This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Prof de français et d'espagnol, 10 ans de vocation
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Spanish: 5th ProZ.com Translation Contest - Entry #3212
Source text - French Je pensais en route : Est-ce un grand mal de ne pas avoir vu Smara au soleil couchant, de ne pas m’être assis devant ces ruines, de ne pas avoir appuyé longuement mes yeux sur ses édifices, sur ses horizons ? – Peut-être pas. Je ne me sens pas d’humeur à imiter Chateaubriand sur le Forum romain.
Je ne suis pas venu ici pour cela.
Le corps : ces choses qui me préoccuperaient, ptôse des organes, les dos qui se voûte – ici peu importe.
Que peu de haltes encore j’espère – que peu de nuits ! Ces haltes, les dernières, quand il n’y en aura plus qu’une, que deux avec les chikhs, quelle valeur renouvelée elles prennent, elles prendront pour moi: le partage en cinq parts de la viande, le tirage au sort, etc., comme les dernières cerises les plus belles, au fond du compotier.
Le retour : en plus de cette joie profonde, admirable, venant de nos vies renouvelées ou plutôt hardiment poussées sur un chemin merveilleux – que je ne dirai point –, je songeais, avec quel plaisir, au bain chaud que je prendrais tout de suite – à la première minute –, au premier repas, à la première nuit. Ne plus avoir de poux, ne plus avoir si froid ou si chaud. Dormir dans un lit. Manger. Retrouver tout cela après deux mois très durs, l’acte accompli.
Marché hier soir de 5 heures et demie à 8 heures et demie à travers des vallonnements assez forts. C’est pendant cette marche que je me fis ces réflexions ; (…)
“SMARA. Carnets de route d’un fou du désert” par Michel Vieuchange Éditions Phébus, Paris, 1990. Page 218-219.
Translation - Spanish Source text #4 Language: francés
Por el camino pensaba: ¿ tan importante es no haber visto Smara bajo el sol poniente, no haberme sentado frente a sus ruinas, no haber mirado más detenidamente sus edificios, sus horizontes? – Puede que no. No estoy de humor para imitar a Chateaubriand sobre el fórum romano.
No he venido aquí para eso.
El cuerpo: esas cosas que me preocuparían, ptosis de los órganos, las espaldas que se encorvan - aquí importan poco. ¡Qué pocos altos en el camino me quedan ya, que pocas noches! Esos altos en el camino, los últimos, cuando ya no quede más que uno, solo dos con los chikhs, ¡qué valor renovado cobran, cobrarán para mí!: la repartición de la carne en cinco porciones, el sorteo, etc, como las últimas cerezas, las más bellas, en el fondo de la compotera.
El regreso: además de esa alegría profunda , increíble, proveniente de nuestras vidas renovadas o mejor dicho intrépidamente impulsadas hacia un camino maravilloso -que no diré-, imaginaba, con agrado, el baño caliente que tomaría enseguida, el primer minuto, la primera comida, la primera noche. No tener más piojos, ni tener tanto frio o tanto calor. Dormir en una cama. Comer. Volver a todo eso después de dos meses muy duros, con el deber cumplido.
Ayer por la tarde caminé desde las 5 y media hasta las 8 y media a través de ondulaciones muy fuertes. Mientras andaba tuve estos pensamientos; (…)
“SMARA. Carnets de ruta de un loco del desierto” de Michel Vieuchange Éditions Phébus, Paris, 1990. Página 218 -219.
Spanish to French: 5th ProZ.com Translation Contest - Entry #3206
Source text - Spanish Admiré de niño la clarividencia del caballo para orientarse en la ida o el regreso y, sea de noche o de día, en la tormenta o bajo el vendaval, admiré el olfato de los perros para volver al sitio del que parten por más que de él se alejen, o el acierto infalible del gato para encontrar el rumbo que tras sus andanzas lo devuelve siempre a su casa. Yo no lo tengo ni cuento tampoco con ese invalorable sentido común a la mayoría de los humanos para orientarse en las calles y las rutas o en parajes nunca vistos tanto como en aquellos en donde apenas se estuvo una única vez. Yo me pierdo irremediablemente cuando me alejo de los circuitos habituales. Privado del don de la ubicación, incapaz de abstraer, de discernir y calcular donde tanta falta hace, los sitios que no frecuento son para mí inalcanzables y a ellos jamás llegaría si alguien no me condujese o no me dejara guiar por los que entienden. Sujeto fatalmente a mi pobre percepción, no sé ir, no sé volver y soy incapaz de remontar mi invalidez. No puedo, no aprendo, no entiendo y nada me dice un plano acerca de mi ubicación. No tengo brújula interna ni don alguno de representación y en cuanto a los puntos cardinales jamás supe dónde están. Todo esto, claro, favorece mi propensión a la inmovilidad. Para no exponerme a vivir perdido, trato de no alejarme de los escenarios familiares. Poco me convoca fuera de mi barrio y trato en lo posible de que mi vida social nunca lo exceda. Nada más ajeno a mí que el espíritu de un expedicionario. Invierto las direcciones y suelo situar a la izquierda lo que estuvo desde siempre a la derecha, y cuando lejos de mi casa dejo el coche estacionado, lo busco al querer volver por el lado en que no está y pierdo así un tiempo enorme resolviendo lo que nunca debió convertirse en problema.
KOVADLOFF, Santiago. “Soliloquio del extraviado” en Una biografía de la lluvia. Emecé ensayo, Buenos Aires (2004).
Translation - French
Source text #2 language : español
Quand j’étais petit, j’ai admiré la clairvoyance des chevaux à s’orienter à l’aller ou au retour et, de nuit comme de jour, sous l’orage ou la tempête, j’ai admiré le flair des chiens, qui ont beau s’éloigner, reviennent à l’endroit d’où ils sont partis, ou l’infaillible instinct des chats pour retrouver le chemin de retour chez eux après leurs escapades aventureuses. Moi, je ne l’ai pas et je ne compte pas non plus sur cet inestimable sens commun qu’ont la plupart des êtres humains à s’orienter dans les rues, sur les routes, ou dans les parages qu’ils n’ont jamais vus auparavant , ou les endroits où ils ne sont passés qu’une seule fois. Moi, je me perds irrémédiablement dès que je m’éloigne des circuits habituels. Privé du sens de l’orientation, incapable de me concentrer, de discerner et de calculer lorsque c’est vraiment nécessaire, les endroits que je ne fréquente pas sont pour moi inaccessibles et je n’y arriverais jamais si je ne me laissais pas conduire ou guider par ceux qui s’y connaissent. Fatalement dépendant de ma pauvre perception, je ne sais ni aller ni revenir et je suis incapable de surmonter mon invalidité. Je ne peux pas, je n’apprends pas, je ne comprends pas et un plan ne me dit rien sur mon emplacement. Je n’ai pas de boussole interne ni aucun don de l’observation et quant aux points cardinaux je n’ai jamais su où ils sont. Tout ça, bien sûr, favorise ma tendance à l’immobilité. Pour ne pas courir le risque de vivre perdu, j’essaye de ne pas m’éloigner des lieux familiers. Il n’y a pas grand-chose qui me fasse sortir de mon quartier, et je fais tout mon possible pour que ma vie sociale ne dépasse pas ses limites. Rien ne m’est plus étranger qu’un esprit expéditionnaire. J’inverse les directions et généralement je situe à gauche ce qui est depuis toujours à droite, et lorsque je gare la voiture loin de chez moi, je la cherche du mauvais côté et je perds ainsi un temps fou à essayer de résoudre ce qui n’aurait jamais dû être un problème.
KOVADLOFF, Santiago. «Soliloque de l’égaré» dans Une biographie de la pluie. Emecé essai, Buenos Aires (2004)
Italian to Spanish: 5th ProZ.com Translation Contest - Entry #3209
Source text - Italian Superati i 51 anni, il pensiero scansa la stanchezza e si rifugia nei sogni di 30 anni or sono, tornando al giorno in cui raggiunsi la maggior età. Quel giorno mi dissi che avrei viaggiato in tutti quei luoghi esotici e lontani che mi attiravano con promesse di appagamento di ogni specie.
E di viaggi ne ho fatti, ma raramente quelli che avrei sperato. Solo adesso, entrando nel secondo mezzo secolo della mia vita, accetto che va bene lo stesso non essere andata alle Maldive, non aver preso l’Orient Express, non aver soggiornato al Ritz. Forse farò ancora in tempo e forse non me n’importa neanche più tanto.
I viaggi sono stati altri, spesso faticosi, come il primo lungo cammino che mi aspettava dopo quel fatidico compleanno. Un crudo e buio viaggio verso la maturità, tenendo per mano un padre che chiudeva il suo soggiorno terreno ben troppo presto.
Così, nel mio diario di viaggio, stipo ricordi che non si catturano con la macchina fotografica … le voci dei miei avi siciliani che vibrano tra i ruderi di Selinunte … lo sguardo dei ragazzi di strada di Johannesburg, venuti da noi e restii a tornare nella loro terribile realtà … le lacrime dei veterani dello sbarco a Pachino tornati su quella stessa spiaggia a distanza di 60 anni … la neve che fiocca sul filo spinato di Auschwitz … la paura dei miei compagni di viaggio nella malattia che, avendo portato via mio padre, tornò a chiamare anche me. Ma io feci orecchie da mercante.
Angela Arnone. "Diario di viaggio".
Translation - Spanish Source text #3 language: italiano
Pasados los 51 años, el pensamiento deja a un lado las preocupaciones y se refugia en los sueños de hace 30 años, volviendo al día en que cumplí la mayoría de edad. Aquel día me dije que viajaría a todos aquellos lugares exóticos y lejanos, que me atraían con todo tipo de placenteras promesas.
Y viajar, sí que viaje, pero raramente hice los viajes que hubiera deseado. Solo ahora, entrando en el segundo medio siglo de mi vida, reconozco que da lo mismo no haber ido a las Maldivas, no haber cogido el Orient Express o no haberme alojado en el Ritz. Tal vez esté todavía a tiempo o puede que ya no me importe tanto.
Los viajes fueron distintos, a menudo difíciles, como el primer largo camino que me esperaba después de aquel fatídico cumpleaños. Un crudo y oscuro viaje hacia la madurez, sosteniendo la mano de mi padre que abandonaba esta vida terrenal demasiado pronto.
Así, amontono en mi diario de viaje recuerdos que la cámara fotográfica no captura…las voces de mis abuelos sicilianos que retumban entre las ruinas de Selinunte… la mirada de los muchachos de la calle de Johannesburgo que vinieron a nuestra casa, reacios a volver a su terrible realidad….las lagrimas de los veteranos del desembarco de pachino que volvieron a aquella misma playa 60 años después…la nieve cayendo sobre la alambrada de espino de Auschwitz… el miedo de mis compañeros de viaje en la enfermad que, después de haberse llevado a mi padre, vino a por mí también. Pero yo, no le hice caso.
Angela Arnone. “Diario de viaje”
Spanish to French: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4586
Source text - Spanish ¿Dónde estás, Lamia, en qué playa, en qué cama, en qué lobby de hotel te alcanzará esta carta que entregaré a un empleado indiferente para que le ponga los sellos y me indique el precio del franqueo sin mirarme, sin más que repetir los gestos de la rutina? Todo es impreciso, posible e improbable: que la leas, que no te llegue, que te llegue y no la leas, entregada a juegos más ceñidos; o que la leas entre dos tragos de vino, entre dos respuestas a esas preguntas que siempre te harán las que viven la indecible fortuna de compartirte en una mesa o una reunión de amigos; sí, un azar de instantes o de humores, el sobre que asoma en tu bolso y que decides abrir porque te aburres, o que hundes entre un peine y una lima de uñas, entre monedas sueltas y pedazos de papel con direcciones o mensajes. Y si la lees, porque no puedo tolerar que no la leas aunque sólo sea para interrumpirla con un gesto de hastío, si la lees hasta aquí, hasta esta palabra aquí que se aferra a tus ojos, que busca guardar tu mirada en lo que sigue, si la lees, Lamia, qué puede importarte lo que quiero decirte, no ya que te amo porque eso lo sabes desde siempre y te da igual y no es noticia, realmente no es noticia para ti allá donde estés amando a otra o solamente mirando el río de mujeres que el viento de la calle acerca a tu mesa y se lleva en lentas bordadas, cediéndote por un instante sus singladuras y sus máscaras de proa, las regatas multicolores que alguna ganará sin saberlo cuando te levantes y la sigas, la vuelvas única en la muchedumbre del atardecer, la abordes en el instante preciso, en el portal exacto donde tu sonrisa, tu pregunta, tu manera de ofrecer la llave de la noche sean exactamente halcón, festín, hartazgo.
Translation - French Où es-tu, Lamia, à quelle plage, dans quel lit, à quelle réception d'hôtel recevras-tu cette lettre que je remettrai à un employé indifférent, qui machinalement la timbrera et me dira le prix d'affranchissement sans même me regarder? Tout est incertain, possible et improbable : que tu la lises, que tu ne la reçoives pas, que tu la reçoives et que tu ne veuilles pas la lire, abandonnée à des jeux plus excitants ; que tu la lises entre deux verres de vin, répondant aux questions qu'immanquablement te feront celles qui ont la chance extraordinaire de t'avoir à leur table ou à une réunion d'amis ; oui, peut-être que tu t'ennuies et tu décides d'ouvrir l'enveloppe qui dépasse de ton sac, ou tu l'enfouis entre un peigne et une lime à ongles, parmi des notes que tu gardes sur des bouts de papier et la petite monnaie. Et si tu la lis, parce que je ne peux pas tolérer que tu ne la lises pas, même si tu l'interromps aussitôt excédée, si tu la lis jusqu'ici,, jusqu'à ce mot-ci qui se raccroche à tes yeux, qui cherche à retenir ton regard afin que tu lises la suite, si tu la lis, Lamia, que représente pour toi ce que je veux te dire? Que je t'aime tu le sais depuis toujours et cela t'est égal, ce n'est vraiment pas une nouveauté pour toi où que tu sois, aimant une autre ou regardant passer le flot de femmes que le vent de la rue rapproche de ta table et emporte lentement, te cédant pour un instant leurs figures de proues et leurs cinglages ondulants, les régates multicolores qu'une seule gagnera sans le savoir, lorsque ne voyant plus qu'elle à la tombée du jour, tu te lèveras pour la suivre dans la foule, tu l'aborderas au moment précis où ton sourire, ta question, ta façon d'offrir la clef de la nuit seront exactement faucon, festin, satiété.
Italian to Spanish: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5645
Source text - Italian George Harrison era il mediano dei Beatles. Mediano geniale (non ci avrebbe regalato Something e Here Comes the Sun). Ma, comunque, un mediano. La mezzala era Paul McCartney. L’ala sinistra, senza dubbio, John Lennon. E con due così là davanti, i Fab Four potevano permettersi di tenere in squadra anche Ringo Starr, il Gamarra della situazione.
Il ragionamento, se ci pensate, si può estendere a famiglie, uffici, coppie, redazioni, associazioni e circoli ricreativi.
...Dimenticavo: ci sono quelli nati per fare gli arbitri. Ne conosciamo tutti: ogni volta che sorge una discussione, sentiamo nelle orecchie il loro antipatico fischietto. Non è una faccenda acustica, naturalmente. Il fischio può diventare un’occhiata, un silenzio, una smorfia, una particolare inclinazione della testa. L’uomo-nato-arbitro – o la donna: questa è una categoria dove molte femmine arrivano a livelli d’eccellenza – vuole decidere, stabilire, pacificare, mettere d’accordo. Anzi: dirimere. Il motto dell’arbitro per vocazione è: «Io dirimo».
Per dirimere – un’attività che gli procura un piacere quasi fisico – l’arbitro sceglie toni concilianti, oppure parole dure: dipende dalla sua personalità, e da come s’è svegliato quel mattino. Poi assegna punizioni (dirette, indirette), richiami, ammonizioni, occasionali espulsioni (in seguito si riunisce con la sua coscienza e stabilisce le giornate di squalifica).
Non c’è ufficio, compagnia, associazione o famiglia che non sia dotata di un arbitro. Talvolta è la persona più saggia, spesso la più impicciona. Nessuno le ha chiesto niente. Ma lei accorre, saltellando attraverso il campo della nostra vita. Ho litigato col mio fidanzato-portiere; di che t’impicci?, ragiona la ragazza-ala sinistra. Ma lui, l’arbitro, arriva con la faccetta compunta e la soluzione pronta. E magari il fidanzato viene cacciato, quando sarebbe stato sufficiente un richiamo verbale.
E i guardalinee, direte voi? Certo, ci sono anche loro. Aiutano l’arbitro a prendere le decisioni nella vita degli altri. Il tipico guardalinee si sente realizzato quando segnala un fuorigioco sospetto. Per esempio: voi siete a cena per lavoro con una bella collega, lui vi vede, riferisce al direttore di gara – non chiedete quale gara, lo sa lui – il quale, alla prima occasione, ne parla a vostra moglie, che non capisce e non gradisce (talvolta, le due cose insieme).
Come ovviare a tutto questo? Semplice: ammonite arbitro e guardalinee. Alla seconda ammonizione, cartellino rosso: fuori dai piedi. Il bello di questa partita è che si può fare.
Translation - Spanish George Harrison era el mediocampista de los Beatles. Un mediocampista genial (de no ser así, no nos habría regalado Something y Here Comes the Sun). Pero, un mediocampista de todos modos. El delantero interior era Paul McCartney. El ala izquierda, sin duda alguna, John Lennon. Y con esos dos delante, los Fab Four podían incluso permitirse tener en el equipo a Ringo Starr, el Gamarra de la situación.
Si nos paramos a pensar, el razonamiento se puede aplicar a familias, oficinas, parejas, redacciones, asociaciones y círculos recreativos.
…Olvidaba: están los que han nacido para ser árbitros. Todos conocemos alguno: cada vez que surge una discusión, se oye el sonido antipático de su silbato. Naturalmente, no es una cuestión acústica. El silbato puede ser una mirada, un silencio, una mueca, una cierta manera de inclinar la cabeza. El hombre nacido árbitro, o la mujer: esta es una categoría donde muchas mujeres alcanzan niveles de excelencia, quiere decidir, determinar, apaciguar, conciliar. Aún más: dirimir. El lema del árbitro por vocación es: >.
Para dirimir, una actividad que le procura un placer casi físico, el árbitro escoge tonos conciliadores o palabras duras: depende de su personalidad, y de cómo se haya levantado esa mañana. Después asigna castigos (directos o indirectos), avisos, amonestaciones, expulsiones ocasionales (seguidamente se reúnen él y su conciencia para establecer las jornadas de descalificación).
No hay oficina, compañía, asociación o familia que no tenga su propio árbitro. A veces es la persona más sabia, a menudo la más entrometida. Nadie le ha pedido nada. Pero acude brincando por el campo de nuestra vida. Me he peleado con mi novio portero; ¿y a ti que te importa?, piensa la chica del ala izquierda. Pero él, el árbitro, llega con carita de pena y una solución para la ocasión. Y hasta puede que el novio sea expulsado, cuando habría sido suficiente con un aviso verbal.
¿Y los jueces de línea, dirán ustedes? Es verdad, también están ellos. Ayudan al árbitro a tomar las decisiones en la vida de los demás. El típico juez de línea se siente realizado cuando señala un fuera de juego sospechoso. Por ejemplo: usted tiene una cena de trabajo con una colega guapa, él os ve, se lo cuenta al supervisor de la competición, no pregunte qué competición, solo él lo sabe, el cual, a la primera ocasión se lo cuenta a su mujer, que no comprende o se molesta (tal vez las dos cosas).
¿Cómo evitar todo esto? Muy sencillo: amoneste a árbitros y a jueces de líneas. A la segunda amonestación, tarjeta roja: Y, ¡adiós, muy buenas! Lo bueno de este partido es que se puede hacer.
French to Spanish: DE JERUJEVO A SARASALEM
Source text - French
DE JÉRUJEVO À SARASALEM
par Alain Rollat
POURQUOI une ville aussi sainte que Jérusalem, où Dieu est si sollicité qu'il se met en quatre pour répondre aux prières des juifs, des musulmans, des chrétiens et des autres, suscite-t-elle depuis trois mille ans, en dépit des efforts pédagogiques d'Abraham, de Jésus, de Mahomet et des Kyrielles prophétiques, autant de confusions qu'une vulgaire Babel? Est-ce la faute de Dieu ou celle des hommes?
La question est aussi vieille que la sainte Trinité et, pour peu qu'on ne soit ni juif, ni musulman, ni chrétien, ni autre, ce qui forme un postulat forcément minoritaire, on devine que la clé du mystère se situe moins du côté de Dieu que de celui des habitants de cette contrée qui perpétuent, eux, la manie de couper en quatre les croyances comme les cheveux. Cette mauvaise habitude constitue le plus étrange des paradoxes de la part de tous ces monothéistes puisqu'elle engendre fatalement les intolérances religieuses nourricières de guerres. Mais ce n'est pas parce que cette question est aussi antique que le roi Hérode qu'elle n'a plus aucun intérêt. Et il faut savoir gré à Bernard Pivot d'avoir eu le culot de la poser en termes franchement iconoclastes, vendredi soir, au cours d'un "Bouillon de culture" transporté sur le mont des oliviers.
"Pourquoi verse-t-on ici autant de sang? Pourquoi le message de Dieu à Abraham s'est-il transformé en message de haine? Pourquoi les portes de Jérusalem ne sont-elles pas davantage ouvertes? Pourquoi les chrétiens y sont-ils eux-mêmes aussi divisés? Pourquoi honore-t-on au Saint-Sépulcre l'épée de Godefroi de Bouillon, qui fut le plus sanguinaire de tous les croisés?" Très inspiré par les lieux, ce cher Bernard apostolique a fini par dévoiler le fond de sa pensée: N'y a-t-il pas ici trop de dieux et pas assez d'hommes de bonne volonté?"
Curieusement, aucun de ses invités n'a combattu l'expression de son doute. Le lettré palestinien et musulman interdit de séjour à Jérusalem, présent en tant qu'immigré clandestin de l'intérieur, a surtout insisté sur les injustices faites à son peuple en mettant en cause le sectarisme de certains juifs; le rabbin israélo-français qui lui a répondu a évoqué la tentation "révisionniste" de certains Palestiniens; selon le frère dominicain qui prêchait l'arbitrage, la difficulté de s'accorder tient à la complexité de l'héritage à partager. Etc.
Tout le monde a ainsi fait de très belles phrases sur la nécessité d'apprendre enfin, sur "ce chantier de Dieu", "à se rencontrer au lieu de se côtoyer". La remarque la plus judicieuse est sans doute venue du prêtre palestinien et chrétien, qui a, sans le vouloir, lancé soudain dans le débat une opportune passerelle entre Jérusalem et Sarajevo en reconnaissant humblement que "le sang continuera de couler", en Judée comme en Bosnie, tant que les croyants de tous bords n'apprendront pas à "réconcilier leurs mémoires". C'est certain: si le Messie revenait aujourd'hui, il porterait un casque bleu.
Translation - Spanish
¿POR QUÉ una ciudad tan santa como Jerusalén, dónde Dios está tan solicitado que se desvive por contestar a las oraciones de judíos, musulmanes, cristianos y de los demás, hace tres mil años que suscita, a pesar de los esfuerzos pedagógicos de Abraham, Jesús, Mahoma y de la sarta de profecías, tantas confusiones como si de una vulgar Babel se tratara? ¿Es culpa de Dios o de los hombres?
Es una cuestión tan antigua como la Santa Trinidad y por poco que uno no sea ni judío, ni musulmán, ni cristiano, ni otra cosa, lo que forma forzosamente un postulado minoritario, se adivina que la clave del misterio está menos en manos de Dios que en la de los habitantes de la tierra que perpetúan, ellos, la manía de buscarle tres pies al gato y a las creencias.
Esta mala costumbre constituye la más extraña de las paradojas por parte de los monoteístas ya que engendra fatalmente las intolerancias religiosas que a su vez dan vida a las guerras. Pero aún siendo esta una cuestión tan vieja como Matusalén no deja por ello de tener interés. Y hay que agradecer a Bernard Pívot haber tenido la osadía de plantearla en términos francamente iconoclastas, el viernes por la noche durante el programa “Bouillon de culture” (“caldo de cultura”) trasladado al Monte de los Olivos
“¿Por qué se vierte tanta sangre aquí? ¿Por qué el mensaje de Dios a Abraham se ha transformado en un mensaje de odio? ¿Por qué no están más abiertas las puertas de Jerusalén? ¿Por qué incluso los cristianos están divididos entre ellos? ¿Por qué se honra en el Santo Sepulcro a la espada de Godofredo de Bouillon el más sanguinario de los cruzados? Muy inspirado por el lugar, este querido Bernard apostólico acabó desvelando el fondo de sus pensamientos: ¿No hay aquí demasiados Dioses y pocos hombres de buena voluntad?”
Curiosamente, ninguno de los invitados presentes refutó sus dudas. El letrado palestino y musulmán que tiene prohibida la entrada a Jerusalén, presente como inmigrante clandestino del interior, subrayó sobre todo las injusticias hechas a su pueblo, poniendo en tela de juicio el sectarismo de algunos judíos; el rabino franco-israelí le contestó evocando la tentación “revisionista” de algunos palestinos; según el hermano dominico que predicaba el arbitraje, la dificultad en llegar a un acuerdo radica en la complejidad de la herencia que hay que compartir, etc.
Todos dijeron cosas muy bonitas sobre la necesidad de aprender por fin a vivir juntos en “este desorden de Dioses” en vez de vivir solo los unos al lado de los otros El comentario más juicioso vino sin duda del sacerdote palestino y cristiano que de repente y sin querer, lanzó en el debate una oportuna pasarela entre Jerusalén y Sarajevo, reconociendo humildemente que “los derramamientos de sangre” en Judea y en Bosnia continuarán mientras que los creyentes de todas las confesiones no aprendan a “reconciliar sus memorias”. Una cosa esta clara, y es que si volviera el Mesías, llevaría un casco azul.
French to Spanish: Sartre et sa famille
Source text - French
SARTRE ET SA FAMILLE
Dix ans, ça suffit! Depuis la mort de Sartre en avril 1980, il a fallu courber le dos et supporter, sans mot dire ou presque, les ricanements soulagés de tous ses ennemis. Non seulement, claironnaient-ils, Sartre était "dépassé", mais la lucidité commandait de dire qu'il n'avait jamais existé - ou si peu.
L'air du temps ânonnait d'une voix de fausset: "Sartre s'est trompé". Des écrivains, des idéologues qui, pour n'avoir jamais formulé une phrase ou une idée originales n'avaient en effet jamais pris le risque de l'erreur, compilaient avec délectation les citations contradictoires et les engagements aventureux du dictateur défunt. Car, à les en croire, c'est bien une sorte de Ceausescu de la pensée qui venait de disparaître enfin de notre horizon.
Il fallait que rien ne reste de ce qui avait dominé un quart de siècle de vie intellectuelle et littéraire; comme si la subsistance du plus petit brandon représentait un danger de renaissance de l'incendie.
Ce travail d'annihilation servait aussi à se donner des gants pour s'attaquer à l'homme: en fin de compte, un petit professeur assoiffé de pouvoir et de reconnaissance, que les hasards de l'histoire, l'excellente organisation d'une secte et un sens aigu de la publicité avaient propulsé sur un trône dont il s'était ensuite ingénié à écarter ses rivaux.
Cela a duré dix ans. Et cela continuera sans doute tant que la mode est au pépiement intellectuel, aux petites pensées proprettes et liftées que commandent des stratégies éditoriales et universitaires. Mais il faudra désormais compter avec une sérieuse résistance. Le massif numéro spécial que Les Temps modernes consacrent à leur fondateur témoigne que l'intimidation n'a réussi que sur les plus faibles et les plus vulnérables. Le débat, le vrai débat, va peut-être enfin s'ouvrir: celui qui met en jeu une pensée vivante et vivace.
Translation - Spanish
SARTRE Y SU FAMILIA
Diez años, ¡ya está bien! Desde la muerte de Sartre en abril de 1980, hemos tenido que agachar la cabeza y soportar las risitas de satisfacción de todos sus enemigos, sin casi decir nada. No solo pregonaban que Sartre estaba anticuado, sino que el sentido común obligaba a decir que nunca había existido, o muy poco.El estribillo del momento repetía en un tono hipócrita: “Sartre estaba equivocado”. Escritores e ideólogos que nunca se atrevieron a formular alguna idea o frase original, por temor a equivocarse, plagiaban con deleite las citas contradictorias y los compromisos arriesgados del difunto dictador. Puesto que según ellos, era una especie de Ceausescu del pensamiento que por fin acababa de desaparecer de nuestro horizonte.No debía quedar nada de lo que durante un cuarto de siglo había dominado la vida intelectual y literaria; como si la subsistencia del rescoldo más pequeño representara el peligro de un nuevo incendio.Este trabajo de destrucción también servia para atribuirse el mérito por atacar al hombre, a fin de cuentas un simple profesorúcho sediento de poder y de reconocimiento, a quien la coyuntura del momento, la excelente organización de una secta y un sentido agudo de la publicidad habían catapultado a un trono desde el cuál, más tarde, se las ingeniaría para apartar a sus rivales.Ha durado diez años. Y seguirá siendo así mientras esté de moda la cháchara intelectual, el pensamiento simple y lineal impuesto por estrategias editoriales y universitarias. Pero a partir de ahora habrá que contar con una resistencia importante. El especial voluminoso que “les temps modernes” dedica a su fundador demuestra que la intimidación solo ha podido con los más débiles y los más vulnerables. El debate, el verdadero debate que apuesta por un pensamiento enérgico y vivaz puede que por fin se abra.
Spanish to French: Milagros a 2.000 pesetas
Source text - Spanish Cómo se invierte nuestra ayuda al tercer mundo
MILAGROS A 2.000 PESETAS
El más desposeídos. dinero de muchos españoles permite la supervivencia de miles de personas en India. MUY fue testigo del apasionante trabajo de Ayuda en Acción con los
India, la que deslumbra a los visitantes con su lujo de maharajás y merece el honor de protagonizar las portadas de las revistas de viajes; la que recibe al extranjero con un aire aromatizado de sándalo, jazmín y especias; la que se ha ganado el derecho a ocupar el noveno lugar entre las potencias más industrializadas del mundo, con un poder tecnológico y científico suficiente para enviar al espacio sus propios satélites y albergar algunos de los centros de investigación médica más prestigiosos del planeta; la que posee una envidiada clase media que pavonea su desahogo con ínfulas coloniales; la India del culto al espíritu y la supuesta paz interior tiene que convivir con la otra India más profunda, sumamente miserable, oscura y, sobre todo, más real.
En este paupérrimo rincón de Asia vive más de un tercio de los pobres absolutos del mundo, según datos de la ONU. En concreto, 400 millones de seres humanos, la mitad de la población india, se debaten por debajo del umbral de la miseria, 73 millones de niños no acuden nunca a una escuela, otros tantos sufren malnutrición durante sus cinco primeros años de vida, 220 millones de personas no beben agua potable y el 39,4 por 100 de las mujeres son analfabeta
India es el país con más número de ONG del planeta
Todos estos millones de personas se encuentran abandonados a su propia suerte, víctimas de un Estado que los ha olvidado - apenas dedica el 4 por 100 de sus presupuestos a educación y sanidad - y de una religión que, en la mayoría de los casos, les obliga a sobrellevar con resignación el castigo divino de pertenecer a una casta inferior.
Sólo las Organizaciones No Gubernamentales (ONG), instituciones independientes de colaboración con el Tercer Mundo sin ánimo de lucro, han decidido hacerse cargo de esta ingente cantidad de desposeídos. Precisamente India es el país donde mayor número de ONG tienen su sede: alrededor de 12.000. Y entre los centenares de proyectos que estas organizaciones llevan a cabo en todo el Estado, uno tiene especial interés para los españoles porque se financia exclusivamente con dinero procedente de nuestro país. Es el de Ayuda en Acción, una asociación de más de 33.000 socios que lleva 13 años trabajando desde España con objetivos en África, Asia y América Latina. MUY ha viajado hasta la región de Jagalur, al sur de India, para conocer en vivo este sorprendente y eficaz programa de colaboración con el Tercer Mundo.
Translation - French Comment investit-on l’aide au Tiers monde ?
ON PEUT FAIRE DES MIRACLES AVEC DEUX SOUS
Grâce à une modique contribution, beaucoup d’espagnols permettent à des milliers de personnes de survivre en Inde. Le Magazine MUY a été témoin du travail passionnant que réalise Ayuda en Acción auprès des plus démunis.
L’Inde, celle qui éblouit les voyageurs par sa profusion de maharajas et fait la couverture de tous les magazines de voyage ; celle qui reçoit l’étranger en l’enveloppant de parfums de santal, de jasmin et d’épices ; celle qui a gagné le droit d’occuper la neuvième place parmi les puissances les plus industrialisées du monde, et qui a la puissance technologique et scientifique suffisante pour envoyer dans l’espace ses propres satellites, et abriter quelques-uns des plus prestigieux centres de recherche en médecine de la planète ; celle qui possède une classe moyenne enviée qui étale son aisance avec une prétention coloniale ; l’Inde qui rend hommage à l’esprit et à la soi-disant paix intérieure, doit cohabiter avec l’autre Inde, plus profonde, extrêmement pauvre, obscure et, surtout, bien plus réelle.
Dans ce très pauvre coin d’Asie vit plus d’un tiers des pauvres les plus pauvres du monde, selon les données de l’ONU. Plus précisément, 400 millions d’êtres humains, la moitié de la population de l’Inde, se débat en dessous du seuil de la misère, 73 millions d’enfants ne vont jamais à l’école, autant sont sous-alimentés durant leurs cinq premières années de vie, 220 millions de personnes ne boivent pas d’eau potable et 39,4 pour 100 des femmes sont analphabètes.
L’Inde est le pays qui regroupe le plus grand nombre d’ONG de la planète
Tous ces millions de personnes se retrouvent abandonnées à leur propre sort, victimes d’un état qui les a oubliés (à peine 4 pour 100 du budget est consacré à l’éducation et à la santé) et d’une religion qui dans la plupart des cas les oblige à supporter avec résignation leur appartenance à une caste inférieure comme une épreuve divine.
En tant qu’institutions indépendantes à but non lucratif qui collaborent avec le Tiers Monde, les Organisations non Gouvernementales (ONG) ont décidé de venir en aide à ce grand nombre de démunis. La plupart des ONG ont leurs sièges en Inde justement : autour de 12 000. Et parmi les centaines de projets que ces organisations mettent en œuvre dans cet état, il y en a un qui présente un intérêt particulier pour les espagnols car il est exclusivement financé avec l’argent provenant d’Espagne. Ayuda en Acción est une association espagnole de plus de 33 000 membres qui travaille depuis 13 ans sur des missions en Afrique, en Asie et en Amérique du sud. Muy a voyagé jusqu’à Jagalur, une région qui se trouve au sud de l’Inde pour connaître sur le terrain ce surprenant et efficace programme de collaboration avec le Tiers Monde.
More
Less
Translation education
Other - Estudio Sampere-Escuela de traductores e intérpretes
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Oct 2007.
Hice mis estudios primarios y secundarios en Francia, allí pasé gran parte de mi vida (25 años).En 1992 me trasladé a Italia donde viví cinco años. Hace diez años que volví a España, desde entonces no he dejado de enseñar francés y español. Directamente pasé con éxito y sin mucho mérito el examen final de francés en la escuela oficial de idioma de mi zona, recientemente he obtenido el diploma de traductora en éste par de idiomas. No me considero bilingue sino nativa en los dos idiomas. Las referencias que he tenido en literatura empezaron con "La Fontaine", pasando por Molière, Pagnol, Zola, Prévert, etc. Y por la parte de mis padres pués, especialmente Machado y Lorca. Mi infancia esta marcada tanto por la música francesa como por la española, sin olvidar el cine y el espectáculo. Me gustaría poner mi experiencia y mi formación al servicio de la comunicación.