This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Romanian to English Romanian to French Romanian to German English to French French to English German to English English to German German to French French to German
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Romanian: Events that changed the world - Rodney Castleden General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - English IN A SENSE every single thing that happens changes the world in some way. Even small events change it in some small way, and a large number of small changes can change it a lot. Chaos theory famously argues that a butterfly flapping its wings on one side of the world can cause a hurricane on the other, by an unfathomably complex chain of reactions and interactions that amplify as they go on. The events that unfold around us are joined together by a fine mesh of causal connections. As Lenin said, everything is connected to everything else. All events are both causes and effects. The assassination of Julius Caesar was caused by apprehension about Caesar’s ambition and the resentment and jealousy of lesser men; the murder led on, stepwise, to the reign of Augustus and a succession of Roman emperors. […]
There is a tendency for major world-changing events to be repetitive, even cyclical, in nature. Over and over again, political leaders have flexed their muscles and impressed their nations by taking them to war; the cry ‘La patrie en danger!’ - more recently translated as ‘weapons of mass destruction!’ - has always been a great way to rally your country behind you. On the other hand, history shows what a desperate remedy this can be, and often no remedy at all. It is surprising that political leaders have gone on making the perilous decision to go to war when it is clear from the lesson of history that wars and even individual battles are very uncertain as to outcome; resorting to declaring war has been shown to be so hazardous that, following the lesson of history, no sane political leader would undertake it.
Translation - Romanian Într-un anumit sens, am putea spune că fiecare lucru care se întâmplă schimbă într-un fel lumea. Chiar şi micile evenimente schimbă lumea la un nivel mic, iar un număr mai mare de schimbări mici o poate schimba mult. Teoria haosului a susținut celebrul argument că o bătaie din aripi a unui fluture într-o parte a lumii poate produce un uragan în cealaltă parte a lumii, printr-un lanţ de reacții și interacțiuni de o insondabilă complexitate, care se amplifică pe măsură ce se produc. Evenimentele care se desfăşoară în jurul nostru sunt legate între ele printr-o reţea fină de conexiuni cauzale. Cum spunea Lenin, orice lucru este legat de toate celelalte. Toate evenimentele sunt în acelaşi timp cauze şi efecte. Asasinarea lui Iulius Caesar a fost cauzată de teama în raport cu ambiţiile lui Caesar, de resentinemele şi gelozia unor oameni meschini; uciderea lui a condus, treptat, la domnia lui Augustus şi a unei succesiuni de împăraţi romani. [...]
Există tendinţă ca principalele evenimente care schimbă lumea să aibă o natură repetitivă, chiar ciclică. În repetate rânduri, liderii politici şi-au arătat muşchii şi şi-au impresionat popoarele ducându-le la război; strigătul „La patrie en danger!” – tradus mai recent prin „arme de distrugere în masă!” - a fost întotdeauna un excelent mod de a ralia o ţară sub comanda ta. Pe de altă parte, istoria ne arată cât de disperată poate fi această soluţie, care adesea nici măcar nu este o soluţie. Este surprinzător că liderii politici au continuat să ia periculoasa decizie de a intra în război, când istoria ne învaţă în mod clar că războaiele, şi chiar și bătăliile izolate, prezintă un rezultat foarte incert; a recurge la declararea unui război s-a dovedit a fi un fapt atât de hazardat încât, ţinând cont de lecţiile istoriei, nici un lider politic sănătos la minte nu şi l-ar putea asuma. […]
German to Romanian: Geld denkt nicht - Hanno Beck (proofreading) General field: Bus/Financial Detailed field: Investment / Securities
Source text - German Die Börsenzeitschriften profitierten von dem, was Profis als »Kongruenz« bezeichnen: Menschen wollen, dass es in ihrer Welt einheitlich zugeht, dass sich ihnen die Welt aus einem Guss präsentiert – Menschen wollen keine widersprüchlichen Informationen. Die Börsenmagazine erfüllten einen wichtigen Zweck: Den Anlegern ihre längst gefasste Meinung zu bestätigen, sie in ihren Entscheidungen zu bestätigen. Und wer nicht ihrer Meinung war – so wie Hank –, der war eben ein Idiot. Haben Menschen einmal eine Meinung gefasst, so haben sie die Neigung, sich Informationen zu verschließen, die nicht dieser Meinung, diesem Weltbild entsprechen. [...]
Das Streben der Menschen nach einem einheitlichen Weltbild kann dazu führen, dass sie neue Informationen entweder ausblenden, im Sinne ihrer bisherigen Meinung umdeuten oder aber verleugnen – im Zweifelsfall ist die Quelle unglaubwürdig, der Informant indoktriniert oder blöde. Menschen versuchen, ihre Umwelt harmonisch zu gestalten, dissonante Informationen werden ausgeblendet – sie suchen aktiv nach bestätigenden Informationen. Und hier kommt wieder die Herde ins Spiel: Je mehr andere Menschen der eigenen Meinung sind, umso bestätigter fühlt man sich, man schöpft Optimismus daraus, dass auch andere Menschen die eigene Meinung teilen.[...]
Für die Politik haben Herdentriebe an der Börse eine einfache Botschaft: Keine Finanzmarktkrise entsteht ohne eine zu laxe Geldpolitik, die zu viel Liquidität in die Wirtschaft pumpt und damit den Zug der Lemminge in Bewegung setzt. Hier ist der Anfang des Übels, und hier ist die wichtigste geldpolitische Prävention: Wer die Welt mit Papiergeld und Buchkrediten überflutet, darf sich nicht über die anschließende Sauerei auf dem Fußboden respektive die anschließenden Eskapaden der Vermögenspreise aufregen.
Translation - Romanian Publicaţiile bursiere au profitat de pe urma a ceea ce profesioniştii numesc „congruenţă": oamenii vor ca în lumea lor lucrurile să fie unitare, ca lumea să li se prezinte ca un întreg coerent – oamenii nu doresc informaţii contradictorii. Revistele bursiere au îndeplinit un scop important: să le confirme investitorilor convingerile la care aceştia ajunseseră deja, să le dea dreptate în ceea ce făceau. Iar cine nu le împărtăşea convingerile, cum era cazul lui Hank, era pur şi simplu un idiot. Odată ce oamenii au ajuns la o convingere, ei au tendinţa să respingă informaţiile care nu corespund acestei convingeri şi viziunii asupra lumii care decurge din ea. [...]
Tendinţa oamenilor de a-şi construi o viziune unitară asupra lumii poate duce la situaţia în care ei fie ignoră informaţiile noi, fie le interpretează în sensul convingerilor proprii, fie le neagă – în caz de dubiu, sursa este considerată necredibilă, iar cel care prezintă informația este catalogat drept îndoctrinat sau tâmpit. Oamenii încearcă să-şi alcătuiască un mediu armonios, iar informaţiile disonante sunt ignorate – ei caută activ informaţiile care să le confirme convingerile. Iar aici intră din nou în joc turma: cu cât sunt mai mulţi cei care ne împărtăşesc opiniile, cu atât ne simţim mai confirmaţi, găsim o sursă de optimism în faptul că şi alţii gândesc ca noi.[...]
Instinctele de turmă de la bursă transmit un mesaj simplu politicienilor: nici o criză financiară nu ia naştere decât în condiţiile unei politici financiare prea laxe care pompează prea multe lichidităţi în economie, punând astfel în mişcare turma de lemingi. Aici este începutul răului, şi tot aici se identifică cel mai important avertisment pentru politicile financiare: cine inundă lumea cu bani de hârtie şi credite în cont, nu ar trebui să se indigneze apoi de mizeria de pe podea, respectiv de escapadele preţurilor la valori imobiliare sau active financiare.
French to Romanian: Michelin Le Guide Vert - Roumanie General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French COMPRENDRE LA ROUMANIE
LA ROUMANIE AUJOURD’HUI
Transition. Ce mot résume à lui seul la Roumanie d’aujourd’hui et s’applique à tous les secteurs de la société, à l’économie comme aux mentalités. Un séjour, aussi bref soit-il, suffit pour toucher du doigt la métamorphose en cours. Le pays conserve un attachement profond la religion et aux riches traditions d’un monde rural archaïque, mais o combien vivant, tout en déployant une formidable énergie pour atteindre un mode de vie occidental fantasmé. Ce people aguerri et hospitalier, cette terre de contrastes et de contradictions vous passionneront.
POPULATION
Les Roumains se plaisent à revendiquer leur identité latine au milieu des Slaves, et leur culture orthodoxe parmi les Latins. En dépit des invasions et des brassages culturels, dont le souvenir se déchiffre dans le parler, la pierre, la gastronomie, le folklore autant que sur les physionomies, ils ont conservé leur langue héritée des Romains. […]
Les Eglises-forteresses
Fréquentes dans le sud de la Transylvanie à partir de 1395, les incursions turques poussèrent les villageois du pays saxon à se doter de systèmes de défense. Plutôt que d’équiper leur village de fortifications, ils choisirent une solution plus économique. C’est le cœur de la communauté, l’église, qui fut fortifiée et son clocher transformé en donjon. Ensuite, le sanctuaire était entouré d’une enceinte où les habitants pouvaient se réfugier rapidement et mettre à l’abri le bétail et les récoltes: deux cents localités bâtirent ainsi ces églises-forteresses qui font l’originalité de la région. Parfois doublées, voire triplées, ces enceintes sont pourvues de tours et de bastions. Elles enserrent un ensemble de bâtiments destinés à stocker des vivres en cas de siège. Le danger turc passé, l’habitude se perpétua jusqu’au 18e siècle, en raison des conflits fréquents qui continuaient de faire régner l’insécurité.
Translation - Romanian SĂ ÎNȚELEGEM ROMÂNIA
ROMÂNIA ASTĂZI
Tranziție. Acest cuvânt este suficient pentru a rezuma România de astăzi și se aplică tuturor sectoarelor societății, economiei, precum și mentalităților. Un sejur, oricât de scurt, ajunge pentru a lua pulsul metamorfozei în curs de desfășurare. Țara păstrează un profund atașament față de religia și tradițiile bogate ale unei lumi rurale arhaice și, totuși, cât de viu, depunând în același timp o formidabilă energie pentru a se alinia modului de viață occidental, atât de visat. Veți fi pasionați să descoperiți acest popor obișnuit cu dificultățile și ospitalier și acest pământ al contrastelor și contradicțiilor.
Populație
Românilor le place să își revendice identitatea latină în mijlocul slavilor și cultura ortodoxă în mijlocul latinilor. În ciuda invaziilor și a amestecurilor culturale, a căror amintire poate fi descifrată în vorbire, în pietre, în gastronomie, în folclor , precum și în fizionomie, aceștia și-au păstrat limba moștenită de la romani. [...]
Bisericile fortificate
Desele incursiuni ale turcilor în sudul Transilvaniei începând din 1395 i-au determinat pe sătenii din țara sașilor să-și dezvolte sisteme de apărare. Decât să-și doteze satul cu fortificații, aceștia au ales o soluție mai economică. Au fortificat doar nucleul comunității, biserica, turnul clopotniței fiind transformat în donjon. Apoi, sancturaul a fost împrejmuit cu o incintă, în interiorul căreia locuitorii se puteau refugia rapid, punându-și la adăpost vitele și recoltele: două sute de localități și-au construit astfel de biserici-fortărețe, care constituie elementul de originalitate al regiunii. Aceste incinte, uneori duble sau chiar triple, sunt prevăzute cu turnuri și bastioane. Ele împrejmuiesc un ansamblu de clădiri destinate stocării alimentelor în cazul unui asediu. După trecerea pericolului turc, obiceiul s-a perpetuat până în sec. XVIII, din cauza conflictelor frecvente, care au continuat să mențină o stare de insecuritate.
French to Romanian: Vingt fois autour du soleil - Evgen Bavcar General field: Art/Literary Detailed field: Philosophy
Source text - French Il y a 20 ans, je me suis retrouvé dans le temple de Chronos. Certes, on y demeure en permanence puisqu’on est condamné au temporel, mais cette visite était délibérée, presque imposée par le dictat des souvenirs. Ce jour-là, j’ai eu la certitude que vingt ans existaient derrière moi et que ce chiffre prendrait de l’importance dans les années à venir. Heureusement plongé actuellement dans l’obscurité du moment vécu, je me retrouve dans la même incertitude pour les vingt ans prochains et, en cet instant de mon vécu actuel, je peux m’adresser au dieu de la fluidité et du passage en bon client de ses chroniques révolues. Tout en mangeant ses propres enfants, le tout-puissant Chronos peut me proposer des almanachs dans lesquels défile la vingtaine révolue. La question qui maintenant me tourmente est : « Quel calendrier, quel almanach choisir pour retracer ce passé qui, désormais, fait partie de mes possessions personnelles ? » Mais j’hésite dans cette abondance de périodes, comme si je devais encore décider de quelque chose, quand tout est déjà défini et accompli à jamais. Je ne peux pas non plus répéter : « C’est beau ! » puisque je n’y suis plus ; et je ne peux pas aborder la beauté du temps que j’essaie de passer en revue, la tête pleine de fragments de souvenirs face à l´indéfini du temporel irrécupérable. Pourtant il y a eu des moments merveilleux, chargés d’espérance, pendant lesquels je voulais devenir un Faust de circonstance, demandant au temps de suspendre son vol. Faute de me décider pour l’une ou l’autre tranche de réalité écoulée, je passe d’un almanach à l’autre en fragmentant mon vécu et je reste indécis, faute d’arguments pour choisir entre tant de chroniques accumulées. Chronos demeure bienveillant à mon égard, et me propose de ne retenir qu’une seule année ; et là encore je reste accablé devant la décision d’accorder à une période le privilège d´en retenir la singularité et de renier les autres.
Translation - Romanian Acum douăzeci de ani, mă găseam în templul lui Cronos. Desigur, rămânem în permanenţă acolo de vreme ce suntem condamnaţi să trăim în timp, dar această vizită a fost una deliberată, pentru că mi-a fost impusă de dictatul amintirilor. În acea zi, am avut certitudinea că aveam în spatele meu douăzeci de ani şi că această cifră avea să capete importanţă în anii ce aveau să urmeze. Cum, din fericire, sunt din nou prins în clipa prezentă, mă regăsesc în aceeaşi incertitudine pentru următorii douăzeci de ani ce vor veni şi, în acest moment al existenţei mele, pot să mă adresez acelui zeu al curgerii şi al trecerii ca un client fidel al trecutelor sale cronici. În timp ce îşi mănâncă proprii copii, atotputernicul Cronos mi-ar putea propune almanahuri în care defilează cei douăzeci de ani trecuţi. Întrebarea care mă preocupă în acest moment este: „Ce calendar, ce almanah să aleg, pentru a redesena traseul acestui trecut care, de acum incolo, face parte din posesiunile mele personale...” Dar încă ezit în aceasta multitudine de perioade, de parcă ar trebui să mai decid ceva, când de fapt totul a fost deja definit şi împlinit o data pentru totdeauna. Nu pot nici măcar să repet „Ce frumos e!”, de vreme ce eu nu mai sunt acolo; şi nu pot vorbi despre frumuseţea timpului pe care vreau să îl trec în revistă, când în capul meu sunt doar fragmente de amintiri în comparaţie cu nemărginirea timpului ce nu mai poate fi recuperat. Şi totuşi, au existat clipe minunate, pline de speranţă, în timpul cărora aş fi vrut să devin un Faust de ocazie care cere timpului să îşi suspende zborul. Neputându-mă decide asupra uneia sau a alteia din perioadele de timp ce s-au scurs, voi trece de la un almanah la altul, împărţind în fragmente experienţa trăită şi voi rămâne indecis, din lipsă de argumente pentru a alege între atâtea cronici adunate. Cronos rămâne binevoitor în privința mea şi îmi propune să mă opresc la un singur an; şi chiar şi atunci, rămân copleșit în faţa deciziei de a acorda unei perioade privilegiul singularităţii și de a-l refuza altora.
More
Less
Translation education
Other - The Romanian Ministry of Culture / Justice
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jan 2016.
French to Romanian (Faculte de Sciences Politiques) English to Romanian (Sworn Translator & Interpreter) German to Romanian (Sworn Translator & Interpreter) Romanian to English (Sworn Translator & Interpreter) French to Romanian (Sworn Translator & Interpreter)
Romanian to French (Faculte des Sciences Politiques) Romanian to French (Sworn Translator & Interpreter) Romanian to German (Sworn Translator & Interpreter)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
I am a 39 year-old Romanian translator, willing to develop a successful career in this domain. I graduated the Faculty of Political Sciences in French language within the University of Bucharest in 1999.
I have been working until present in a different domain (HR management), doing also translations out of passion, in my free time. I translated books from English and French languages, mainly in human sciences (history, anthropology, tourism, literature). My main languages are English and French, but I also have developed an advanced level of German recently, even if I haven't used it much in conversation yet and am currently working on that, too.
I am also authorized to do legal translations in English, French and German by the Romanian Ministry of Justice.
I have a variety of cultural interests, from politics and economics (due to my humanistic formation) to scientific research, linguistics and arts (especially music and film).
I am looking forward to start an interesting and rewarding translation career via proZ.com.