ook nog een opmerking maken over spelfouten, maar ga mij niet tot dat niveau verlagen.


 
Martijn van Groningen (X)
Martijn van Groningen (X)
Belgium
Local time: 18:55
Norwegian to Dutch
+ ...
Graag zakelijk Jan 21, 2011

Als van origine Nederlands vertaler Zweeds/Noors/Deens-Nederlands woonachtig in Antwerpen stel ik ook significante verschillen vast tussen het gebruik van het Nederlands boven en onder Belgisch-Nederlandse grens en volg ik de discussie met veel interesse.

Ik zou wel willen voorstellen de discussie vooral zakelijk te houden.


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:55
Flemish to English
+ ...
Interpunctie??? Jan 21, 2011


Niet mee eens: Een Nederlander wordt meestal niet gevraagd om een Nederlandse tekst te schrijven voor de Belgische markt, maar wel andersom.
Zoals ik al eerder aangaf komma vergeten moeten Belgische mensen die soliciteren -is het niet solliciteren met dubbele l en naar/op een betrekking? voor een positie als vertaler naar het 'Nederlands' zelf aangeven dat ze geen ABN/Standaardnederlands VRT-Nederlands? kunnen. Is het : een taal kunnen of een taal kennen? Ik opteer eerder voor het laatste. Ik ken Engels, Spaans, Frans, Duits, maar blijkbaar geen Nederlands.

Dit is ook veel eerlijk (???) naar de vertaalbureaus welketoe, die veelal op zoek zijn naar Nederlandstalige vertalers.
Als ze iemand voor de Belgische markt nodig hebben , dan vragen ze daar specifiek naar.

Zelf weiger ik altijd in dit geval, omdat ik gewoonweg geen Vlaming ben -al bergijp (?) ik wat er staat en lijkt het veel op Nederlandswat spreekt men dan in Vlaanderen en welke taal gebruikt men in het Groot Dictee der Nederlandse taal ?), maar ondertussen nemen Vlamingen wel Nederlandstalig werk aan.


Je moet je niet opwinden.
Controleer de interpunctie van de meeste alhier schrijvende Nederlanders en trek je conclusie.
Of je nu Vlaming of Nederlander bent, als je geschreven taal verkoopt, is de beheersing van de schrijftaal met inbegrip van de interpunctie een uiting van hoe goed je je taal beheerst. Zinnen kunnen vormen ook.

Verder is de teneur:
En de Vlamingen kennen geen Noord-Nederlands en moeten van mijn deel van de markt afblijven, maar als Nederlander ben ik maar al te graag actief op de Brusselse/EU-markt.
Als de Vlamingen van jullie markt moeten afblijven, blijf dan van de Belgische/Brusselse/EU- markt weg. Daarmee is het probleem opgelost, toch (N-N)?

Maar wacht eventjes, is er niet zoiets als vrij verkeer van goederen, diensten en personen (binnen de E.U.)?

En hoe zit het dan met de internationale markt? Welk Nederlands verkoop je daar?
Dat van het Noorden ( zoals hierboven vermeld werd een Amerikaans vertaalbureau duidelijk gemaakt dat dat Belgisch-Nederlands geen Nederlands is) of dat van het Zuiden? Moeten we daar ook afblijven?

En in hoeverre is de transcriptie van de Noord-Nederlandse spreektaal, zoals deze alhier wordt neergeschreven-spel-en zinsconstructiefouten inbegrepen- de internationale Nederlandse vertaalnorm? Je maintiendrai ?

Ben nu ook eens zinnen begonnen met en, waar dat totaal overbodig is.


[Edited at 2011-01-23 14:59 GMT]


 
goeie vraag Jan 21, 2011

Heel interessant! Wat te denken van het weerhouden van een kandidaat. Dat is volgens een Vlaming Standaardnederlands maar geen Nederlander die dat begrijpt....
Nederlandse ads worden hier ten bedrijve ook wel eens vlaamser gemaakt, en omgekeerd.


 
Sima Dalens (X)
Sima Dalens (X)

Local time: 17:55
Rustig en kalm blijven Jan 21, 2011

@IPtranslate: Het kan wel zo zijn dat je ABN op school hebt geleerd, maar in de praktijk komt daar maar weinig van terecht. Volgens mij zie je het verschil gewoon niet.
Ik heb vaak dergelijke teksten onder ogen gehad, zelfs al is het merendeel ABN ze blijven hier en daar vreemde woordkeuzes maken.
Bijvoorbeeld het gebruik van het woord 'vroeger' terwijl uit de context blijkt dat het 'eerder' moet zijn. Of 'een nummer ingeven' i.p.v. 'een nummer invoeren.
Het is professioneler
... See more
@IPtranslate: Het kan wel zo zijn dat je ABN op school hebt geleerd, maar in de praktijk komt daar maar weinig van terecht. Volgens mij zie je het verschil gewoon niet.
Ik heb vaak dergelijke teksten onder ogen gehad, zelfs al is het merendeel ABN ze blijven hier en daar vreemde woordkeuzes maken.
Bijvoorbeeld het gebruik van het woord 'vroeger' terwijl uit de context blijkt dat het 'eerder' moet zijn. Of 'een nummer ingeven' i.p.v. 'een nummer invoeren.
Het is professioneler om toe te geven dat dit nou eenmaal de werkelijkheid is. De weerzijde is dat je minder opdrachten kan binnen halen.
Collapse


 
pietervertaler
pietervertaler
Netherlands
Local time: 18:55
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn? Jan 23, 2011

Williamson wrote:


Je moet je niet opwinden.
Controleer de interpunctie van de meeste alhier schrijvende Nederlanders en trek je conclusie.
Of je nu Vlaming of Nederlander bent, als je geschreven taal verkoopt, is de beheersing van de schrijftaal met inbegrip van de interpunctie een uiting van hoe goed je je taal beheerst. Zinnen kunnen vormen ook.


Je geeft er opnieuw blijk van totaal niet te begrijpen waar deze discussie over gaat.


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:55
Flemish to English
+ ...
De keerzijde van de medaille. Jan 23, 2011

Het is keerzijde. De keerzijde (van de medaille). In die context bestaat weerzijdeniet. Wel heb je aan weerszijden van de grens.
Sedert wanneer kunnen teksten woordkeuzes maken?
Ze verwijst namelijk naar personen.

Het is professioneler om eerst je taal goed te beheersen en dan pas te vertalen of dat nu naar het Noord-Nederlands (voornamelijk semantisch verschil) of het Zuid-Nederlands is.



[Edited at 2011-01-24 09:22 GMT]


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:55
Flemish to English
+ ...
Ik snap het maar al te goed. Jan 24, 2011

pietervertaler wrote:

Williamson wrote:

Je moet je niet opwinden.
Controleer de interpunctie van de meeste alhier schrijvende Nederlanders en trek je conclusie.
Of je nu Vlaming of Nederlander bent, als je geschreven taal verkoopt, is de beheersing van de schrijftaal met inbegrip van de interpunctie een uiting van hoe goed je je taal beheerst. Zinnen kunnen vormen ook.


Je geeft er opnieuw blijk van totaal niet te begrijpen waar deze discussie over gaat.


Neen?
Volgens jou: Over het feit dat er voornamelijk semantische verschillen zijn en in mindere mate syntactische verschillen tussen de geschreven en gesproken taal in Noord en Zuid en dat jij vindt dat, gelet op het feit dat de gebruikers van de zuidelijke variant, de noordelijke variant niet beheersen, ze zich niet moeten uitgeven als vertalers Nederlands en bijgevolg niet naar opdrachten moeten hengelen in het noordelijk deel van de Nederlandstalige vertaalmarkt.
Omgekeerd is dat niet het geval.


[Edited at 2011-01-25 09:51 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »