[…]Tra i drammi che aveva dovuto vivere Nanda Pivano c’erano stati l’arresto per avere tradotto “Addio alle armi” di Hemingway, giudicato troppo pacifista e lesivo dell’onore dell’esercito italiano; e la prigione, quando si scoprì il trucco inventato da Pavese per aggirare la censura fascista, consistente in una semplice ma efficace “s” puntata, che trasformò – per i clerico-fascisti di allora – l’Antologia di Spoon River in una potabile “Antologia di S. River”.
Ironia a parte, arresto è arresto e galera è galera, comunque e sempre. Figurarsi in quegli anni bui. Ancora più osceni – arresto e galera – se a subirli è una ragazza di ottima famiglia e ben istruita, con laurea in lettere (tesi sul Moby Dick di Melville) e laurea in filosofia (tesi sull’esistenzialismo, relatore Nicola Abbagnano). “Divenne superproibita l’Antologia di Spoon River in Italia”, ricordò anni dopo Pivano: “Parlava della pace, contro la guerra, contro il capitalismo, contro in generale tutta la carica del convenzionalismo. Era tutto quello che il governo non ci permetteva di pensare… e mi hanno messo in prigione e sono molto contenta di esserci andata”.
E pensare che tutto era nato per sfida, o per scherzo, quando la giovane Nanda chiese al proprio mentore Pavese di spiegarle la differenza tra letteratura inglese e letteratura americana. E per tutta risposta Cesare le mise in mano quel librino di Edgar Lee Masters. Che Nanda aprì a caso, a metà, restando folgorata dai versi: “Mentre la baciavo con l’anima sulle labbra / l’anima d’improvviso mi fuggì”. “Chissà perché questi versi mi mozzarono il fiato”, commentò anni dopo la traduttrice, aggiungendo: “E’ così difficile spiegare le reazioni degli adolescenti…”.
Quella di parlare agli e degli adolescenti, in fondo, è stata la vera vocazione di Fernanda Pivano, dai tempi della galera fascista a quelli della militanza radicale negli anni Settanta, fino alla splendida vecchiaia nel nuovo millennio. E come adolescenti fragili e geniali – adolescenti cresciuti male e in fretta – trattò sempre i “suoi” poeti, dopo che nel 1947, al Gritti di Venezia, Hemingway la redarguì con un “Daughter, questa non me la dovevi fare!”, quando la scoprì completamente astemia.[…] | Among the dramas Nanda Pivano had to live through was the arrest for having translated Hemingway's 'Farewell to Arms', judged too pacifist and detrimental to the honour of the Italian army and prison, when the trick invented by Pavese to circumvent Fascist censorship was discovered, consisting of a simple but effective 's' punctuation, which transformed - for the clerical-Fascists of the time - the Spoon River Anthology into a potable 'S. River Anthology'. Irony aside, an arrest is an arrest and jail is jail, no matter what, and always. Imagine those dark years. Even more obscene - arrest and jail - if the person subject to it was a girl from a good family who was well educated, with a degree in literature (thesis on Melville's Moby Dick) and a degree in philosophy (thesis on existentialism, with lecturer Nicola Abbagnano). 'Spoon River Anthology became super-prohibited in Italy,' Pivano recalled years later. 'It spoke of peace, anti-war, anti-capitalism, and generally against the whole charge of conventionalism. It was everything that the government would not allow one to think... and they put me in prison and I'm very glad I went there'. To think that it had all started as a challenge, or a joke, when young Nanda asked her mentor Pavese to explain to her the difference between English and American literature. In response, Cesare put that little book by Edgar Lee Masters in her hand. At random, Nanda opened it halfway through and was thunderstruck by the verses 'As I kissed her with my soul on her lips / my soul suddenly escaped me. 'Who knows why these verses took my breath away,' the translator commented years later, adding 'It is so difficult to explain the reactions of adolescents...'. Talking to and about adolescents, after all, has been true vocation of Fernanda Pivano, from her days in the fascist jail to her radical militancy in the 1970's, to her splendid old age in the new millennium. As fragile and brilliant adolescents - adolescents who grew up poorly and hastily - she always treated 'her' poets, after Hemingway rebuked her in 1947, at the Gritti in Venice, with a "Daughter, you shouldn't have done that to me!", when he discovered her to be a complete teetotaler. |