Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
greifen - als Warnung
English translation:
phrases with "hands" / "touch" as warnings
Added to glossary by
Dan McCrosky (X)
Feb 19, 2002 10:00
22 yrs ago
3 viewers *
German term
greifen (see sentence)
German to English
Tech/Engineering
Safety
Plate inscription
Gefahr!
Nicht unter die Vertikalachse greifen!
Nicht unter die Vertikalachse greifen!
Proposed translations
(English)
1 +1 | phrases with "hands" or "touch" | Dan McCrosky (X) |
4 +4 | reach | Kathi Stock |
5 | WARNING! " Danger, stay clear of vertical spline"! | brute (X) |
Change log
Aug 19, 2015 16:32: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Safety"
Proposed translations
+1
57 mins
Selected
phrases with "hands" or "touch"
Although "reach" or "grip" are usually good translations for "greifen", those terms are normally not used for machinery hazard warnings. Expressions like:
"Danger – Hands off (components while in motion)!"
"Danger – Do not touch (components while in motion)!"
Danger – Do not place hands in/on … (components while in motion)!"
"Danger – Keep hands away from/out of … (components while in motion)!"
are often used.
HTH
Dan
"Danger – Hands off (components while in motion)!"
"Danger – Do not touch (components while in motion)!"
Danger – Do not place hands in/on … (components while in motion)!"
"Danger – Keep hands away from/out of … (components while in motion)!"
are often used.
HTH
Dan
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
5 mins
reach
würde ich in diesem Zusammenhang verwenden
Peer comment(s):
agree |
Alan Johnson
26 mins
|
agree |
Anne Sykes
28 mins
|
agree |
Bob Kerns (X)
31 mins
|
agree |
Norman Ellis
1 hr
|
9 hrs
WARNING! " Danger, stay clear of vertical spline"!
US terminology.
Something went wrong...