Pages in topic:   < [1 2 3]
今天有一阵首页上显示的新会员均是英译中会员,大家估计一个月后会有多少名英译中会员?
Thread poster: Frank Wang
Milton Guo
Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 23:25
English to Chinese
+ ...
关于白云机场 Apr 8, 2008

3月7日的劫机未遂事件,直接造成新规定的出笼,即不许随身携带液体上飞机。结果上次去白云机场,到处都是这样的标语:

“According to theregulation of CAAC,prohibits all passenger to carry on liquid articles to board the airplane
根据中国民航总局规定,禁止所有旅客携带液体物品登机。”

呵呵。

顺便说一下,现在过安检真麻烦,特别是女性,连鞋�
... See more
3月7日的劫机未遂事件,直接造成新规定的出笼,即不许随身携带液体上飞机。结果上次去白云机场,到处都是这样的标语:

“According to theregulation of CAAC,prohibits all passenger to carry on liquid articles to board the airplane
根据中国民航总局规定,禁止所有旅客携带液体物品登机。”

呵呵。

顺便说一下,现在过安检真麻烦,特别是女性,连鞋子也得脱下来检查,胸大者还得被安检人员手摸,以确保没有夹带任何危险品。




abinitio wrote:

翻译这行的难处并不是人多,而是好坏的标准不那么明确。律师打赢官司就是好,医生医好了病人就是好,股票经纪赚钱了就是好,水管工保证供水畅通不漏水就是好。翻译呢?作为传达信息,I love you和Me love you 对很多人来说能获得同样的结果。我个人认为专项化是唯一出路。


[Edited at 2008-04-07 04:01]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:25
Chinese to English
+ ...
vacation Apr 8, 2008

Libin PhD wrote:

我二月份的时候生病住院13天,虽然出院后恢复得很好,但人生病了就比较想家,所以打算回国住两个月,让家人给我好好调养一下身体,另外我母亲也80多岁了,虽然身体很好,什么病都没有,毕竟年事已高,也想回去陪她一段时间,同时在国内继续做翻译,我把我的电话变成了网络电话,美国这里的客户打我的美国号码,我在中国同样可以接,就像在美国一样。这两个月算是试验一下,如果可以,今后就争取多在国内呆一些时间,也可以顺便开拓国内的汉译英业务。



Dr. Li,

Sounds like a plan. Take good care of yourself and get well soon. With your years of experience in translation it would be easy to expand your business over there.

My friend I attended college with was also planning on moving his mother to 珠海 to spend some quality time with.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:25
Chinese to English
+ ...
Human Dignity Apr 8, 2008

Milton Guo wrote:


顺便说一下,现在过安检真麻烦,特别是女性,连鞋子也得脱下来检查,胸大者还得被安检人员手摸,以确保没有夹带任何危险品。



It wouldn't fly over here. Get it? ... "fly"


http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A20026-2004Dec22.html



Airport security screeners this week will be instructed not to touch women passengers between their breasts as part of new pat-down procedures, the Transportation Security Administration said yesterday.

The agency said it is making a modification to its searching methods that began in September after more than 400 passengers -- mostly women -- formally complained that the experience was invasive, humiliating and akin to being molested.

Screeners had been instructed to use their hands to touch women between and underneath their breasts to inspect for explosives that might be hidden beneath clothing. Now, the agency said, security screeners will be directed to pat down only the "chest perimeter" of female passengers and not to touch women between their breasts unless they set off a hand-held metal detector in the chest area. Female screeners perform the procedure on female passengers.





[Edited at 2008-04-08 13:01]


 
Milton Guo
Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 23:25
English to Chinese
+ ...
oh, it's not new Apr 8, 2008

imported international searching method, or pat-down procedure.


wherestip wrote:

Milton Guo wrote:


顺便说一下,现在过安检真麻烦,特别是女性,连鞋子也得脱下来检查,胸大者还得被安检人员手摸,以确保没有夹带任何危险品。



It wouldn't fly over here. Get it? ... "fly"


http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A20026-2004Dec22.html



Airport security screeners this week will be instructed not to touch women passengers between their breasts as part of new pat-down procedures, the Transportation Security Administration said yesterday.

The agency said it is making a modification to its searching methods that began in September after more than 400 passengers -- mostly women -- formally complained that the experience was invasive, humiliating and akin to being molested.

Screeners had been instructed to use their hands to touch women between and underneath their breasts to inspect for explosives that might be hidden beneath clothing. Now, the agency said, security screeners will be directed to pat down only the "chest perimeter" of female passengers and not to touch women between their breasts unless they set off a hand-held metal detector in the chest area. Female screeners perform the procedure on female passengers.





[Edited at 2008-04-08 13:01]


 
Milton Guo
Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 23:25
English to Chinese
+ ...
Yes, Best city in China Apr 9, 2008

Come to Zhuhai to enjoy the blue sky, green landscape, sunshine, cleaner air and more...

wherestip wrote:

Libin PhD wrote:

我二月份的时候生病住院13天,虽然出院后恢复得很好,但人生病了就比较想家,所以打算回国住两个月,让家人给我好好调养一下身体,另外我母亲也80多岁了,虽然身体很好,什么病都没有,毕竟年事已高,也想回去陪她一段时间,同时在国内继续做翻译,我把我的电话变成了网络电话,美国这里的客户打我的美国号码,我在中国同样可以接,就像在美国一样。这两个月算是试验一下,如果可以,今后就争取多在国内呆一些时间,也可以顺便开拓国内的汉译英业务。



Dr. Li,

Sounds like a plan. Take good care of yourself and get well soon. With your years of experience in translation it would be easy to expand your business over there.

My friend I attended college with was also planning on moving his mother to 珠海 to spend some quality time with.



 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 23:25
English to Chinese
+ ...
RMB升值后,MOP也不值钱了 Apr 9, 2008

我的大学同窗,目前在澳门的BOC工作,对此体会颇深。
2003年,100RMB可以兑换96MOP,现在差不多反过来了。在澳门赚的钱,到珠海花恐怕要打95折了。

Milton Guo wrote:

老李如果回国后,还能继续美国的翻译义务,那是用美国的钱,在中国消费,相当于澳门人在澳门工作,回珠海生活,是大好事。



 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

今天有一阵首页上显示的新会员均是英译中会员,大家估计一个月后会有多少名英译中会员?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »