This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Renée van Bijsterveld Netherlands Local time: 07:21 Member (2007) English to Dutch + ...
Agree
Oct 18, 2019
I noticed the same, but this has been going on for quite a few years already. I guess the easier translations go to 'cheaper' translators, I get the more difficult ones. They consider me too expensive for more basic jobs.
[Bijgewerkt op 2019-10-18 06:05 GMT]
mroed
Tom in London
Rachel Waddington
Dan Lucas
Vi Pukite
Maria Teresa Borges de Almeida
Tradupro17
More Agreers
Florian Stauber
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tom in London United Kingdom Local time: 06:21 Member (2008) Italian to English
Same here
Oct 18, 2019
There's nothing I like better than a long, challenging translation.
Maria Teresa Borges de Almeida
Peter van der Hoek
Carolina Finley
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anne Lee United Kingdom Local time: 06:21 Member (2003) Dutch to English + ...
More time-consuming administrative tasks
Oct 21, 2019
I tend to agree that more is expected from translators by agencies imposing more administrative tasks. For example, after accepting an urgent translation job, you may be given a customer-specific style guide and glossary. You may be asked to complete a checklist, an Excel sheet with comments in a specific format, or asked to use a specific encryption program. Many agencies now have complex platforms you need to log into to download or upload files and to submit your invoice. They may only work i... See more
I tend to agree that more is expected from translators by agencies imposing more administrative tasks. For example, after accepting an urgent translation job, you may be given a customer-specific style guide and glossary. You may be asked to complete a checklist, an Excel sheet with comments in a specific format, or asked to use a specific encryption program. Many agencies now have complex platforms you need to log into to download or upload files and to submit your invoice. They may only work in specific browsers, so you need to remember or record those details. You may be asked only to submit invoices at the end of the month, or in a specific format, which takes up more time. If you work for over 50 agencies, as I do, it can indeed get complicated. ▲ Collapse
Maciek Drobka
Marijke Singer
Robert Rietvelt
Rachel Waddington
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free