No conviene, a mi parecer, traducir sino de los idiomas que habitaron nuestras vidas. Quiero decir que no basta con saberlos. Lo esencial es haber sido o ser en ellos. Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción. Yo ocurrí en portugués, si así se me acepta que lo diga, y ello durante años para mí fundamentales. Dejé, en esa medida, de frecuentarlo y sentirlo como un idioma extranjero. Quien sabe abrirse a los secretos de la lengua que traduce, capta y comulga tanto con el sentido de lo dicho como con la cadencia del enunciado escrito, y es esa respiración hábilmente preservada la que vuelve inconfundible una versión exitosa [3]. Se deja en cambio de escucharla al optar por el camino de la literalidad, vía que se revela muerta cuando lo que se busca es acceso a los acentos personales de la voz de quien escribe. El mejor acatamiento al texto traducido demanda imaginación, aptitud para el desvío o las sendas laterales, así como saber valerse de las analogías y lo latente, siempre que con ello no se afecte el propósito ni el tono del autor. Y ello, estoy seguro, en igual medida para la prosa y el verso, puesto que la prosa, cuando de veras lo es, no va a la zaga de la poesía ni en logros ni en exigencias. Es obvio que la alegría de traducir proviene, en amplia medida, de saberse sirviendo a la difusión de quien a juicio nuestro lo merece, alentando así su reconocimiento. ¿Pero cómo no pensar además que, al proceder de este modo, se deja atrás la maldición de Babel, el mandato que forzó la dispersión de quienes debieron haberse buscado, no para volver a homologarse, sino para empeñarse en dialogar a partir de su diferencia? | Convém, a meu ver, traduzir só nos idiomas que habitaram as nossas vidas. Quero dizer que não basta sabê-los. O essencial é ter sido ou ser neles. As línguas em que acontecemos, aquelas em que o tempo se entregou a nós com os seus deleites e pesares e nas quais exprimirmo-nos foi vitalmente decisivo, são as que, quando há vocação literária, mais aptos nos sentimos para traduzir. Eu ocorri em português, se me permitem que assim o diga, e isso durante anos para mim fundamentais. Deixei, nessa medida, de o frequentar e o sentir como um idioma estrangeiro. Quem sabe abrir-se aos segredos da língua que traduz, capta e comunga tanto com o sentido do que foi dito como com a cadência do enunciado escrito, e é essa respiração habilmente preservada a que torna inconfundível uma versão de sucesso [3]. Deixa-se, por sua vez, de a escutar ao optar-se pelo caminho da literalidade, via que se revela morta quando o que se procura é acesso aos acentos pessoais da voz de quem escreve. O melhor acatamento ao texto traduzido demanda imaginação, aptidão para o desvio ou para os caminhos laterais, assim como saber valer-se das analogias e do que estiver latente, contanto que com isso não se afete o propósito nem o tom do autor. E isso, tenho certeza, em igual medida para a prosa e para o verso, uma vez que a prosa, quando deveras o é, não fica atrás da poesia, de conquistas ou exigências. É óbvio que a alegria de traduzir provém, em grande medida, de se saber a servir à difusão de quem a nosso juízo o merece, alentando assim o seu reconhecimento. Mas como não pensar, além disso, que, ao procedermos deste modo, deixamos atrás a maldição de Babel, o mandamento que forçou a dispersão dos que tiveram de se procurar, não para voltar a igualar-se, mas para se empenharem em dialogar a partir da sua diferença? |