Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
contrato de encomenda de obra intelectual
English translation:
work of authorship order agreement / work-of-authorship commission agreement
Added to glossary by
Sonny Tissot
Mar 5, 2011 13:33
13 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term
contrato de encomenda de obra intelectual
Portuguese to English
Bus/Financial
Law: Patents, Trademarks, Copyright
work of authorship
If we assume that "obra intelectual" = "work of authorship" (http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/law:_patents... I say "work of authorship ordering agreement" or simply "work of authorship agreement"? Or something else?
Thank you
Thank you
Proposed translations
(English)
4 +2 | work of authorship order agreement | Martin Riordan |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
work of authorship order agreement
You can also change it around, such as:
agreement on work of authorship order
agreement on order for work of authorship
etc.
agreement on work of authorship order
agreement on order for work of authorship
etc.
Note from asker:
Thank you, Martin! |
Peer comment(s):
agree |
Marlene Curtis
13 mins
|
Obrigado, Marlene!
|
|
agree |
connie leite
4 days
|
Obrigado Connie!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
Discussion
http://www.hgmlegal.com/Articles/Intellectual-Property/9/25/...