Poll: Have you ever translated the wrong file? Autor wątku: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever translated the wrong file?".
View the poll results »
| | |
Once the client sent me the wrong file, but fortunately I was quick enough to realize what was happening: I had translated that same file one week earlier, one swift email and the imbroglio was resolved... | | | Not yet but you never know | Oct 22, 2016 |
I haven't translated the wrong file before, but I have sent the wrong file. To the right person, luckily, but it was a multi-part job and I sent a partly-translated Part C instead of Part A, causing much confusion. Nowadays I actually open the file I'm about to send to make sure it's the right one before I hit the Send button. | | | Mario Chavez (X) Local time: 11:03 angielski > hiszpański + ... Just like “Have you ever cut your pinky finger while preparing dinner?” | Oct 22, 2016 |
I sense biological age regression in the author of this poll question. | |
|
|
Julian Holmes Japonia Local time: 00:03 Członek ProZ.com od 2011 japoński > angielski
In 30+ years of translation I always translate what the customer asks me to - what else am I supposed to do? (obvious rhetorical question) Now, if they send me the wrong file, then that's the client's problem not mine. | | | Seham Ebied Arabia Saudyjska Local time: 18:03 angielski > arabski + ...
I was about to deliver the project when I realized that I translated a mock-up instead of the original file. There was still some time, and I had to translate the correct file. Fortunately, SDL Trados helped me a lot. It is an annoying memory | | | Thayenga Niemcy Local time: 17:03 Członek ProZ.com od 2009 angielski > niemiecki + ...
Julian Holmes wrote: In 30+ years of translation I always translate what the customer asks me to - what else am I supposed to do? (obvious rhetorical question) Now, if they send me the wrong file, then that's the client's problem not mine. Same here. | | | Mario Freitas Brazylia Local time: 12:03 Członek ProZ.com od 2014 angielski > portugalski + ... A few times, a few different types of mistake | Oct 22, 2016 |
1. Translating the wrong file or one wrong file in a batch (one that was not supposed to be included); 2. Translating an entire file, when I was supposed to translate only part of it; 3. Translating to the wrong target-language, because part of the document was already translated, and I didn't notice; 4. Translating a file before it was actually authorized by the client, and the authorization never came; All these have happened to me, and I might be able to think o... See more 1. Translating the wrong file or one wrong file in a batch (one that was not supposed to be included); 2. Translating an entire file, when I was supposed to translate only part of it; 3. Translating to the wrong target-language, because part of the document was already translated, and I didn't notice; 4. Translating a file before it was actually authorized by the client, and the authorization never came; All these have happened to me, and I might be able to think of a few more... but I won't.
[Edited at 2016-10-22 17:35 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
I have translated the wrong part of the right file. once or twice. | | | Judith Shiozawa (X) Niemcy Local time: 17:03 niemiecki > angielski I have never translated the wrong file,... | Oct 23, 2016 |
I have never translated the wrong file, but a client once gave me the wrong version of a file to update. I noticed this error, told the client, and was then paid extra to make the appropriate corrections. | | | Michael Harris Niemcy Local time: 17:03 Członek ProZ.com od 2006 niemiecki > angielski
Julian Holmes wrote: In 30+ years of translation I always translate what the customer asks me to - what else am I supposed to do? (obvious rhetorical question) Now, if they send me the wrong file, then that's the client's problem not mine. .... but I am not qute that old yet☺ | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you ever translated the wrong file? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |