Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Powwow: Budapest - Hungary

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Budapest - Hungary".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.

T. Czibulyás
T. Czibulyás
Local time: 07:16
German to Hungarian
+ ...
Egyesület? Kamara? Jan 5, 2005

Ha valamit meg tudunk beszélni és azt be is tartjuk, akkor nem igazán van szükség bármiféle gittegyletre. Olyan szabályt, amit senki sem tud betartatni, nem is érdemes hozni (l.Kisherceg). Mindenkivel elõfordulhat, hogy ár alatt vállal, mert holnap jön a villanyszámlás. Õket sem kell megvetni és kigolyózni. Engem pl. sokkal jobban érdekelnek az együttmûködés lehetõségei, a technikával kapcsolatos kérdések és még sok minden a munka mindennapjairól.

 
Andrea Szabados
Andrea Szabados  Identity Verified
Local time: 07:16
English to Hungarian
+ ...
Félreértettél, Éva Jan 5, 2005

Nem a rendjel mutogatását tartom fontosnak, hanem azt, hogy a fordító ismerje valamennyire azt a területet, ahol munkát vállal! Erre értem a SZAK elõtagot. Tehát ha valaki gazdasági témákban járatos és rendelkelkezik szakértelemmel, akkor igenis legyen megkülönböztetve azon "fordítóktól", akik a mérlegsorokat és egyéb kifejezéseket szó szerint fordítják, és nem is néznek utána, mit takar. Gondolom, Te is lektoráltál már hasonló munkát. Lehet, hogy nyelvileg n... See more
Nem a rendjel mutogatását tartom fontosnak, hanem azt, hogy a fordító ismerje valamennyire azt a területet, ahol munkát vállal! Erre értem a SZAK elõtagot. Tehát ha valaki gazdasági témákban járatos és rendelkelkezik szakértelemmel, akkor igenis legyen megkülönböztetve azon "fordítóktól", akik a mérlegsorokat és egyéb kifejezéseket szó szerint fordítják, és nem is néznek utána, mit takar. Gondolom, Te is lektoráltál már hasonló munkát. Lehet, hogy nyelvileg nincs benne hiba, de hiányzik a szakmai háttér. És a megbízóknak csak nagyon kis hányada veszi a fáradságot a szakmai lektorálásra.
Ugyanez érvényes a mûszaki, természettudományi stb. területekre.
A vizsga egyébként valóban nem érték önmagában, hiszen sokan az épületen kívül, ismerõs bevonásával diktáltatták maguknak a szöveget.

De valóban nem ez a fõ témánk, csak én úgy éreztem, hogy kapcsolódik a minõség és a színvonalas munka kérdésköréhez. És pontosan e szakértelem miatt lehet magasabb árat elkérni a megbízóktól ahhoz képest, ha valaki pusztán a (kétes) nyelvtudására építve vállal fordítást, és lusta utánanézni az adott szöveg hátterének.
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:16
English to Hungarian
+ ...
Én csak az elitizmus ellen vagyok Jan 5, 2005

Ha az ember egyesületet alapít, akkor az elsõ a cél meg az arculat. Ezért én nem Veled vitatkozom, hanem az ellen ágálok, hogy egy "mi bezzeg" társaságot akarjunk összehozni.
Nem hiszem, hogy félreértettem volna, és talán egyszer, valamikor lesz létjogosultsága egy "elit bagázsnak" is (és nem a kapcsolatok, hanem a minõség alapján), de a mostani környezetben elindulnunk kellene, nem elkülönülni.


 
T. Czibulyás
T. Czibulyás
Local time: 07:16
German to Hungarian
+ ...
Szak, vagy nem szak? Jan 5, 2005

Tudjátok ez egy érdekes kérdés.
Ahoz, hogy pl. egy állateledel boltot nyissak, el kellene végeznem egy tanfolyamot, ahol egyébként végzettségem alapján simán oktathatnék.
Tehát mi is az a szakvizsga?

Meg egyébként is: döntse el a polgár, hogy mihez ért! Ha rosszul ítéli meg saját tudását, elõbb-utóbb úgyis kiszóródik.


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:16
English to Hungarian
+ ...
elitizmus Jan 5, 2005

"az ellen ágálok, hogy egy "mi bezzeg" társaságot akarjunk összehozni. "

Épp ezért írtam én, hogy ne legyenek olyan feltételek, mint a MFTE-nél, ahol két tag ajánlása szükséges, hanem legyen nyitott egyesület, amelybe bárki beléphet, akinek szakfordítói igazolványa van, vagy vállalkozása okmányain a tevékenységi körbe ezt bejegyezték.
Ki beszélt itt kirekesztésrõl?


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:16
English to Hungarian
+ ...
egyébként Jan 5, 2005

Szabados Andrea fenti (támadott:-) hozzászólását megint elolvastam, és én istenuccse nem találok benne semmilyen kivetnivalót.

 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:16
English to Hungarian
+ ...
Csak ki ne fogyjunk a szuszból szombatra! Jan 5, 2005

Itt annyi jó gondolat van, hogy az ember azokat persze nem ismétli meg (pláne, ha nyakán egy határidõ). Nincs nekem semmi vitatkoznivalóm, csak szeretném, ha egy jóízû dolgot hoznánk létre.
Én úgy értelmezem egyébként, hogy a szakmai kamaránál kellene mindenféle, nagyon magas követelményeket állítani (nagyon jó ötletnek tartom pl. az idõszakos vizsgákat), de egy olyan egyesület számára, amelyik csak egy ilyet akar létrehozni (és talán azért más dolgoka
... See more
Itt annyi jó gondolat van, hogy az ember azokat persze nem ismétli meg (pláne, ha nyakán egy határidõ). Nincs nekem semmi vitatkoznivalóm, csak szeretném, ha egy jóízû dolgot hoznánk létre.
Én úgy értelmezem egyébként, hogy a szakmai kamaránál kellene mindenféle, nagyon magas követelményeket állítani (nagyon jó ötletnek tartom pl. az idõszakos vizsgákat), de egy olyan egyesület számára, amelyik csak egy ilyet akar létrehozni (és talán azért más dolgokat is akar csinálni), nem feltétlenül kell elõírni, hogy csak szakfordító vagy egyéni vállalkozó lehet a tagja.
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:16
English to Hungarian
+ ...
Támadott a nyavalya Jan 5, 2005

én se találok benne semmi kivetnivalót, csak éppen nem javaslom ezt az emblémát. Hatósági szempontból mindenki a szürke zónában van, aki nem SZAKként fordít, hiszen a hatályos rendelet szerint más nem is fordíthatna!

 
T. Czibulyás
T. Czibulyás
Local time: 07:16
German to Hungarian
+ ...
Tisztelt APEH, Tisztelt Tófalvi Úr! Jan 6, 2005

Eskü terhe mellett vállaljuk,hogy ezentúl csak legálisan, szakvizsgával és vállalkozói igazolvánnyal, valamint ÁFÁs számlával (meg anyám tyúkja, meg stb.) vállalunk munkát.

 
Dopelmeyer
Dopelmeyer
Local time: 07:16
German to Hungarian
Ár Jan 6, 2005

Szerintem könnyű szakszövegnél, amiből naponta könnyedén lefordítasz 6000 szót, a 0,02 EUR/szó teljesen elfogadható. Így egész évre előre szerezhetsz magadnak munkát. Mi itt a gond?

 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:16
English to Hungarian
+ ...
Kedves Dopelmeyer! Jan 6, 2005

Nem fogadható el, szerintem. Persze, tudom, hogy ilyen is lehet, van. Az eredményt a szakma helyzetén, megbecsültségén lehet lemérni.

 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:16
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
mfte Jan 6, 2005

Valaki fent említette a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületét.
Íme a webcímük: www.mfte.hu
Eléggé belterjesnek tûnik nekem (ábécé-sorrendben vannak felsorolva a tagok, és a "member id"-k szinte szigorúan egyesével növekednek: vagyis az alapítás óta nem sok mozgás történhetett a tagok összetételében)
Gyanús, hogy a címük megegyezik az OFFI címével - holott a fordí
... See more
Valaki fent említette a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületét.
Íme a webcímük: www.mfte.hu
Eléggé belterjesnek tûnik nekem (ábécé-sorrendben vannak felsorolva a tagok, és a "member id"-k szinte szigorúan egyesével növekednek: vagyis az alapítás óta nem sok mozgás történhetett a tagok összetételében)
Gyanús, hogy a címük megegyezik az OFFI címével - holott a fordítási szakmában lényegében mindenki ellenzi az OFFI fordításhitelesítési monopóliumát.
Ettõl persze az MFTE még lehet egy komoly szervezet - az a pár tag, akit személyesen ismerek, vagy a nevét hallottam, eléggé nagyágyú a szakmában. Az is igaz, hogy õk sokkal inkább tolmácsok, mint szakfordítók.

Úgy érzem, annak nem sok éretelme lenne, hogy egyszerûen egy párhuzamos egyesületet hozunk létre. Akkor hozzunk létre új egyesületet, ha érdemben többet vagy mást tûzünk ki célul, és azokat meg is valósítjuk.
Lásd: érdekvédelem, szakmai kritériumok meghatározása, ezek közvetítése a megrendelõk és általában a nyilvánosság felé, stb. (a fent említett többi cél)
Árkartellt valószínûleg nem fogunk tudni kialakítani. Azt viszont talán el tudjuk érni, hogy a megrendelõk ismerjék el a szakképesítés és magas szakmai színvonal árát és értékét.

Javaslatom az egyesület nevére: Magyar Szakfordítók Egyesülete

Ami a Proz.comot illeti: többen felvetteték már a Henrynek, hogy egy bizonyos minimum ár alatt ne lehessen meghirdetni munkákat. Ez a minimum vagy egységes lenne, vagy nyelvpáronként eltérõ. MIndenesetre tudnak errõl az igényrõl, és ki fognak rá dolgozni valamilyen kivitelezhetõ megoldást.
Collapse


 
Kathrin.B
Kathrin.B  Identity Verified
Local time: 07:16
English to Hungarian
+ ...
Érdekvédelem, egyesület Jan 6, 2005

Érdeklõdve olvasom hozzászólásaitokat. Sajnálom, hogy ezen a powwow-n nem tudok részt venni, igazán érdekesnek és hasznosnak ígérkezik.

A magam részérõl igen-igen megköszönném, ha a fõbb témákról, felvetésekrõl, észrevételekrõl a találkozó után megtudhatnék valamit.

Bár magam a vállalkozási, nem pedig a non-profit szervezetek számviteli, adózási részében ügyködök, szívesen segítek a közös cél megvalósításában.


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:16
English to Hungarian
+ ...
Szia Csaba! Jan 6, 2005

Amit Henryvel kapcsolatban írsz, az egy biztató elõjel.

A "mi legyen belõle" témával kapcsolatban, és mivel te is írod, hogy egy úm. párhuzamos egyesület létrehozása nem lenne nagy dobás, van nekem egy régebbi ötletem:
Magyarországi fordítók és Tolmácsok SZAKSZERVEZETE.
Hogy hangzik?

Azért ez mégiscsak komolyabb szervezõdés (lenne), mint egy egyesület.


 
Andrea Szabados
Andrea Szabados  Identity Verified
Local time: 07:16
English to Hungarian
+ ...
egyesület? Jan 6, 2005

Péter, nem tudom, hogy a szakszervezetnek nincs-e egy kicsit más jellegû tartalma.

Szerintem a párhuzamos egyesület megalakítása éppen azt jelzi, hogy nem vagyunk megelégedve a jelenlegi helyzettel, tenni szeretnénk valamit.
Nem belviszályt szeretnénk a szakmában - késõbb akár egyesülhet is a két szervezet, ha sikerül közös hangot találni.

Egyetértek a Szakford. Egyesület megnevezéssel.

Azzal viszont nem értek egyet, amit czi
... See more
Péter, nem tudom, hogy a szakszervezetnek nincs-e egy kicsit más jellegû tartalma.

Szerintem a párhuzamos egyesület megalakítása éppen azt jelzi, hogy nem vagyunk megelégedve a jelenlegi helyzettel, tenni szeretnénk valamit.
Nem belviszályt szeretnénk a szakmában - késõbb akár egyesülhet is a két szervezet, ha sikerül közös hangot találni.

Egyetértek a Szakford. Egyesület megnevezéssel.

Azzal viszont nem értek egyet, amit czibulyás mondott, hogy "majd kihullik a férgese". Pont ez ellen kellene fellépni, mert amíg a silány minõség kihullik a rostán, addig rengeteg embernek és cégnek okoz bosszúságot, pluszmunkát, veszteséget. Nekünk pedig presztízsromlást.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Budapest - Hungary






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »